is darndest a word

JonTron is the only person i used to follow that has gotten progressively fucking worse, like most of them that used to say slurs or make very horrible stuff have either apologized and tried their darndest to check their words and what they say or they just stay the same with the amount of stuff they say but jontron is just getting worse since that time neil cic called him out

Mapping British English Dialects through Kingsman: The Secret Service

So I only have a few followers on here as it’s quite new, but I started a language blog and by god, I’m gonna use it. For my first post I wanted to share something that I found interesting! A few nights ago I couldn’t sleep. I watched Kingsman and began mapping dialects and placing the characters in locations based on their dialect. Here’s what I’ve got!

(After re-watching the film and several interviews, I’ve determined that I should distinguish between the characters and their actors, as in all cases the accents have been shifted slightly to match the role. Colin Firth actually enunciates differently when he’s Harry Hart and so I’d better take that into account! I’ll get into those findings another day.)

Gary “Eggsy” Unwin - We’ll start with our young Eggsy who (not surprisingly) speaks what is referred to as MLE (Multicultural London English). I was curious about mapping the dialects in this specific movie because of Eggsy’s accent, and before now I’d never heard of MLE, and was quite convinced that Eggsy was speaking cockney, but there are some things that I noticed which didn’t quite align with cockney. For instance:

  • The ‘H’ is back! Cockney usually uses H-dropping, and so words like ‘house’ come out as ‘ouse’ and ‘harm’ come out as ‘arm’, etc. Many times, Eggsy doesn’t observe this rule. (i.e. ‘Fuxxin’ Hell, that is rank Harry, you blew up ‘is head…” (The ‘h’ missing from his, I assume, is a holdover from the cockney influence on the dialect). 
  • Still non-rhotic, though. You’re likely not going to hear that ‘r’ coming out at the end of his words - though I heard a slight ‘r’ at the end of ‘car’ when Eggsy was pulled over the first time. Also in the bar with Harry, Eggsy says, “I swear” and the ‘r’ is absolutely pronounced in that case. MLE, however, does take influence from other surrounding dialects that the speaker has come into contact with. Bristol to Wales, it’s not uncommon to hear it come out if Eggsy/Taron has that influence. Outside of that, there are little to no cases of rhoticity. (I should clarify. Rhoticity is not absent in the south altogether, only in these accents!)
  • /θ/ or /ð/-> /f/ or /v/  - Here’s to ‘fanks’ instead of ‘thanks’, ‘fink’ instead of ‘think’ or ‘wiv’ (I wasn’t ‘wiv’ noone’) instead of ‘with’. 
  • Land of the glottal stops. As per many British dialects, you’re likely not to here ‘t’ when it’s in the middle of words or at the end of words. “I dunno what you’re on abou’” or alternatively, “that’s be’ah (better)”.
  • ‘Innit’ is used to create an interrogative sentence. It’s our boys go to tag question. “Bit much, innit?” 
  • MLE is said to have heavy influence from Jamaican and African Englishes (I looked up Jamaican Patois, an interested starting point for the relationship between British English influence over Jamaican and vice-versa). This is why it’s also known as Jafaican. You can absolutely hear it come out in the vowels, which is a point for the differences between cockney and MLE (from what I hear when I listen to it). The vowels are more loose, they don’t require you to tense or stretch your muscles to acquire sounds quite like cockney does. In certain cases, you might be able to pass off many of them while barely moving your mouth! But diphtongs galore (I love the way Eggsy says ‘five’ as if it’s ‘faiv’).


Harry Hart - Harry Hart certainly speaks Received Pronunciation (RP). I wouldn’t be shocked if Colin really buttered this up for the role, as he was meant to look as high-standing in Eggsy’s (and likely the audience’s) eyes as possible. Eggsy often refers to it as the ‘proper’ British English. This isn’t shocking, it has a lot of prestige as it emerges from 18th century aristocracy. Here’s what Harry gets up to:

  • Harry fully observes dental fricatives, so “Thank You” and “Father” both put that ‘th’ to full use. The enunciation of these sounds has dropped out of quite a few British dialects, but still holds firm for certain parts of London. 
  • Here is why I think that perhaps Colin played up that accent for the role of Harry Hart. Harry uses the palatal approximant in his y-clusters. In many cases of RP, there might be yod-dropping, or /j/ (’y’) elision. For example, choose and suit are not pronounced ‘Chyoos and Syuit’ because we have dropped that ‘y’ sound to make the word more accessible in conversation. Harry’s enunciation of words such as ‘gratitude’ are easily pronounced ‘gratityude’.
  • As much as he tries to stay away from them, I’ve mentioned before that England is the land of the glottal stops. Where we’ve got taps and flaps, they just cut the tongue out all together. (We say budder, they say ‘bu’ah’, the word is butter). Harry does try his darndest not to use them though, and he manages to put his ‘t’s mid word in almost all instances. He says ‘uninherited’ with the T, and in the case of double consonants where ‘t’ is generally cut out, he turns it into some form of voiceless (alveolar) fricative (I can’t tell the location of that fricative, but the tongue is dental and the air slips around the tongue and out of the sides of the tensed mouth - that’s the best way I can explain it. Someone might be able to tell me what it is). 


Merlin - Merlin speaks a Scottish Standard English. I think Mark did an awesome job with this, but I’m just now getting to mapping Scottish accents.

  • Thank you, Merlin. We’ve finally got our rhoticity. Scottish English observes the ‘r’s that are in the language, and you can hear Merlin using them throughout. Perfect! We’ve missed them (well not really, we’re watching a movie about super spies, I’ve only been missing the shirtless Eggsy that I got a taste of early on). While we’re on the subject, Scottish English also uses those taps that I mentioned earlier that you might recognize in your own speech. In Standard Scottish English where the Scots influence may be heavier, those taps and flaps are easier to hear. in ‘Work’ - the ‘r’ is tapped, and in ‘discovery’. 
  • There are places that you would expect to see taps and flaps that they aren’t present, but whenever Merlin says “Harry”, you can hear it. Also, when Merlin says, “Eggsy, where are you going, there’s no need for Champagne, we’ve got loads on the plane” - the R isn’t tapped, and the -ing is present. It is said that those who use the glottal stop following a vowel will drop the g in this dialect! Merlin uses glottal stops, but he does not drop the ‘g’ from the end of his words! His Scottish English likely comes from a location that is easily influenced by other forms of Southern British English dialects. 
  • As stated above, there are many Scottish English dialects. He pronounces the vowels in “online” as “Onlaine” (/aɪ/) and uses a variety of Scottish diphtongs, though occasionally there are times when you’d expect to see them and they weren’t present “Nu-uh, this is mine” (I would expect ‘mine’ to be a variation of  [ɐi~ɜi~əi or close to mid and front to central vowels] but it isn’t there).


Anyway, I hate to cut Merlin’s short, but as I’m only just now in the middle of Southern British English Dialects and making my way around, I’ve yet to find more on him that can tie him closer to a specific Scottish dialect/location, and so I’ll let it be with what I’ve got. I’ve wanted to look more closely at their language use since watching the movie, because it’s interesting to see such a variety in such a small geographical location. It’s also interesting to see language shifting in a relatively small amount of time (cockney being driven out by youths experiencing multicultural exposure and adapting appropriately.) I’d like to do this again, so I’ll look into some more movies where I can take a better look at who’s saying what.

Any and all feedback is appreciated (especially if you live in these areas), and any misconceptions I have are welcome to criticism.  I look forward to anything you guys respond with and if I’ve made any mistakes, welcome the feedback especially. Also, does anyone happen to know what the IPA symbol is for that voiceless fricative? It’s what the ‘tt’ in little will turn to when you press your tongue up against your teeth and puff. I just can’t place it! It’s likely staring me in the face. Until next time!

Tomorrow or the day after I’ll upload an audio version in case somebody is in need of it (I don’t really expect anyone to be, but I know there is occasion for people to need access to audio versions of online text! So I’ll happily provide it.)

I Spy

Okay, this took a weird tangent…so apologies if it’s ridiculous.


PART 1

ADAM POV

It was quite early in the morning and Taylor and I were lounging in bed, savoring the short amount of peace we had.

“Let’s play a game.” Taylor said, her eyes shining and her smile widening on her face as she looked at me and raised her eyebrows.

“Okay…” I agreed, moving up the bed slightly so I was half sat up.

“I spy with my little eye… something beginning with A.” She said, smirking.

“Hmmmm…. Is this thing alive?” I asked her.

“Yes.” She said, giggling slightly.

“Is this thing male?” I asked, keeping up the game.

“Yes….” She said, still smiling.

“Does this thing have green eyes you can’t help but stare into, and sandy blond hair you like to run your fingers through, and a mischievous smile?” I asked her, as the mattress moved slightly next to me.

Keep reading

E!NEWS/: 

Bones Sneak Peek: Oh $#*! Booth and Brennan’s Daughter Is Cursing!

Kids say the darndest things…like curses!

Yep, little Christina is already tossing out bad words on Bones! Oh, how they grow up so fast!

In an exclusive sneak peek at the Fox hit’s Nov. 13 episode, “The Money Maker on the Merry-Go-Round,” Booth (David Boreanaz) is stunned when he hears hit little “princess” say a word that would land her a bar of  soap in her mouth at our houses. 

But why isn’t Brennan (Emily Deschanel) stressing over Christine using a certain three-letter word? And what exactly is the “gateway” swear word that has Booth all riled up? 

Hey, not to take sides or anything, but Brennan does have a pretty good argument for cursing: “Numerous studies have shown that profanity can be quite beneficial when used in moderation.”

Still, Booth feels it necessary to have a little sitdown with  "Little Miss Potty Mouth" about “naughty words.” Which, of course, leads to her repeating said naughty word. Ha!

Press play on the  exclusive video above to watch the adorableness (Sorry, Booth!) go down!

Bones airs Thursdays at 8 p.m. on Fox.