people who think they’re too cool for pokemon baffle me. you think you’re cooler than turtwig? huh? you think you’re fucking better than turtwig? look at me in the eye . you think you are better than turtwig? that you’re too cool for them??? you’re a coward and know nothing .
why isn’t teacher/teacher more popular???????????????? i mean
the nice one who everybody loves with the grumpy and strict one that the students hate and the students wonder?????????how what the fuck
but later (not in school environment maybe by accident) the students (a group of them) see that the strict one isn’t really that strict and they love their partner
or the cool married teachers that talk about each other and everyone loves like one of them comes late to class and is like “sorry i’m late guys mx. [partner] is really sick and i wanted to be sure everything is alright”
and the students spend 5 minutes fussing over the other teacher and asking questions about their wellbeing “ARE THEY DYING” “No Joey they’ve just caught a cold” [and trying to make this one forget about their class”
or two teachers that EVERYBODY ships like the students are trying to get them together
“Soo, Mx. A, Mx. B will have a concert tomorrow for the school and they need all the help and they asked me to tell you….so you can tell other students” “Mx. B didn’t tell me anything about it” “oh it was like, last moment thing you know. they didn’t have time. and like, they really need help.”
And the teacher is like “Thanks Johnson” and trying to be really cool but REALLY BEING NOT COOL OMG WHERE’S THE SQUAD OF DUCKLINGS TO HAVE AN EXCUSE TO GO AND HELP
and like other teachers shipping them too
“Mx. A you know about the prom. There’s a rule that the teachers must have some partners too” [dunno if it already is something like this, it is not in my country] “I did not know about this rule.” “Oh it’s very recent. So, you know, teachers are never alone and can be protected in case it’s necessary. I also heard that Mx. B has no partner.”
Like, science/maths teachers with art/languages teacher. Or stuff like this.
Talking about their subject passionately and the other not understanding shit but loving it anyway because they’re so fucking cute.
Like here is your impossible love
Teachers of the same subject in different schools fighting in competitions and shit
Or teachers of the same subject talking passionately about their course. and praising each other.
Teachers talking about their students, the bad ones and the cool ones
LGBT teachers standing up for LGBT students and offering them support and helping them feel more at ease in this clusterfuck of school
MY PERSONAL FAVOURITE:
OTP 1 teacher/teacher and OTP 2 student/student
OTP 2 being so thankful that OTP 1 exists. OTP 1 giving advice to OTP 2.
Grading stuff together. Bringing each other food/beverages. Helping each other through all the stuff.
SERIOUSLY PEOPLE THINK ABOUT IT.
“hey darling, how about you teach me some things? I promise to be good.”
“i thought you went through high-school once. Weren’t you taught my subject?”
seriously tho all that stuff that is at teacher/student can be sort of roleplay for teacher/teacher (and be less creepy)
Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word ‘justice’ occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.
The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as 'justice’ is 'dikaiosune;’ the adjective standardly translated as 'just’ is 'dikaios.’ This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.
To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word 'just,’ the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word 'right.’ The noun, for example, is usually translated as 'righteousness,’ not as 'justice.’ In English, we have the word 'just’ and its grammatical variants coming from the Latin iustitia, and the word 'right’ and its grammatical variants coming from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.
I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, 'Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.’ The word translated as 'righteousness’ is 'dikaiosune.’ And the eighth beatitude, in the same translation, reads 'Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.’ The Greek word translated as 'righteousness’ is 'dikaiosune.’ Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.
It goes almost without saying that the meaning and connotations of 'righteousness’ are very different in present-day idiomatic English from those of 'justice.’ 'Righteousness’ names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. … The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. 'Justice,’ by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way.
… When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.
Why are they so reluctant to have the New Testament writers speak of primary justice? Why do they prefer that the gospel of Jesus Christ be the good news of the righteousness of God rather than the good news of the justice of God? Why do they prefer that Jesus call his followers to righteousness rather than to justice?
uhh…. thing I did a little bit ago because of my appreciation for my friendo @ Blackggggum as they are super inspiring (and ridiculous)
So I did some reffing and design based on their beautiful pictures, I would probably change a lot now looking at it, but it was the first time ever doing anything vehicle/machine related ;;;;;;; (S!P: Hummer / S!S: QUADRO4 (4 wheel moped?)