intercultural work

anonymous asked:

I wish to marry this guy but the problems is; I’m somali and he’s palestinian and my parents told me specifically they’d never accept the marriage based on the fact that he isn’t somali. Would it be haram for me to marry him without the permission of a wali if their reasoning is un-islamic?

You need to work with your parents more, don’t rush into things. Take time. You’re talking about nuclear options way too fast. Chillax.

But, I’m going to tell you this: don’t think you’re just going to teach him to say kulaha and run off into the sunset.

Intercultural marriages take work and take effort and you need to work out yourselves, what are you willing to learn? Is he going to learn Somali? You going to learn Arabic?

Intercultural marriages require work, and I feel like when it is just you two, it’s wonderful, but as time goes on, you have to ask yourself: are you the type of person who needs to be surrounded by your culture? Because you’ll feel at home at those Somali gatherings but he’ll be alone. Same thing when you hang out with the Palestinian aunties. 

Are you ready for the garbage you’re going to get from his family? Is he ready for the garbage he’s going to get from yours? 

Make sure you have your mind in order before going forward. Marriage isn’t a joke.

And don’t run off without your parents so quick. I don’t care how long you’ve been talking. Keep trying.

Presentations to Foreign Audiences?

So the #1 rule of giving a presentation, especially a PPT or its equivalent, is not to have too many words on each slide.  The presenter should be conveying the information, and the pictures are a nice little supplement that provides context and additional “thinking” content for the audience.  I’m pretty decent at this with native-English-speaking audiences.

However, I’ve never done one (outside of my classes) for Korean-speaking audiences.  This, to me, is different than just teaching vocab words (what a lot of my PPTs were last year).  This year, as I shied away from doing vocab PPTs, I found myself wanting to have a lot of text on my slides.  I know that Koreans read better than they listen, and I want the info to be available in as many different ways as possible.  If reading is easier for someone, then find a way for them to read.  If listening is easier, I’ll speak it as well.

But, this violates the main rule of presentation-giving: lots of text on slides.  Is it an OK violation, or should I think harder about how to give a presentation to non-native speakers.  It’s important to note that this presentation isn’t a lesson, but a proposal of an idea at my internship.  They’re not here to learn English, they’re here to understand what my vision/ideas are.  Thoughts?