instantaneous translation


Pilot, the real-time universal translator, is straight out of a sci-fi novel

  • The ability to understand someone speaking a foreign language could soon be as easy as wearing a new earpiece.
  • Waverly Labs is behind an earpiece called the Pilot that is eerily similar in scope to Star Trek’s Universal Translator  that allows individuals to translate languages in real-time.
  • The smart earpiece works by canceling out ambient noise to concentrate on what is being said by a speaker
  • And then funnels that data to a complementary app that screens it for translation and speech synthesis, according to its website.
  • Pilot isn’t the first — and likely won’t be the last — piece of tech made for the translation marketplace.
  • However, where this device really shines is with its instantaneous translation possibilities that remove the sometimes awkward waiting game. Read more

follow @the-future-now

why Haikyuu translations for the last two weeks (225 and 226) has been driving me crazy

# hashtag  tenka complains about being lost in translation

it’s the word 紛れる ( Magireru )

which you will see is the chapter title for 226, crops up a few times that chapter, and it is the final panel of chapter 225. (below)

So what does magireru mean?

If you hit up a standard dictionary, it will tell you that it’s a verb with multiple meanings.

So, on the final page of 225, with the readers having absolutely no idea what Hinata’s plan is actually talking about until the next chapter, which word would be the best word to choose?

1) Divert? 
2) Distract? 
3) Disappear in to?
4) Slip in to?? What is that even???? 
5) To get mixed in among
6) Dicks out for harambe??????????

If Hinata were talking about a distraction, then how is this any different to the usual decoy he pulls? 

I had to think a little bit more about the word “magireru”. 

If you look at the example sentences, it gives you an idea of how the verb can be used. It’s used in examples where one takes advantage of a situation, using X situation as cover to do Y, etc.

I tried to look at the overall vibe of the word, and tried to pick a meaning in English that would cover as many bases as possible, while hopefully not going too off-target with what Hinata’s plan in 226 would be.

In the end, I couldn’t settle on one word, so I went with two. “Blend”, and “Distract”.

This is an example of how in Japanese, one word can give the native Japanese reader an array of possible meanings to absorb instantaneously, whilst an English translation is forced to pick and choose. It’s not always easy, and it never feels good when I know there are nuances being lost in translation.

So hopefully people have a better idea of this particular aspect of the recent Haikyuu chapters. You might spot many variations of the word “magireru” in the English ms translation, while you should know that in Japanese it was just the one word. (fml sorry)

So that’s a story of how the shortest sentences can sometimes take a disproportionate amount of time to really think about and translate, and when it’s the very last word in a chapter the end just feels so close but so far away. :’)