Gay-related immune deficiency

Gay-related immune deficiency (GRID, traducido libremente al español como inmunodeficiencia asociada a la homosexualidad) es uno de los nombres con que se conoció el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (sida) antes de adquirir este nombre oficialmente en 1981 tras el descubrimiento, por parte de científicos del sistema público de salud de EE.UU. de grupos de sarcoma de Kaposi y neumonía neumocística entre hombres homosexuales en el sur de California y Nueva York.

Durante la historia temprana del sida, se fundó una organización creada ad hoc llamada Gay Men’s Health Crisis para combatir lo que parecía ser una enfermedad que afectaba solamente a homosexuales producida por la promiscuidad sexual, el uso de drogas intravenosas y/o el uso de poppers. Poco después, se informó de grupos de sarcoma de Kaposi y neumonía neumocística entre haitianos recién llegados a los USA y hombres con hemofilia entre las parejas sexuales femeninas de pacientes de GRID y entre receptores de transfusiones de sangre sin factores de riesgo obvios.

Dado que el sida era un cuadro nuevo, en los medios de comunicación durante los primeros años de la pandemia de VIH-sida, el cuadro de síntomas fue denominado de varias maneras, casi siempre peyorativas. Algunos de estos nombres son cáncer o peste rosa o lila, peste gay o síndrome homosexual.

Spanish Vocabulary - La salud

Below is some vocabulary related to salud (“health”) in Spanish. I know there are some people who are squeamish, or have other reasons why they might not want to see vocab related to diseases or disorders or body-stuff, so I’m putting this under a read more because I wasn’t quite sure what to tag it as.

*Note: For obvious reasons (like me not being a doctor) there are plenty of words that aren’t included on this list. This is a word list dedicated to the most common health-related words, but not at all complete or specialized.

Keep reading

anonymous asked:

So for your LGBT followers... any cool gay vocab we can learn? Expressions for coming out of the closet, etc.?

I know a few (given that my brother’s gay) but not many. And least I don’t think I do.

Well, I’ll share what I do know and followers can take the lead; and forgive me if I don’t get it right etc.

  • ser heterosexual = to be heterosexual; unisex
  • ser homosexual = to be homosexual; unisex
  • ser bisexual = to be bisexual; unisex
  • ser asexual = to be asexual
  • ser pansexual = to be pansexual
  • ser transexual = to be transexual / transgender [Spanish, like in English, has a habit of using this to be “transgender”; the word for “transgender” would literally be transgénero but it doesn’t exist in Spanish]
  • la homosexualidad = homosexuality
  • la heterosexualidad = heterosexuality
  • ser travestí = to be a transvestite or cross-dresser
  • travestido/a = cross-dressing [as an adjective]
  • el sexo = physical sex of a person; biological
  • el género = gender of a person; a person’s state of mind or their gender roles that they adopt
  • el rol de género = gender role (sometimes seen as el papel de género)
    [“the societal expectations of a person’s actions or beliefs based on one’s physical gender] - plural is los roles de género
  • ser gay = to be gay; unisex and informal
  • ser lesbiana = to be a lesbian; for women
  • ser homo = to be gay; slang
  • ser hetero = to be straight; slang
  • ser bi = to be bi; slang

Spanish doesn’t really have a word for “queer” from what I know. Most of the words they use are much stronger than they would be in English:

  • marica = gay (unisex, though often referring to gay men); but often in the sense of “fag” so don’t use it if you can avoid it
  • maricón = gay man; the most offensive word you can use, often translated as “fag” or “faggot”, it literally means “big Mary”… so don’t use it
  • ser “rarito/a” = “queer”; generally a bit harsh, rarito/a is the diminutive of raro/a “strange”; it can be harsh but it isn’t always, but it has the sense of “odd” or “not quite right” which can be offensive
  • ser mariposa = is a euphemism for “to be gay”; taking la mariposa “butterfly” to substitute for marica …it makes me think of my grandparents or an older generation not wanting to speak the term
  • ser mariposón = literally “to be a big butterfly”… again, euphemism but this is a bit more offensive 
  • ser una loca = is a bit more harsh, it means “to be a crazy woman”, and it’s often in terms of a flamboyant or effeminate gay man… in Spanish ser una loca is a byword for “being a drag queen”
    … though the actual term is ser una drag queen or ser transformista… which the last one makes you sound like a transformer
  • ser amujerado/aser afeminado/a, ser amanerado/a = an effeminate person
  • ser una femme = to be fem or “female-acting”
  • ser una marimacho, ser machorra = “butch”; a woman who takes on “male attitudes” [Mari is from “Mary” or Maríael macho means “male”… so it’s basically “manly Mary”]
  • bolleratortillera = “dyke”; highly offensive… especialy tortillera 
  • la homofobia = homophobia
  • homófobo/a = homophobe / homophobic
  • los aliados = allies
  • los prejuicios = prejudices
  • la discriminación = discrimination
  • el orgullo = pride

Other expressions include…

  • la SIDA [el síndrome de inmunodeficiencia adquirida] = AIDS [acquired immune deficiency syndrome]
  • salir del clóset / salir del armario = to come out of the closet; salir del clóset is more frequent because of English-language media
  • cambiarse de acera = “to play for the other team”; literally “to change ones sidewalk”
  • Many expressions with acera meaning “sidewalk” or “pavement” tend to be linked to things like “playing for the other team” or “alternative lifestyles” or things of that nature

  • el uranismo / uranista = A very old expression, and a bit literary, it means “Uranian”. To be “Uranian” in older British terminology was someone who was of one gender but had tendencies or romantic interest in their own gender which made them like the other gender.

    In effect, if a man fell in love with a man, he might consider himself uranista because falling in love with men was considered “a womanly thing”…

    So el uranismo and uranista meant people who were interested in things typically associated with the other gender

    And uranista is/was used to describe someone who was not distinctly male or female, either in a physical sense like “hermaphrodite” or “intersex”, but also in the mind which we consider “non-binary”… so, really uranista or el uranismo is something like “being of a third gender”

I’d love to see if anyone else has any other words or expressions to add.