in case

In Case・~といけないから

「〜といけないから」 means “in case,” like “do this in case…” Literally, the と is kind of like if, いけない means “no good,” and から is because.

As for it’s placement, it goes before the suggestion, right after the thing that the suggestion would prevent:

lose your key といけないから you should make a spare。

get lost といけないから take a map.

Use commas accordingly.

雨が降るといけないから、傘を忘れないでね。Ame ga furu to ikenai kara, kasa o wasurenai de ne.
Don’t forget your umbrella in case it rains. (in case it rains, don’t forget umbrella.)

かまれるといけないから、その犬にあまり近づいてはいけません。Kamareru to ikenai kara, sono inu ni amari chikadzuite wa ikemasen.
In case you get bitten, don’t go too near that dog. (in case bitten, don’t get very near that dog.)

バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。Basu ni nori okureru to ikenai kara dekaketa hou ga ii yo.
You’d better get going in case you miss the bus. (in case miss the bus, it’d be better to go out.)

I know this is a short post, but the phrase is really simple and easy to use! Message me if you have questions!

がんばって、
アイヴィー(藍美)

So in the Vol 4 finale, who called the airships to Ruby and JN_R’S location?

I mean they can/can’t(depending on retcon or not) call because of the destruction of the CCT.

I guess wait for Vol 5 ep 1 to explain. I’ll go rewatch ending when I get to it in case I missed Ruby mentioning it in her monologue. Who knows, maybe those airships were just floating by..

EDIT: Yes I know now, thanks @obsessedwithvirtualrobots

Now I’ll go back to my favor part of Vol 4:

Armed and Ready