in a field drinking alcohol

No Alcohol Allowed: Gerik-Saleh’s Support Changes

While Gerik’s lines about alcohol are sparse, they were nevertheless changed for the English version. (The Japanese name for Caer Pelyn is Pokhara Village, but I’ll stick with Caer Pelyn in my translations.)

English:

Gerik (B-Support): She’s why I grew to enjoy Caer Pelyn, even if it doesn’t have any nightlife!

Gerik (A-Support): Sure. When things calm down I’ll let you throw me a feast. I can’t wait to have Caer Pelyn’s famous mutton stew again.

Japanese:

Gerik: おかげで、ポカラの里が好きになったぜ。 酒も美味かったしな、ははは。 (It’s thanks to her that I came to enjoy Caer Pelyn. There’s also great sake there, hahaha.)

Gerik: おぅ。落ち着いたら、また酒でもご馳走になりにいく。ポカラのキリィスラ酒、あれは忘れられねぇ味だからな。(Sure. Once things calm down, treat me to some sake. The taste of Caer Pelyn’s khirisura sake is unforgettable.)

Just as a note, ご馳走 means both “feast” and “to treat someone (to a meal, etc.).” The English version went with the former, I’ve gone with the latter.

The “khirisura” sake is a totally original term to FE8. I looked up キリィスラ to check for any immediate references it could be making, considering that Pokhara is a city in Nepal (and spelled the same way as it is in FE8). However, I found nothing at the moment.

(And as a side note, I spelled it “khirisura” in homage to the Nepalese spelling of their famous blade, the khukuri. There are also two real-life Nepalese alcohol brands that use “khukuri” as part of their names.)

Furthermore, the presence of sake means that Caer Pelyn likely has rice fields. Nepal, too, has regions with rice fields and raksi is one of its famous rice-based alcoholic drinks. Considering Caer Pelyn’s rocky and mountainous terrain, it seems likely that they have rice terraces.