ماهرخ
—  Mahrokh, literally “moon-face”. A Persian name chiefly for girls. The moon is associated as one of the highest levels of beauty in Persian culture. To be named this is to be called the silent beauty of a full moon on a clear night.
20 funniest expressions in French

1) On est pas sortis de l’auberge
We’re in a mess (litt. We’re not out of the hostel)
Ex: On a encore trois dossiers à remplir, on est pas sortis de l’auberge

2) Faire quelque chose les doigts dans le nez
To do something easily (litt. To do something with the fingers in the nose)
Ex: Ils ont gagné les doigts dans le nez

3) C’est culcul la praline
It’s childish/ridiculous (litt. It’s ass-ass the praline)
Ex: Léa est super fan de HelloKitty, c’est culcul la praline

4) En faire un fromage
To make a big deal of something (litt. To make a cheese of something)
Ex: Victor a perdu et il en a fait tout un fromage

5) Etre copain comme cochon
To be best friends (litt. To be as friends as pigs)
Ex: Depuis l’année dernière, Matthieu et Valentin sont copains comme cochons

6) Ne pas pousser Mémé dans les orties
Don’t push it (litt. Don’t push Grandma in the nettle)
Ex: Tu m’en demande trop, faut pas pousser mémé dans les orties

7) Etre con comme un manche à balai
To be an idiot (litt. To be as dumb as a broom)
Ex: C’est pas possible, Thomas est con comme un manche à balai!

8) Devenir chèvre
Becoming silly (litt. Becoming a goat)
Ex: Elle me fait devenir chèvre

9) Etre sur son 31
To wear elegant/fancy clothes (litt. To be on one’s 31)
Ex: Je me suis mise sur mon 31 pour le mariage de mon frère

10) Tomber dans les pommes
Fainting (litt. To fall in the apples)
Ex: Michel est tombé dans les pommes quand sa fille est née

11) Il y a quelque chose qui cloche
There’s something wrong (litt. There’s something ringing)
Ex: C’est trop silencieux, il y a quelque chose qui cloche

12) Avoir le cafard
To be sad (litt. To have the cockroach)
Ex: Depuis que Marine l’a quitté, Mattéo a le cafard

13) C’est la fin des haricots
It’s the end of everything (litt. It’s the end of the beans) (almost always used ironically)
Ex: L’Equipe de France a perdu, c’est la fin des haricots!

14) Coûter les yeux de la tête
To cost an arm and a leg (litt. To cost the eyes of the head)
Ex: Le nouvel iphone coûte les yeux de la tête

15) Arriver comme un cheveu sur la soupe
Entering a situation at a bad time (litt. To arrive like a hair in the soup)
Ex: Raphaël est arrivé dans la conversation comme un cheveu sur la soupe

16) Metrre son grain de sel
To give an unsolicitated opinion (litt. To put one’s seed of salt)
Ex: Sophie m’énerve à toujours mettre son grain de sel de partout!

17) Faire la grasse matinée
To sleep late in the morning (litt. To do the fat morning)
Ex: Après la soirée d’hier, j’ai fait la grasse matinée

18) Avoir un coup de foudre
To fall in love instantly with someone
Ex: Louis a eu un coup de foudre pour Jade

19) Sauter du coq à l’âne
To jump to a new topic in a conversation without any transition (litt. To jump from the rooster to the donkey)
Ex: Il passe du coq à l’âne pour éviter d’avoir une conversation sérieuse

20) Etre à l’ouest 
Don’t understanding the situation (litt. To be at the West)
Ex: Le nouveau stagiaire est complètement à l’ouest

despite the saying, herding cats is actually my dream occupation because:

  • cats
  • I assume a tiny lasso
  • kitties
  • I already do a futile repetitive job in the gears of societal demands, wasting away my years on a Sisyphus activity.
    • but this one has cats
  • business cards with a kitten in a cowboy hat
How to learn languages by being lazy

So, today I’m gonna talk about how I learned 7 languages (English, Spanish, French, German, ASL, Libras, LSM) by being lazy as f**ck.

The first thing you need to understand is that you need to put your target language on your routine just as your native language. Then, here we go.

• Listen
Just as your native language, it’s very important to listen every single day on the language you’re learning. You can totally do it by listening to a song or a podcast itself.

• Talk
Make native or fluent friends in your TL (you can use apps/sites as Lingbe, Tandem, Interpals) and speak to them, sending audios and texts. A great way to practice almost everyday in a really cool way.

• Play
Playing games it’s also a awesome way: you’ll become kinda addicted to it, then yay, you’re practicing it everyday in a entertaining mode. This can give you hella vocabulary too.

• Read
Reading books (short stories on Wattpad can be great), quotes, newspaper and magazines is a good option as well.

• Watch

I’m pretty sure you love to watch TV shows, TV programs, videos on YouTube, so why not watch all of it in your target language?

You can totally watch your favorite program/tv show dubbed, cool videos and etc.

Tip: if you have Netflix, change the idiom of your profile and pum, it’ll appears lots and lots of movies and tv shows in that language. If you don’t, you can just search on YouTube the movie title that it’ll show.

• Write

Writing a diary (what happened in your day, how you’re feeling…) or stories or poems in your TL can help a lot too. Don’t worry about grammar or vocabulary mistakes, just write, you should do the corrections later.

These are general topics, there may be things that aren’t in your native language routine, so you can also modify this.

I hope this helps you guys, any doubts you can totally ask me! Greetings from Brazil! :)

Idioms in French and English

It’s a throwback to - Ça nous ramène à

To get to the bottom of things - Aller au fond des choses

You can’t put the clock back - Ce qui est fait est fait

It looks like a dead end street - On est dans l’impasse

To take a turn for the better - Prendre une meilleure tournure

To be scared to death - Avoir une peur bleue

That drives me crazy - Ça me prend la tête

He had a narrow escape - Il l’a échappé belle

They were beaten hands down - Ils ont été battus à plate couture

To throw money down the drain - Jeter de l’argent par les fenêtres

To face facts - Se rendre à l’évidence

An ace in the hole - Un avantage secret

At a drop of a hat - Sans hesitation

To start from scratch - Commencer à partir de zero

I worked my fingers to the bone - J’ai travaillé d’arrache-pied

Once in a blue moon - Tous les trente-six du mois

To buy something for a song - Acheter quelque chose pour une bouchée de pain

To do one’s utmost - Faire de son mieux

To face facts - Voir la vérité en face

To be all the rage - Être à la mode

To deter somebody from doing something - Dissuader quelqu’un de faire quelque chose 

To come into office - Prendre le pouvoir

To have a grip on something - Avoir une emprise sur quelque chose 

To cope with - Faire face à

To be on the edge of - Être sur le point de

To turn out to be - S’avérer

To devote oneself to doing something - Se consacrer à

To get one’s life back - Reprendre sa vie en main

To be short of - Être en rade de quelque chose

To resume work - Reprendre le travail

In the name of - Au nom de

To hit rock bottom - Toucher le fond

It’s the pot calling the kettle back - C’est l’hôpital qui se moque de la charité

Money can’t buy happiness - L’argent ne fait pas le Bonheur

When there’s a will there’s a way - Quand on veut on peut

To pass out - Tomber dans les pommes

To pretend to - Faire semblant de

Don’t judge a book by his cover - L’habit ne fait pas le moine

To make ends meet - Joindre les deux bouts

To cost an arm and a leg - Coûter les yeux de la tête

To look forward to - Être impatient de 

To be skating on thin ice - Avancer sur un terrain glissant

Let alone - Sans parler de

To keep pace with - S’adapter

Out of necessity - Par nécessité

Be it as it may - Quoi qu’il en soit

The flipside of the coin - Le revers de la médaille

To be on the brink of doing something - Être à deux doigts de faire quelque chose

In the wake -  A la suite de

Learn with Japanese Sayings!

十人十色 juu nin to iro

十 is ten
人 is people
色 is color

Literal meaning: ten people ten colors
Meaning:
Different people have different tastes. Not everybody likes the same things

Happy learning ! 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。

…………………………………………

Links:

CrunchyNihongo - Easy to Learn Japanese Lessons Site
Get our easy Japan lessons on your facebook timeline

Ways to say “yes” in Italian

colloquial, informal
ah sì? - oh yeah?
ah sì/già - oh, yeah, I remember
effettivamente / in effetti - you’re right / that’s true
eh/eh.. - yeah (annoyed; sad or worried if used with suspension points)
eh sì - guess so
già - yah (not really enthusiastic)
ma certo! - of course! 
ma sì! - of course!
proprio così - that’s right
sì - yes
sì sì (also written sisì, sisi) - of course
sicuro! - sure

agreeing
d’accordo - all right, it’s a deal
ok - okay
va bene - okay

formal
assolutamente (sì) - absolutely
certamente - certainly
senz’altro - certainly, definitely
volentieri - with pleasure

inspired by @language2go​ ‘s post

Polish sayings  sound weird as fuck in english

to promise pears on a willow

to run where pepper grows/the devil says goodnight

to rush to the sun with a hoe

bread and butter 

to sit through a Turkish homily 

to put on a good face to a bad game

once in a Russian year

boring as tripe in oil 

to be made into a horse

don’t call the wolf from the forest

Signs as Idioms
  • Aries: ❝Eager Beaver❞ — a person who is keen, hardworking and enthusiastic with an overwhelming amount of energy, sometimes considered overzealous.
  • Taurus: ❝Old Fogey❞ — a person who is excessively conservative or old-fashioned person, unadventurous and who resists change.
  • Gemini: ❝Alter Ego❞ — a person's very close friend who is very like himself; person's 'other self'; secondary or alternative personality.
  • Cancer: ❝Wallflower❞ — a person who is a type of an introvert that can be very shy, chooses or feels the need to blend in and remain silent.
  • Leo: ❝Dark Horse❞ — a person (in an competition or ranking) that looks nothing out of ordinary or weak but who unexpectedly wins or succeeds.
  • Virgo: ❝Tough Cookie❞ — a person who is a tough cookie is one who is strong willed and will do what is necessary to achieve what they want.
  • Libra: ❝Social Butterfly❞ — person who is friendly with everyone, flitting from person to person; an extroverted person who loves to socialize.
  • Scorpio: ❝Rough Diamond❞ —a person who is generally kinder and more pleasant than they seem to be from their appearance and manner.
  • Sagittarius: ❝Rolling Stone❞ — a person who is always moving, with no roots in one place or another, avoid responsibilities and cares.
  • Capricorn: ❝Devil's Advocate❞ — a person who expresses a contentious opinion in order to provoke debate or test the strength of the opposing arguments.
  • Aquarius: ❝Wild Card❞ — a person or thing whose unpredictable or whose qualities and effects to certain matters are uncertain.
  • Pisces: ❝Daydreamer❞ — a person who is stuck or decides to stay in their own mental fantasies and spends their day ignoring everything around them.
10 Norwegian idioms - Part 2

Idiom (literal translation)
Equivalent English idiom
Meaning


Å ta [noe/noen] med storm (lit. to take sth/sb with storm)
To take [something/somebody] by storm
1. To conquer someone or someone
2. To be suddenly and extremely successful with someone/some place

Å være på tynn is (lit. To be on thin ice)
To be on thin ice
1. To be in a risky situation
2. To do or say something without sustainable evidence

Å ha vært ute en vinterdag/vinternatt/ før (lit. To have been outside on a winter night before)
To be seasoned
To have life experience

Å bite i det sure eplet (lit. To bite into the sour apple)
To bite the bullet
To settle for something one doesn’t like

Å tråkke i salaten (lit. To step in the salad)
To put one’s foot in it
To unintentionally do or say something which upsets someone

Å ha en skrue løs (lit. to have a screw loose)
To have a screw loose
To be weird, eccentric or mentally unstable

Å ikke se snurten av [noen] (lit. To not see the trace of sb)
To not see hide nor hair of someone
To not see someone

Å bøye seg i støvet (lit. to bend down in the dust)
To be impressed by someone

Å strø salt i såret (lit. To sprinkle salt into the wound)
To rub salt into the wound
To make a difficult situation worse for someone

Å grave sin egen grav (lit. To dig one’s own grave)
To dig one’s own grave
To do something that has negative consequences for oneself

Tips to start reading a book in your target language

● Choose easy books
Shorts and easy books are the best option for starters. For sure you don’t wanna read Game of Thrones in your target language.

● Read books that you’ve already read
A known-story facilitates the reading of a non-fluent language.

● Read in e-readers
It’s great ‘cause you can use dictionary and translator by one touch. I’d recommend Kindle and Moon Reader.

● Don’t translate every word
Try to find the context of the word, if you don’t, translate. Don’t make your reading massive.

● Make the lecture a habit
Read everyday anytime you can, just as your native language.

● Don’t wait!
Don’t way to be in a intermediate level, you can start the reading being a beginner (there’s tales and short stories for beginners)

● Think in your target language
It’s kinda hard, I know, but it’s necessary. Think on that language while reading, otherwise it won’t help that much.

Bonus:
WordReference - a great online/app dictionary-translator
My dictionary - a great site/app where you can add learned words and do exercises with ‘em.

Glad to help, any doubts you can totally ask me! Greetings from Brazil! =D

In Brazilian Portugese we don’t say “I miss you.” we say “Saudade.” which is an untranslateable expression for “Loneliness, melancholy and nostalgy - a feeling of former excitement and happiness which turned to emptiness when the referred person or object is gone.” and I think that’s really deep.