the signs as idioms

Aries: “taste of your own medicine”

Taurus: “it takes two to tango”

Gemini: “best of both worlds”

Cancer: “see eye to eye”

Leo: “whole nine yards”

Virgo: “blessing in disguise”

Libra: “hit the nail on the head”

Scorpio: “speak of the devil”

Sagittarius: “method to my madness”

Capricorn: “actions speak louder than words”

Aquarius: “every cloud has a silver lining”

Pisces: “crying over spilled milk”

Spanish Idiomatic Expressions
  • No tengo donde caerme muerto - I’m broke
  • Te estoy tomando el pelo - I’m pulling your leg
  • ser un cero a la izquierda - to be useless
  • estar para chuparse los dedos -  to be delicious/finger lickin’ good
  • estar hasta las narices - to be fed up
  • de tal palo, tal astilla - like father like son
  • te gusta o no (gústete o no) - like it or not
  • empinar el codo - to drink alcohol
  • enredarse con - to have an affair with
  • tener una aventura con - to have an affair with
  • ¡Qué tiempo de perros! - What awful weather!
  • Dicen las malas lenguas - Rumor has it…
  • No hay mal que por bien no venga - Every cloud has a silver lining
  • Ser la comidilla del pueblo/barrio - to be the talk of the town
  • almas gemelas - soulmates
  • mi media naranja - my other half
  • estar como pez en el agua - to be right at home
  • no tener pelos en la lengua - to be very outspoken
  • tener malas pulgas - to be short-tempered
  • perder los estribos - to lose your temper
  • andarse por las ramas - to beat around the bush
  • estar fuera de quicio - to be out of your mind
  • sacar de quicio - to infuriate, annoy, blow out of proportion
  • ir por cuenta de la casa - to be on the house
  • traer entre manos - to be up to something
  • a la larga - in the long run
  • de buena gana - willingly
  • de ahora/hoy en adelante - from now on
  • de arriba a abajo - from top to bottom
  • en pleno día - in broad daylight
  • de puntillas - on tiptoes
real, common danish idioms
  • to shit green pigs (being really scared)
  • to go cucumber (getting really mad, might be translated to “go banans”)
  • “satan is loose on salmonstreet” (is said when something makes a lot of noice)
  • [person] isn’t someone you can bite spoons with (means the person is difficult to argue with)
Idioms with les chiens

arriver comme un chien dans un jeu de quilles (bowling)- to turn up when least needed or wanted
avoir du chien- to have style
dormir en chien de fusil- to sleep all curled up
être d’une humeur de chien- to be in a lousy mood
s’entendre comme chien et chat- not to get along at all
se donner un mal de chien- to work like a dog
se regarder en chiens de faïence- to glare at each other
traiter qqn comme un chien- to treat someone like a dog
malade comme un chien- sick as a dog
Ce n’est pas fait pour les chiens.- It’s meant to be used.
Chien méchant.- Beware of the dog.
Il fait un temps de chien.- The weather is terrible.

Here’s a few translated funny Romanian idioms (meaningfully idiosyncratic expressions):

  • 1. A Romanian is not “surprised”…his “face has fallen off” (I-a picat fața).
  • 2. A Romanian didn’t just “do so much with so little” … he “made a whip out of shit” (Face din rahat bici).
  • 3. A Romanian won’t “lose temper” … his “mustard will jump off” (Îi sare muștarul).
  • 4. A Romanian hasn’t just “screwed up” … he “threw his boogers in the beans” (A dat cu mucii-n fasole).
  • 5. A Romanian won’t “try to fool you” … he’ll “throw vapours at you” (Te aburește).
  • 6. Nor will he “lie to you” … he’ll “sell you doughnuts” (Vinde gogoși).
  • 7. A Romanian doesn’t “suddenly get it” … his “coin drops” (Îi pică fisa).
  • 8. A Romanian is not “extremely tired” … he’s “cabbage.” His life is not “chaotic” … it’s “cabbage.” And his room is not “a complete mess” … it’s also “cabbage” (Varză).
  • 9. A Romanian doesn’t simply deem an effort “useless” … he says it’s “a rub on a wooden leg” (Frecție la picior de lemn).
  • 10. You don’t “drive a Romanian nuts” … you “take him out of his watermelons” (Îl scoți din pepeni).
  • 11. A Romanian will not have “the impostor syndrome” … he will “feel with the fly on his cap” (Se simte cu musca pe căciulă).
  • 12. In Romania, things are not “far away” … they’re “at the devil’s mother” (La mama naibii).
  • 13. A Romanian is not “crazy” … he’s “gone on a raft” (Dus cu pluta).
  • 14. A Romanian won’t tell you to stop “wasting time” … he’ll tell you to stop “rubbing the mint” (Freca menta).
  • 15. A Romanian won’t say that something is “cool” … he’ll say it’s “concrete” (Beton).
  • 16. A Romanian is not “nervous” … he “has a carrot (in his ass)” (Are un morcov în fund).
  • 17. A Romanian doesn’t just “keep quiet” … he “keeps quiet like the pig in a corn field” (Tace ca porcu-n păpușoi).
  • 18. As a Romanian you don’t “fool yourself” … you “get drunk with cold water” (Te îmbeți cu apă rece).
  • 19. A Romanian is not “stupid” … he’s “a Venice bush” (Tufă de Veneția).
  • 20. A Romanian won’t “call it quits” … he’ll “stick his feet in” (Își bagă picioarele).
  • 21. A Romanian hasn’t been “scammed” … he “took a spike” (A luat țeapă).
  • 22. A Romanian is not “a drunkard” … he’s “a blotting paper” (Sugativă).
  • 23. A Romanian will not look at you “confused” … he will “stare like the crow at the bone” (Ca cioara la ciolan).
  • 24. A Romanian doesn’t have “unusual ideas” … he has “a curly mind” (Minte creață).

The one missing is “turned to dust” (“unmendable”) and, the more elaborate one, “ai facut rahatul praf!”, mot-a-mot “you’ve turned shit to dust” meaning “now you’ve been and gone and done it!”

idioms to match the signs
  • aries, whistling in the dark / to be confident that something good will happen when it is not at all likely.
  • taurus, by the skin of one’s teeth / barely. Usually used in regard to a narrow escape from a disaster.
  • gemini, sly as a fox / you must be cunning as a fox to outwit me.
  • cancer, on a wing and a prayer / hoping that you will succeed although you are not prepared.
  • leo, between the devil and the deep blue sea / choosing between two equally unpleasant situations.
  • virgo, come hell or high water / no matter what happens.
  • libra, tempest in a teapot / uproar over a matter of little or no importance.
  • scorpio, shed crocodile tears / to show sadness that is not sincere.
  • sagittarius, make no bones about it / to speak frankly and directly.
  • capricorn, blood and thunder / a speech or performance that is loud and full of emotion.
  • aquarius, cutting your eye teeth / gaining experience in a situation you’re new to.
  • pisces, still waters run deep / quiet people are often very profound. 

We’ve got butterflies in our stomach, but the early bird gets the worm, even when it’s raining cats and dogs. Don’t spill the beans though. It’s not rocket science. It’s just a whole lot of idioms. Idioms are figurative phrases with meanings that can’t be determined from their literal meaning. Every language has its own idioms and they make perfect sense to native speakers of those respective languages. But to non-native speakers, idioms can be quite confusing.

London-based illustrator Genevieve Edwards partnered with creative translation agency franklyfluent to create a series of delightful illustrations of translations of particularly unusual idioms from Slovenian, French, Japanese, Italian, and German. They used the animals mentioned in each idiom to demonstrate its literal meaning, while cleverly explaining their figurative meanings using similar English idioms. Click here to learn more about each piece.

[via Design Taxi]


“Punch Above One’s Weight”

The term ‘punch above one’s weight’ means performing or achieving results better than expected and beyond one’s ability, skill, experience etc.

Example of use: 

“Although Brad isn’t the best track runner, I think that if he trains hard and punches above his weight, he’ll be able to qualify for the upcoming competition.”

Interesting fact:

In the early 19th century, weight classes in boxing were established and boxing matches were divided into different weight categories – flyweight, lightweight, etc. Since the regulations were established, only boxers of the same weight category could fight each other. When a boxer from a lighter weight category fought someone in a heavier category, he’d be ‘punching above his weight’. Today the term is used figuratively in occasions where someone tries to compete outside their comfort zone and usual class.

alltimenoshutup asked:

Can you teach me some Spanish idioms everything's so fascinating

These are Chilean idioms, but they still work!

  • Cara de palo - Translation: Stick face. Meaning: someone who’s not afraid to say what they think.
  • ¡Chao pescado! - Translation: Goodbye, fish. Meaning: Goodbye. “See you later, alligator” would be a great example.
  • Dejar la escoba - Translation: To leave the broom. Meaning: To cause a mess.
  • Pintar el mono - Translation: To paint a monkey. Meaning: To goof off.
  • Sacar la mugre - Translation: Take off the filth. Meaning: To beat someone up.
  • Se cree la muerte - Translation: They think they’re the dead. Meaning: Someone conceited.
  • Hacer tuto - Translation: Going to sleep. Meaning: Taking a nap.
  • Apretar cachéte - Translation: Squeeze your buttocks. Meaning: Someone who scurries to go somewhere. 
  • Buena onda - Translation: Good vibe. Meaning: A good person.

If anyone else wants to add their Spanish idioms feel free to do it!

santa is the father of all children
—  idiom that originated after the hippie days in sweden when people had sex with random people, got pregnant, and didn’t know who the father was.
What's the point?

“What’s the point?” in Russian is:

  • И в чём смысл? - when you actually try to see the point in someone’s statement.
  • И какой смысл? - when you are certain that there’ no point at all.

Нам нужно облиться ледяной водой! - И в чём смысл? We have to sluice ourselves down with ice cold water. - What’s the point? (Why? What’s the purpose?)

И какой смысл давать рекламу в Гугл? (What’s the point to place ad on Google? It would be nothing but waste of money!)