i'm translating from japanese to english

skyflyinginaction  asked:

I know you have a lot of things on your mind it takes a while to answer question I'm always grateful for it. the persona 5 game is based off of Gnostic creation like the final boss's name for example. I am so happy your still doing context video despite your throat virus. the tarots I really want to know about are the heirophant,chariot,hermit,justice,strength,moon,star thank you for getting this I'm happy for what you said thank you

Yep, the use of Gnosticism in Persona 5 is really interesting, since it relates a lot of the game’s themes, without actually submitting to a purely Gnostic mindset. As always, the game syncresizes religious ideas for its own meanings, and it works beautifully. 

A whole layer of this was actually lost in translation, with the areas of Mementos, who are only called by their Hebrew names (which are taken from the Qliphoth, the inverse Sephiroth) in the English version. In the Japanese version, they all also have additional Japanese titles, which all amount to “Road of the Stolen [Insert opposite of what the area’s name means in Hebrew here]” , which adds even more to the themes. The areas represent what they do, because the opposite of said vice has been stolen away! 

Here, the whole chart, of what the Areas of Mementos are “translated” as in Japanese:

Path of Qimranut = “Path of stolen thoughts" (Qimranut=“Materialism”)

Path of Aiyatsbus = “Path of stolen harmony” (Aiyatsbus= “Insecurity”)

Path of Chemdah is “Path of stolen temperance” (Chemdah= “Averice”)

Path of Kaitul is “Path of stolen virtue” (Kaitul=“Disgusting, ugly behavior”)

Path of Akzeriyyuth is “Path of stolen compassion” (Akzeriyyuth= “cruelty”)

Path of Adyeshach is “Path of stolen emotion” (Adyeshach= “Callousness”)

Path of Sheriruth is “Path of stolen tolerance” (Sheriruth= “Rejection”)

Path of Iweleth is “Path of stolen self-respect” (Iwelet= “Mental dullness”)

Just thought I could share this little tidbit~!

anonymous asked:

(1/2) hello! i read that you guys aren't specialized in Asian history, but bc i couldn't find promising results from my search, i have to try and ask - in 17th century Japan, there were the Emperor and the shogun, the latter of which was a military leader and was often seen as the center of power instead of the Emperor, and i'm wondering how titles work with this system?

(2/2) i searched for Japanese honorifics throughout the history and there were terms like King/Princes if translated to English, but there wasn’t info on who those were addressed to. could the shogun also be called ‘King’? if so, would their sons (both by blood and by concubines) be called ‘Princes’? were the shogun and their family considered as royalties, monarchs, aristocrats, or etc.?

Sorry for the long wait and thank you for your patients! 

First of I need to make a disclaimer! I’m not well versed in Japanese history (my knowledge is rudimentary) and I’m not very familiar with the culture or that good with the language. (My two years of studying Japanese 10 years ago doesn’t get me that far, really.) There’s simply a lot of history that hasn’t been much of a part of my education because it’s such a vast field. Therefore, this information that follows is not to be taken as absolute fact. (So if anyone is educated in Japanese history or has Japanese as their first language, do feel free to correct any mistakes I may have made!)

So, to try and answer your question, anon!

There are a lot of difficulties trying to even relate Japaneses titles to a European concept since Japan did not have the same kind of peerage as, say, England. In fact, they had no similar peerage until the mid-1800s; when the court nobility (”kuge”) and feudal lords (”daimyo”) were combined into an aristocrat with titles corresponding to the European peerage.[1] (More on the European, specifically English, peerage can be fond here). Being a shogun was heredity and the shogun would name his son as heir and it was the noble families (the landowning feudal Lords “daimyo”) which fought to hold the title and political power that came with it. The title as such was no hereditary noble title, though.[2]

When it comes to formal titles you’d have “no kimi” for Lords and Ladies. It’s used as a suffix and though not really in use today, it was common during the Heian period. You also have Tono (pronounced with a “d” rather than “t”), which means roughly “master” or “lord” and has a usage similar to the English “milord” or the French “monseigneur”. A polite title rather than a mark of nobility. You’d use “sama” for someone who outrank you. You’d use “san” for someone you don’t know very well, who are of the same or lower rank than you. “Kun” is often used for boys but can be used for girls, for example daughters or employees by their parents or seniors. When used by male friends or family, it’s a more familiar way to address someone than “san”.[3]

I am not sure how the shogun would be addressed exactly since I can’t seem to find information. I would assume that they were addressed as their title and “sama”. Or with their name and “no kimi” or simply by the word “tono”. It would likely depend on who is addressing them and in which setting. It’s a rather complex system for an outsider to be honest.

What this means is that the sons of a shogun would, if addressed in a formal way, be addressed with “san” if they are children and, maybe, “sama” as an adult. Possibly “no kimi” for an adult son of a shogun. It would also seem that the word “shogun” was not used during the Tokugawa shogunate - which is the one you are interested in. They used “kubo” (short for “kuge no kata”, “people of the noble houses”), “taiju” (great tree) or “taikun” (great prince/lord).[4] This means this is what you’d use in formal settings for other characters to address your shogun character. The Tokugawas did use “king” (kokuo) but that created problems in their dealings with China, as it suggested subordination to the Chinese emperor. Thus the usage of “taikun”. Unfortunately this still created problems in their dealings with both Korea and China and the Tokugawa shogun went back to the title of “king” with the added “of Japan” (”Nihon kokuo”).[5] Despite these different titles, they weren’t monarch, kings or princes the way a European would be a king. The words don’t carry the same connotations. They were the ones with political power, absolutely, but they were not divinely chosen as European kings were chosen by God and Chinese and Japanese emperors were Sons of Heaven. They were feudal lords (”daimyo”), similar to those in Europe.[6] 

That’s the best I can do, hope it was helpful! Good luck with your writing!

Signed, Captain.

Was this helpful, informative, fun? Why not buy Captain a coffee as thanks! Ko-fi uses PayPal for small one-time donations.

[1] https://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Shogun

[2] Ibid.

[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics.

[4] https://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Shogun

[5] https://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Taikun

[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Daimy%C5%8D

dj-bayeux-tapestry  asked:

I'm gonna go broad: what's your single favorite JRPG?

Okay. I’m going to impose a couple of constraints to narrow the field:

1. It has to be an English localisation of a game by a Japanese developer. No “JRPG style” games from Western developers, no licensed spin-offs developed by American studios, no titles that are only available in Japan.

2. It has to be available for the PC via legitimate channels. No console exclusives, no third-party emulators, no fan-translated romhacks.

Those two requirements in mind, I’d have to give it to Legend of Heroes: Trails in the Sky. The worldbuilding is fantastic, the combat mechanics are exactly the right kind of crunchy, and the English localisation is hands down one of the best I’ve ever seen - the characters actually talk like real people, and even most of the jokes and wordplay manage to come across in a natural-sounding way. It’s just a really impressive piece of work.

(Close runners-up in no particular order include Final Fantasy X-2, Fortune Summoners, Helen’s Mysterious Castle, Recettear and Ys Origin. A couple of those are 75% off right now if you’re looking to start a collection.)

EDIT: And while I know you meant my favourite video-game-type JRPG, I’m going to throw in my favourite tabletop JRPG just for the heck of it: Ryuutama. Picture Oregon Trail as interpreted by Studio Ghibli. It’s very cute!

anonymous asked:

Do you mind I ask you about shipping name in the general? I know the shipping name are Saiouma, Oumasai, Saiede, and more in English. However, I saw shipping names in Japanese are different. Of course, I don't understand Japanese words, but I saw the translate on Saiouma/Oumasai is "King", Amasai is "Heaven" and Saiede is "Red". What's you think of the shipping names in Japanese? I'm sorry if I'm wrong or get a misinformation.

in Japanese the shipping names are done by combining two of the kanji from each name (or occasionally just the hiragana, since the more popular ship name with himitenko is still “himiten” or “tenhimi,” and not any combination of their last names). So if you’re seeing results from a translator it’s probably just a result of trying to read the kanji literally rather than as a combination of their names!

The most popular names for saiouma/oumasai in Japanese are very similar, generally “saiou” or “ousai.” There’s also a “saiousai” tag used somewhat more sparingly, because the joke is that at some point no one quite knew how to tag it. Ship names tend to get tagged with the “first” name in the ship being the person who “initiates” the relationship or whose feelings are made clearest, so at some point, “ousai” (and oumasai) was the more popular ship name, but it kind of started switching at some point, and “saiou” got more popular.

As for saimatsu/saiede, the most common Japanese tag is probably “saiaka”–Japanese fans rarely ever combine ship names between one character’s last name and another character’s first name, except maybe in weird cases like Angie or Gonta, where the characters are almost exclusively referred to on a first-name basis. The “red” part you saw is a literal translation of the “aka” character in Kaede’s last name!

Basically, Japanese fans don’t usually use “words” or codenames for shipping. They do the same thing of combining character names, it’s just that it looks weird if you try doing a literal translation because the kanji for their names are usually being translated without context!

anonymous asked:

In the chapter where Tohru confesses to Kyo, what was Kyo's real response (in English and Japanese)? In different translations I've read that he says "I'm disillusioned" and "You're delusional" and "You're love is an illusion." So which is it? What were his words in Japanese?

(disclaimer: I am far from fluent in Japanese but I will do my best with what I have! anyone who is (or more) fluent, please chime in!)

Here is the original Japanese: 

So … as far as I can parse, it makes a bit of sense that there is such varied translation in regards to the subject (you’re, I’m, etc.), because there isn’t one in the original Japanese (ahhh, Japanese …) 

Kyo is simply saying “That - (i.e. Tohru confessing her love to him) is  - disillusion/disillusionment/disillusioning” 

In Japanese all he says is the word (that can be translated to) “disillusionment” with “that” before it and “is” after to clarify “that” and “disillusionment” are linked … 

Language is fun! 

BUT this may get simpler. The word is definitely “disillusionment” not “illusion” or “delusion” as is used in two of those translations. Disillusionment, illusion, and delusion are three distinctly different things. If the translators of the two unofficial translations were not native English speakers (or maybe even if they were) some confusion over the terms makes sense. 

“Disillusionment” means to experience disappointment at discovering something you believed to be true was false. As in, to discover something was only an illusion. As in, to be dis-illusioned. Haha .. 

As I see it, Kyo could be saying one of two things. He could be saying that Tohru will discover that her love for him isn’t real. In other words she will become disillusioned. Or he could be saying that her confessing her love to him has caused him to be disillusioned. 

The official Tokyopop English translation goes with the latter, as they translate the line as “I’m disillusioned”. And when with the last shred of doubt, we look to the context of the story! 

Right after Kyo gives this lovely little response to Tohru confessing her love to him, the text shows a memory of Kyo saying to Tohru “it won’t disillusion me” to her a few weeks prior, on the anniversary of her mother’s death (chapter 109).

This was when she had confessed to him that she spoke politely because of her father’s death, that she had secretly hated her father, etc. etc. and then broken down crying. Kyo held her and when she apologized for dumping all this on him, he responded that she could talk that way as much as she liked, that “it won’t disillusion me or anything”. 

(the wording of the memory of him saying it and when he actually did are different in the Tokyopop translation, but match exactly in the Japanese) 

What we can surmise from this is that Kyo meant Tohru revealing vulnerable and “imperfect” information about herself didn’t “disillusion” him, meaning make him disappointed that she was not as perfect, put together, kind, or pure of a person as he may have been led to believe.

In the end, Tohru at least interprets what Kyo says as him being disillusioned in her for confessing her love. As we know (through some hilarity thanks to Hana and Uo) Tohru after this thinks Kyo doesn’t reciprocate her feelings. So she thinks Kyo sees her confessing that she loves him as disappointing, as shattering some sort of good image he had of her, for whatever reason. 

In my humble opinion, what Tohru thinks Kyo meant when he said it and what he actually did are probably not the same thing. If anything, Kyo meant that he couldn’t believe she would still love him after he’d told her what he’d done, that he was “disillusioned” as to the reality he had believed for so long - that he would be rejected wholesale for being an unforgivable monster. 

He could not accept Tohru’s love because it disillusioned his whole reality, much the same way Kyoko having told him that he was “a kind and wonderful little boy” (despite Yuki’s existence & saving Tohru) disrupted his whole perceived reality and caused him to run away from her, as well. 

Kyo keeps making the same mistakes over and over again. 

anonymous asked:

Yen Press is terrible. They change phrases like Sebastian's "my lord" and "young master" to "sir". Making him bland and out of character. They're are other phrases that they change to make characters OOC. Oh, and don't get me started on name changes. They changed Bard's name to "Baldo". Baldo!! No wonder Yana finds the official English version funny, she knows they are bad. I'm glad they will be people who'll still do it, anything is better than that crud Yen does. (They'llalsoincreasetheprice)

I think that they translate things in a flowery or unnecessary way sometimes just so that their work differs to the stuff you can find online for free. I guess it’s just what you prefer to read though, none of it is really bad and OOC is often a somewhat personal thing. Although I’ve heard a lot of complaints from Japanese speakers about the online translations, I can’t personally say much about that :D

A good thing about Yen Press’s translations is they don’t seem to hold any fandom-related bias or preference? For example there is a line in the Circus arc where Joker literally says ‘the Earl along with his children were killed’, which is quite a crucial line in the manga. However, the online version says ‘the earl along with his wife and son were killed’ which is weird because the word ‘wife’ wasn’t even mentioned in the original line, nor was ‘son’ (singular). They have interpreted the line as it seems to be what Yana implied, but the act of doing that totally loses the original meaning and is now a bit problematic in light of new events in the manga.

However, the official version just says ‘both the Earl and his family were killed-’

I know very little about Japanese vocabulary, but just from this alone I’d say the official version deals with the interpretation much better; this way the meaning isn’t totally lost. There are so many mistakes in the online version due to everyone rushing to get a translation out (don’t blame them though because Japanese is so hard aaa) and that’s okay for some readers, but if you’re searching the manga for clues it is quiet frustrating at times if you interpret a line wrong because of it haha

I’m making myself do Japanese to English translations today bc I’ve not done NEAR enough of it lately due to anxiety about what’s all been going on, but I can’t let anxiety keep me paralyzed from developing or I’ll never get to where I want/need to be. And honestly I’m enjoying doing the work so much like languages, translating them, and writing are definitely things I am meant to be doing and idk where this will take me in careers but I’m definitely not going to stop pursuing translation work I love this so much. I hope so badly that I’ll get good enough where I could even travel and teach English or another language in places like Japan and whatnot I rly rly hope so :’)


Here are the goods sold in the Chiral Live 2017 for rhythm carnival event. Its only sold during the day of the event (June 16 and June 23) from 11am to 7pm at Pasela Resorts AKIBA Multi Entertainment 1st Floor. You’re allowed to buy even if you don’t have a ticket for the event.

1. Yamada Uiro “Dekinu” Character Trading Badge (山田外朗 できぬキャラトレーディング缶バッジ) (300 yen)

-there are 20 designs and 1 secret design. It is sold randomly and you can buy max 20 items. 

2.  Dramatical Murder Morphine Parka (DRAMAtical Murder モルヒネパーカー 復刻版) ( 8,500yen)

-This parka was also an event good for the Nitro Chiral’s 10th year anniversary event “ Nitro+CHiRAL Fes.”

You can click the link in source below to check the event’s website.

ch 94′s title

While there aren’t any misses this time in the translation, other than Tsukiyama’s line to Ui being “My memory is better than monsieur Naki’s”, there’s a bit about the title that I feel went missing from the translation and I haven’t seen anyone mentioning?

The title is a direct reference to the 94th Surah of the Quran, Al-Inshirah, which in Japanese is titled the same as TG:re’s 94th chapter. In English it gets translated as “The Opening of the Heart” (metaphorical) or “Consolation”, “Solace” etc. 

The first line (out of 8; the one both the Surah’s Japanese title and :re’s chapter title are referring to) goes like this: “Did We not relieve your heart for you?

Danganronpa v3
  • Me: "OMG! The character designs from Danganronpa v3 have been released!"
  • Friend that isn't into video games or anime: "Oh cool."
  • Me: "Yeah. It's supposed to be released in January, but I'll have to wait until its translated to English, which will take longer."
  • Friend: "Why don't you translate it yourself?"
  • Me that literally can only speak English: "Does it look like I can translate Japanese?"
  • Friend: "Google Translate?"
  • Me: "OML. I'm done with this conversation."

This is the official English translation of the scene that started some gender drama earlier today.  (They didn’t even include a name.)

This is also your annual reminder to take fan translations (all translations, really) with a grain of salt.  Also, that Japanese works different from English.

anonymous asked:

I was hoping you could please help me find a video that I think you subbed in the past but I've been having trouble finding in your lists, as I'm unsure of the proper name.. I saw a translation into another language of the first half of it on youtube credit you, saying they translated it from your english translation. the first half was N and Hyuk on Mnet guest hosting I think? The second half I'm after is vixx dressed up as wizards. Any help you could give, I'd be so thankful for.

Here you go, Enjoy~

★ 20140827-20140903 Mnet Japan - VIXX’ Eternity Korean Comeback and Japanese Debut
   #1 dm: p1 p2 | fb: p1 p2
   #2 dm: p1 p2 | fb: p1 p2

Sorry that it was hard to find;; (The wizard one is part 2 of the 1st one, which I think is only up on Facebook at the moment.)

~Admin A