i'm translating from japanese to english

skyflyinginaction  asked:

I know you have a lot of things on your mind it takes a while to answer question I'm always grateful for it. the persona 5 game is based off of Gnostic creation like the final boss's name for example. I am so happy your still doing context video despite your throat virus. the tarots I really want to know about are the heirophant,chariot,hermit,justice,strength,moon,star thank you for getting this I'm happy for what you said thank you

Yep, the use of Gnosticism in Persona 5 is really interesting, since it relates a lot of the game’s themes, without actually submitting to a purely Gnostic mindset. As always, the game syncresizes religious ideas for its own meanings, and it works beautifully. 

A whole layer of this was actually lost in translation, with the areas of Mementos, who are only called by their Hebrew names (which are taken from the Qliphoth, the inverse Sephiroth) in the English version. In the Japanese version, they all also have additional Japanese titles, which all amount to “Road of the Stolen [Insert opposite of what the area’s name means in Hebrew here]” , which adds even more to the themes. The areas represent what they do, because the opposite of said vice has been stolen away! 

Here, the whole chart, of what the Areas of Mementos are “translated” as in Japanese:

Path of Qimranut = “Path of stolen thoughts" (Qimranut=“Materialism”)

Path of Aiyatsbus = “Path of stolen harmony” (Aiyatsbus= “Insecurity”)

Path of Chemdah is “Path of stolen temperance” (Chemdah= “Averice”)

Path of Kaitul is “Path of stolen virtue” (Kaitul=“Disgusting, ugly behavior”)

Path of Akzeriyyuth is “Path of stolen compassion” (Akzeriyyuth= “cruelty”)

Path of Adyeshach is “Path of stolen emotion” (Adyeshach= “Callousness”)

Path of Sheriruth is “Path of stolen tolerance” (Sheriruth= “Rejection”)

Path of Iweleth is “Path of stolen self-respect” (Iwelet= “Mental dullness”)

Just thought I could share this little tidbit~!

anonymous asked:

(1/2) hello! i read that you guys aren't specialized in Asian history, but bc i couldn't find promising results from my search, i have to try and ask - in 17th century Japan, there were the Emperor and the shogun, the latter of which was a military leader and was often seen as the center of power instead of the Emperor, and i'm wondering how titles work with this system?

(2/2) i searched for Japanese honorifics throughout the history and there were terms like King/Princes if translated to English, but there wasn’t info on who those were addressed to. could the shogun also be called ‘King’? if so, would their sons (both by blood and by concubines) be called ‘Princes’? were the shogun and their family considered as royalties, monarchs, aristocrats, or etc.?

Sorry for the long wait and thank you for your patients! 

First of I need to make a disclaimer! I’m not well versed in Japanese history (my knowledge is rudimentary) and I’m not very familiar with the culture or that good with the language. (My two years of studying Japanese 10 years ago doesn’t get me that far, really.) There’s simply a lot of history that hasn’t been much of a part of my education because it’s such a vast field. Therefore, this information that follows is not to be taken as absolute fact. (So if anyone is educated in Japanese history or has Japanese as their first language, do feel free to correct any mistakes I may have made!)

So, to try and answer your question, anon!

There are a lot of difficulties trying to even relate Japaneses titles to a European concept since Japan did not have the same kind of peerage as, say, England. In fact, they had no similar peerage until the mid-1800s; when the court nobility (”kuge”) and feudal lords (”daimyo”) were combined into an aristocrat with titles corresponding to the European peerage.[1] (More on the European, specifically English, peerage can be fond here). Being a shogun was heredity and the shogun would name his son as heir and it was the noble families (the landowning feudal Lords “daimyo”) which fought to hold the title and political power that came with it. The title as such was no hereditary noble title, though.[2]

When it comes to formal titles you’d have “no kimi” for Lords and Ladies. It’s used as a suffix and though not really in use today, it was common during the Heian period. You also have Tono (pronounced with a “d” rather than “t”), which means roughly “master” or “lord” and has a usage similar to the English “milord” or the French “monseigneur”. A polite title rather than a mark of nobility. You’d use “sama” for someone who outrank you. You’d use “san” for someone you don’t know very well, who are of the same or lower rank than you. “Kun” is often used for boys but can be used for girls, for example daughters or employees by their parents or seniors. When used by male friends or family, it’s a more familiar way to address someone than “san”.[3]

I am not sure how the shogun would be addressed exactly since I can’t seem to find information. I would assume that they were addressed as their title and “sama”. Or with their name and “no kimi” or simply by the word “tono”. It would likely depend on who is addressing them and in which setting. It’s a rather complex system for an outsider to be honest.

What this means is that the sons of a shogun would, if addressed in a formal way, be addressed with “san” if they are children and, maybe, “sama” as an adult. Possibly “no kimi” for an adult son of a shogun. It would also seem that the word “shogun” was not used during the Tokugawa shogunate - which is the one you are interested in. They used “kubo” (short for “kuge no kata”, “people of the noble houses”), “taiju” (great tree) or “taikun” (great prince/lord).[4] This means this is what you’d use in formal settings for other characters to address your shogun character. The Tokugawas did use “king” (kokuo) but that created problems in their dealings with China, as it suggested subordination to the Chinese emperor. Thus the usage of “taikun”. Unfortunately this still created problems in their dealings with both Korea and China and the Tokugawa shogun went back to the title of “king” with the added “of Japan” (”Nihon kokuo”).[5] Despite these different titles, they weren’t monarch, kings or princes the way a European would be a king. The words don’t carry the same connotations. They were the ones with political power, absolutely, but they were not divinely chosen as European kings were chosen by God and Chinese and Japanese emperors were Sons of Heaven. They were feudal lords (”daimyo”), similar to those in Europe.[6] 

That’s the best I can do, hope it was helpful! Good luck with your writing!

Signed, Captain.

Was this helpful, informative, fun? Why not buy Captain a coffee as thanks! Ko-fi uses PayPal for small one-time donations.

[1] https://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Shogun

[2] Ibid.

[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics.

[4] https://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Shogun

[5] https://wiki.samurai-archives.com/index.php?title=Taikun

[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Daimy%C5%8D

anonymous asked:

I heard that "nonsexual" means non-aro ace and "asexual" means aro ace in Japan. I'm still confused about general Japanese terms in the ace community. If you don't mind, could you please explain the most commonly used terms?

hi, anon. you heard correctly, “asexual” (Aセクシャル) doesn’t mean what it means in English in Japan.

at the moment, what commonly used terminology there is regarding asexuality is mostly imported and translated directly from English, generally with their English meanings (more or less) in tact, although there are exceptions, of course. that said, compared to the extensive terminology that exists in English to describe various identities / orientations on the asexual spectrum, there is significantly less terminology available in Japan and even less that is in “common” usage… although that is changing every day.

at the moment, i’d say that these are (some of) the most commonly used terms with (approximate) English translations of commonly used definitions:

  • Aセクシャル / アセクシャル / Aセク / asexual / ace OR 無性愛 / museiai: experiencing neither sexual nor emotional attraction. 【ie. “aromantic asexual”】 《 → Aセクシャリティ / アセクシャリティ / asexuality》
  • ノンセクシャル / ノンセク / nonsexual OR 非性愛 / hiseiai: not experiencing sexual attraction while still experiencing emotional attraction.  【ie. “(allo)romantic asexual”】 《 → ノンセクシャリティ / nonsexuality》
  • 性的指向 / seiteki shikou: describes who one experiences sexual (and/or romantic) desire or love towards. 【ie. “sexual orientation”】
  • 友情結婚 / yuujou kekkon OR 友婚 / yuukon: marriage based on reasons that does not involve “love” or sex. 【ie. “ marriage of convenience”】 it’s common for there to be talk of such marriages in some ace spaces.
  • 婚活パーティー / konkatsu party: speed dating events, many of which cater to those seeking a marriage of convenience.
  • 婚活する / konkatsu suru: actively looking for a relationship, generally by going to / participating in 婚活パーティー / konkatsu parties.
  • カミングアウトする / kamingu auto suru OR カムする / kamu suru: to come out of the closet.

that said, as i noted above, ace terminology in Japan is changing every day. i feel like it’s no exaggeration to say that the language that Japanese aces use is very much in a state of flux right now. compared to in the past, i’ve noticed a huge uptick in people on Twitter using the split attraction model and other words that had previously been uncommon in Japanese, but had long since been common in English, such as:

  • グレーセクシャル graysexual OR グレーアセクシャル / グレーアセク / gray asexual / gray ace: similar to asexuality, but experiences sexual attraction to some degree / in some way. 《 → グレーセクシャリティ / グレーアセクシャリティ / gray (a)sexuality 》
  • デミセクシャル / デミセク / demisexual:  someone who does not experience sexual attraction unless a strong emotional bond is formed.  《→ デミセクシャリティ / demisexuality 》
  • グラデーション / gradation: spectrum. 【eg. Aセクシャリティにはグラデーションがある。 / asexuality ni wa guradeeshion ga aru. / asexuality exists on a spectrum. 】
  • △△セクシャルで〇〇セクシャル   / Y-sexual and X-sexual: usage of this predates usage of the SAM in Japan and is still used by some people today. the first word (△△セクシャル / Y-sexual)  is usually used to denote the gender(s) that a person may experience some form of attraction to, with the latter word (〇〇セクシャル / X-sexual) generally being a word on the ace spectrum to denote that person’s experience (or lack thereof) with sexual attraction. 【eg. バイセクシャルでノンセクシャル / a bisexual asexual】
  • 恋愛指向 / renai shikou: describes who one experiences emotional (romantic) love towards. 【ie. “romantic orientation”】
  • 〇〇ロマンチック / 〇〇ロマ / X-romantic / X-ro: someone who experiences romantic love (attraction) towards people of X gender(s). 【ie. パンロマ(ンチック) / panro(mantic)】
  • △△ロマンチックの〇〇セクシャル / △△ロマ〇〇セク  / Y-romantic X-sexual / Y-ro X-sexual: since the advent of the SAM in Japan, more and more people are beginning to identify themselves in this way, which again, mirrors the word usage in English-speaking ace spaces. 【eg. AロマンチックのAセクシャル / aromantic asexual, with Aセクシャル in this instance being used to refer specifically to (lack of) sexual attraction, even though it’s still very common to use Aセクシャル on its own to refer to both romantic and sexual orientation… and as an umbrella term… confusing, right?】

it’s really hard to talk about Japanese ace terminology in definitive terms because of the aforementioned state of flux that such terminology is in. in fact, i’m sure this very post will become dated not long after posting it!

furthermore, the Japanese ace ““community”” isn’t really a singular, coherent “community” at all, but rather just people who know people who know other people mostly online… which could be said of a lot of “communities” and thus is in no way unique to Japan’s ace community, but like…. imagine if the English-speaking ace community didn’t have Tumblr or AVEN, instead we only had a highly disjointed, disorganized site like Twitter and a dying equivalent to MySpace (ie. mixi). things that are common among some people on one platform may not be common among other people on that same platform, meanwhile on the other platform things may change in a completely different way if they even change at all. this is why i hesitate to say that even half of the above is actually common at all, because “common” is relative…

also, i feel like i can’t make a post like this about ace terminology in Japan without also commenting on how mixed i personally feel about it as a native English-speaking ace who constantly finds themself stuck between a rock and a hard place because of all this importation of English words into the Japanese language…

yeah…. a rock and a really hard place.

….actually it’d probably be best if i gave that subject a post of its own. later. will come back and edit this post if / when i do. sorry for inadvertently running away with your ask, anon.

dj-bayeux-tapestry  asked:

I'm gonna go broad: what's your single favorite JRPG?

Okay. I’m going to impose a couple of constraints to narrow the field:

1. It has to be an English localisation of a game by a Japanese developer. No “JRPG style” games from Western developers, no licensed spin-offs developed by American studios, no titles that are only available in Japan.

2. It has to be available for the PC via legitimate channels. No console exclusives, no third-party emulators, no fan-translated romhacks.

Those two requirements in mind, I’d have to give it to Legend of Heroes: Trails in the Sky. The worldbuilding is fantastic, the combat mechanics are exactly the right kind of crunchy, and the English localisation is hands down one of the best I’ve ever seen - the characters actually talk like real people, and even most of the jokes and wordplay manage to come across in a natural-sounding way. It’s just a really impressive piece of work.

(Close runners-up in no particular order include Final Fantasy X-2, Fortune Summoners, Helen’s Mysterious Castle, Recettear and Ys Origin. A couple of those are 75% off right now if you’re looking to start a collection.)

EDIT: And while I know you meant my favourite video-game-type JRPG, I’m going to throw in my favourite tabletop JRPG just for the heck of it: Ryuutama. Picture Oregon Trail as interpreted by Studio Ghibli. It’s very cute!

vorpalgirl  asked:

Do the Japanese have their own separate "flower language" or did they largely adopt Victorian Europe/USA's? Because I know that some flowers (e.g. red spider lilies) have specific meanings and even folklore attached to them in Japanese culture that pop up sometimes (e.g. in imagery in Tokyo Ghoul or Inuyasha), but I also remember the "Sailor Moon R" movie from the 1990's, in English translation anyway, making reference to "the language of flowers" which made me think VFL so now I'm just confused

Hi vorpalgirl, long time no see!

The Japanese do in fact have a flower language of their own, it’s called Hanakotoba and we actually have a tag for it. You can find it right here!

Oh man, this is just reminding me of all the manga I need to finish reading at some point in my life. Without looking up the flowers in question (and hoping I can actually find something on Google to add at the end of this ask because wouldn’t that be neat), my best guess is that it’s a bit of everything. While Hanakotoba might be the obvious choice for Japanese artists especially if they lack the proper English skills, I’m not putting it past them to make use of the Victorian flower language just because they can. (Anyone remember Weiß Kreuz? There’s a 50% chance they just flipped open a German dictionary and were like “that word sounds cool.”)

And since it’s anime with a world all of its own, I wouldn’t actually put it past them to have a combination of Hanakotoba and the Victorian flower language as well as meanings derived from folklore within those universes. You pick what fits your story best is the general rule and since all three you mentioned are fantasy worlds a combination like that would be entirely possible.

Let’s try to decipher some of the flowers used, just for fun, yeah?

The first ending of Inuyasha features red spider lilies, which are also depicted in Tokyo Ghoul, their meanings derives directly from Hanakotoba and it’s never to meet again, lost memory and abandonment. They have no specific entry in the Victorian dictionary, which means they would be filed simply under lily. They mean majesty, purity and modesty, honour and purity of heart. However, it is unlikely that that meaning is the one we’re looking for.

Tokyo Ghould also features carnations, first white then stained red with blood. Carnations as well have meanings in Hanakotoba, which fascination, distinction and love. In the Victorian flower language, white carnations have their own meaning, being innocence, sweet and lovely, pure love and woman’s good luck gift. While in red their meaning changes to my heart breaks, my heart aches for you and admiration. In this case, we can say it is possible both Hanakotoba and the Victorian flower language have been applied.

I cannot say much about Sailor Moon, other than that the space flower breaks reality on all accounts.

Ultimately only the artists themselves know (or at least we should hope so) and if you really want to know I suggest asking them directly, given there is a way to do so.

- Mod Jana


This blog is intended as writing advice only. This blog and its mods are not responsible for accidents, injuries or other consequences of using this advice for real world situations or in any way that said advice was not intended.

anonymous asked:

Do you mind I ask you about shipping name in the general? I know the shipping name are Saiouma, Oumasai, Saiede, and more in English. However, I saw shipping names in Japanese are different. Of course, I don't understand Japanese words, but I saw the translate on Saiouma/Oumasai is "King", Amasai is "Heaven" and Saiede is "Red". What's you think of the shipping names in Japanese? I'm sorry if I'm wrong or get a misinformation.

in Japanese the shipping names are done by combining two of the kanji from each name (or occasionally just the hiragana, since the more popular ship name with himitenko is still “himiten” or “tenhimi,” and not any combination of their last names). So if you’re seeing results from a translator it’s probably just a result of trying to read the kanji literally rather than as a combination of their names!

The most popular names for saiouma/oumasai in Japanese are very similar, generally “saiou” or “ousai.” There’s also a “saiousai” tag used somewhat more sparingly, because the joke is that at some point no one quite knew how to tag it. Ship names tend to get tagged with the “first” name in the ship being the person who “initiates” the relationship or whose feelings are made clearest, so at some point, “ousai” (and oumasai) was the more popular ship name, but it kind of started switching at some point, and “saiou” got more popular.

As for saimatsu/saiede, the most common Japanese tag is probably “saiaka”–Japanese fans rarely ever combine ship names between one character’s last name and another character’s first name, except maybe in weird cases like Angie or Gonta, where the characters are almost exclusively referred to on a first-name basis. The “red” part you saw is a literal translation of the “aka” character in Kaede’s last name!

Basically, Japanese fans don’t usually use “words” or codenames for shipping. They do the same thing of combining character names, it’s just that it looks weird if you try doing a literal translation because the kanji for their names are usually being translated without context!

anonymous asked:

Hi, I just wanna tell my gratitude for you and @tsukinokakera. You're the reason I'm alive in tumblr. For mamo blog translation, lyric translation or other Mamoish translation, thank you so much. Since I don't understand Japanese, you're my life-saver to understand anything bout Mamo. Please keep your nice work! Love you all!

Hi Anony!

Thank you so much for your message! It means a lot to Kirakira-chan (@tsukinokakera) and I! Thank you so much for reading our translations! ♡

The both of us do our best to convey Mamo’s words and emotions to English speaking/reading fans so it’s wonderful to hear from you~ ♡

We’ll continue to do our best to keep doing that in the future as well!! ^^

Originally posted by seiyuu

anonymous asked:

Sorry, this is not a questionI'm Japanese and I can not use English well, so I'm sorry if I used wrong EnglishYour picture is very nice, the first time you saw a person who can draw such a picture! I was surprised I like your picture very much, I became a fan, I want to see various pictures from now on, I will be glad to see your picture This sentence is using translation

ああ!本当に驚きました! (’///’)♥ 日本語が下手ですが、感謝するという人士をしたいです。私の絵を好んでくださってありがとう! 好きです! and Have a good night time!!! 

anonymous asked:

In the chapter where Tohru confesses to Kyo, what was Kyo's real response (in English and Japanese)? In different translations I've read that he says "I'm disillusioned" and "You're delusional" and "You're love is an illusion." So which is it? What were his words in Japanese?

(disclaimer: I am far from fluent in Japanese but I will do my best with what I have! anyone who is (or more) fluent, please chime in!)

Here is the original Japanese: 

So … as far as I can parse, it makes a bit of sense that there is such varied translation in regards to the subject (you’re, I’m, etc.), because there isn’t one in the original Japanese (ahhh, Japanese …) 

Kyo is simply saying “That - (i.e. Tohru confessing her love to him) is  - disillusion/disillusionment/disillusioning” 

In Japanese all he says is the word (that can be translated to) “disillusionment” with “that” before it and “is” after to clarify “that” and “disillusionment” are linked … 

Language is fun! 

BUT this may get simpler. The word is definitely “disillusionment” not “illusion” or “delusion” as is used in two of those translations. Disillusionment, illusion, and delusion are three distinctly different things. If the translators of the two unofficial translations were not native English speakers (or maybe even if they were) some confusion over the terms makes sense. 

“Disillusionment” means to experience disappointment at discovering something you believed to be true was false. As in, to discover something was only an illusion. As in, to be dis-illusioned. Haha .. 

As I see it, Kyo could be saying one of two things. He could be saying that Tohru will discover that her love for him isn’t real. In other words she will become disillusioned. Or he could be saying that her confessing her love to him has caused him to be disillusioned. 

The official Tokyopop English translation goes with the latter, as they translate the line as “I’m disillusioned”. And when with the last shred of doubt, we look to the context of the story! 

Right after Kyo gives this lovely little response to Tohru confessing her love to him, the text shows a memory of Kyo saying to Tohru “it won’t disillusion me” to her a few weeks prior, on the anniversary of her mother’s death (chapter 109).

This was when she had confessed to him that she spoke politely because of her father’s death, that she had secretly hated her father, etc. etc. and then broken down crying. Kyo held her and when she apologized for dumping all this on him, he responded that she could talk that way as much as she liked, that “it won’t disillusion me or anything”. 

(the wording of the memory of him saying it and when he actually did are different in the Tokyopop translation, but match exactly in the Japanese) 

What we can surmise from this is that Kyo meant Tohru revealing vulnerable and “imperfect” information about herself didn’t “disillusion” him, meaning make him disappointed that she was not as perfect, put together, kind, or pure of a person as he may have been led to believe.

In the end, Tohru at least interprets what Kyo says as him being disillusioned in her for confessing her love. As we know (through some hilarity thanks to Hana and Uo) Tohru after this thinks Kyo doesn’t reciprocate her feelings. So she thinks Kyo sees her confessing that she loves him as disappointing, as shattering some sort of good image he had of her, for whatever reason. 

In my humble opinion, what Tohru thinks Kyo meant when he said it and what he actually did are probably not the same thing. If anything, Kyo meant that he couldn’t believe she would still love him after he’d told her what he’d done, that he was “disillusioned” as to the reality he had believed for so long - that he would be rejected wholesale for being an unforgivable monster. 

He could not accept Tohru’s love because it disillusioned his whole reality, much the same way Kyoko having told him that he was “a kind and wonderful little boy” (despite Yuki’s existence & saving Tohru) disrupted his whole perceived reality and caused him to run away from her, as well. 

Kyo keeps making the same mistakes over and over again. 

anonymous asked:

Sorry if this is a dumb question, but why is Malik sometimes called that and sometimes Marik? I noticed it in the manga too, but I wasn't sure if it was a spelling error or not since the version I'm reading reads like it was translated by someone who doesn't speak Japanese /or/ English. Also, I love your episode commentary. Makes my day every time it updates.

Not a dumb question, an interesting one! Also thank you! ^//////^

So what we have here is a triple-threat language collision. 

Malik is a legit Arabic name, appropriate for a character from modern Egypt (and probably an indication that the Ishtar clan had at least some contact with the outside world since I don’t think it’s a name that would be found in Ancient Egypt although possibly a version of it was).

Kazuki Takahashi wanted to use that name, but it doesn’t correspond very well to Japanese letters/sounds, so in Japanese it became マリク or ma-ri-ku. This is because L is usually transliterated to R (the phoneme R/L is the same in Japanese but R and L are two distinct ones in English (and Arabic)), so “li” becomes “ri”. And Japanese kana (letters) always end in a vowel sound (except  ん or ン, which is “n” by itself!) (although sometimes the vowel sound is not pronounced or only pronounced very softly, especially “u”), so “k” becomes “ku”. Essentially “ma-ri-ku” with a very soft “u” is what it sounds like when a Japanese person says/writes “Malik”.

Then when Yu-Gi-Oh was translated into English, instead of realising  マリク was simply a transliteration of Malik, the translators, perhaps unfamiliar with even common Arabic names, simply performed the same process into English; transliterating the sounds as close as possible. マ becomes “ma” , リ becomes “ri” and  ク becomes “k” (because the “u” sound in “ku” is so soft), to yield the non-name-in-any-language Marik.

Meanwhile, fans who speak Japanese and are also unfamiliar with Arabic names started using the slightly-more-Japanesely-accurate Mariku. And fans who are familiar with Arabic names start using the actually-a-goddamn-name Malik.

Bonus round: THEN some people started using Mariku to refer to Yami Malik and Malik to refer to Original Flavour Malik. Which I understand is a convenientish way to distinguish them but (a) only when people know what code you’re using since Marik/Malik/Mariku can be used to refer to either of them and (b) I’m suspicious that it fell that way because of ingrained sexist/queerphobic cultural baggage about names, relationships, gender presentation, and even fucking phonemes (R is a hard, manly sound; L is a soft, feminine sound ¬,¬).

I personally prefer Malik (and Isis) because they’re direct translations into English of the names Kazuki Takahashi chose, instead of the names that resulted from a bilingual game of Telephone. Especially in fics, I prefer having the more realistic / real world names, since I write in English obviously. And honestly part of my reason is because there’s a lot of islamophobic around these days and I like using/normalising the Middle Eastern names. Also I just think they’re really nice names!

anonymous asked:

Yen Press is terrible. They change phrases like Sebastian's "my lord" and "young master" to "sir". Making him bland and out of character. They're are other phrases that they change to make characters OOC. Oh, and don't get me started on name changes. They changed Bard's name to "Baldo". Baldo!! No wonder Yana finds the official English version funny, she knows they are bad. I'm glad they will be people who'll still do it, anything is better than that crud Yen does. (They'llalsoincreasetheprice)

I think that they translate things in a flowery or unnecessary way sometimes just so that their work differs to the stuff you can find online for free. I guess it’s just what you prefer to read though, none of it is really bad and OOC is often a somewhat personal thing. Although I’ve heard a lot of complaints from Japanese speakers about the online translations, I can’t personally say much about that :D

A good thing about Yen Press’s translations is they don’t seem to hold any fandom-related bias or preference? For example there is a line in the Circus arc where Joker literally says ‘the Earl along with his children were killed’, which is quite a crucial line in the manga. However, the online version says ‘the earl along with his wife and son were killed’ which is weird because the word ‘wife’ wasn’t even mentioned in the original line, nor was ‘son’ (singular). They have interpreted the line as it seems to be what Yana implied, but the act of doing that totally loses the original meaning and is now a bit problematic in light of new events in the manga.

However, the official version just says ‘both the Earl and his family were killed-’

I know very little about Japanese vocabulary, but just from this alone I’d say the official version deals with the interpretation much better; this way the meaning isn’t totally lost. There are so many mistakes in the online version due to everyone rushing to get a translation out (don’t blame them though because Japanese is so hard aaa) and that’s okay for some readers, but if you’re searching the manga for clues it is quiet frustrating at times if you interpret a line wrong because of it haha

ch 94′s title

While there aren’t any misses this time in the translation, other than Tsukiyama’s line to Ui being “My memory is better than monsieur Naki’s”, there’s a bit about the title that I feel went missing from the translation and I haven’t seen anyone mentioning?

The title is a direct reference to the 94th Surah of the Quran, Al-Inshirah, which in Japanese is titled the same as TG:re’s 94th chapter. In English it gets translated as “The Opening of the Heart” (metaphorical) or “Consolation”, “Solace” etc. 

The first line (out of 8; the one both the Surah’s Japanese title and :re’s chapter title are referring to) goes like this: “Did We not relieve your heart for you?

@norowarerumono omg thank you… i feel guilty for complaining now lol

and yeah! i’ve been working on it mostly just because i was curious and because no one else has been working on it as much to my knowledge? i’ve seen stuff from friends and other bits here and there but i figured i should chip in too so no one like, forgot about it and just didn’t bother

Danganronpa v3
  • Me: "OMG! The character designs from Danganronpa v3 have been released!"
  • Friend that isn't into video games or anime: "Oh cool."
  • Me: "Yeah. It's supposed to be released in January, but I'll have to wait until its translated to English, which will take longer."
  • Friend: "Why don't you translate it yourself?"
  • Me that literally can only speak English: "Does it look like I can translate Japanese?"
  • Friend: "Google Translate?"
  • Me: "OML. I'm done with this conversation."

This is the official English translation of the scene that started some gender drama earlier today.  (They didn’t even include a name.)

This is also your annual reminder to take fan translations (all translations, really) with a grain of salt.  Also, that Japanese works different from English.

anonymous asked:

I was hoping you could please help me find a video that I think you subbed in the past but I've been having trouble finding in your lists, as I'm unsure of the proper name.. I saw a translation into another language of the first half of it on youtube credit you, saying they translated it from your english translation. the first half was N and Hyuk on Mnet guest hosting I think? The second half I'm after is vixx dressed up as wizards. Any help you could give, I'd be so thankful for.

Here you go, Enjoy~

★ 20140827-20140903 Mnet Japan - VIXX’ Eternity Korean Comeback and Japanese Debut
   #1 dm: p1 p2 | fb: p1 p2
   #2 dm: p1 p2 | fb: p1 p2

Sorry that it was hard to find;; (The wizard one is part 2 of the 1st one, which I think is only up on Facebook at the moment.)

~Admin A