i'm not even sure that sentence is correct

anonymous asked:

Yo why do so many Japanese words have こと after them. I'm still learning and just seeing 'thing' appear in the middle of a sentence is weird and confusing 助けてください

its hard to describe mostly cuz i dont think i ever formally learned it, it was just something i picked up and caught onto, but it helps to change ur definition cuz i also learned the word as just ‘thing’ but it also can be used to like… describe the concept of something. like uh 

playing video games. ビデオゲームするが好きです doesnt really sound right to me n im not even sure if its grammatically correct, but its literally “(i) like playing video games”, compared with ビデオゲームすることが好きです “(i) like the thing that is/the concept of/the fact of playing video games.”

its also used when describing something that you have done- you literally describe it as “having” the concept of the action, the action’s “thing”. the thing that is the action, you have that thing. “I have been to America.” アメリカに行くことがあります。the “amerika ni iku” part means ‘go to america’. then you tack on koto and it becomes ‘the thing that is going to america, the fact of going to america.’ and you say you ‘have’ it, “..ga arimasu”, you have the fact of going to america, it is an experience that you have had, its an existing concept you have obtained.

i am definitely goin way 2 into this but like i spent a lot of time pondering it too lmao, cuz all my japanese classes just had it listed as a vocabulary word that means “thing.” best way i can summarize it is “the thing that is [blank]”

‘’To cost (someone) an arm and a leg’’ - Serbian equivalents

1. Кошта као Светог Петра кајгана. (Košta kao Svetog Petra kajgana)

Translation: It costs as much as Saint Peter (paid for) scrambled eggs.

Explanation: There are several stories about this one, all of them pretty long, but I’ll try to cut it short. Ok, so… *clears throat*: Saint Peter and Jesus spent a night at some poor man’s house and Saint Peter ate scrambled eggs he was not supposed to eat. In different stories he faced different punishments: in one story he was punished by Jesus himself, in the other one the poor man beat the shit out of him. The point is, he paid a lot. 

There’s another story worth mentioning, but it requires slightly different translation. It would be interpreted as ‘’It costs as much as Saint Peter’s scrambled eggs.’’ In this story, 4 merchants ate Saint Peter’s scrambled eggs and he forced them to pay a golden coin each, so they said: ‘’Your scrambled eggs are way too expensive, Saint Peter.’’

2. Кошта Бога Оца. (Košta Boga Oca.) 

Translation: It costs God the Father. 

Explanation: It’s fucking expensive man, don’t buy it. End of story. 

3. Кошта ђаво и по. (Košta đavo i po.) 

Translation: It costs a devil and a half. 

Explanation: You know how in all stories about saints poor people who get tricked by the devil (Satan) always pay a high price? Well, this is it, but here you pay even more. 

Note: Đavo is usually translated as devil, but it can also be Satan (although there’s another word for Satan - Sotona

Note 2: This sentence is not grammatically correct because it requires accusative case so the correct form would be ‘’Košta đavola i po.’’ But this is a fixed expression so no one bothered to correct it. 

*Notice how every Serbian expression has to do with religion? It’s probably because Serbs usually remember God only when they have to pay.