i don't know what i'm going

I’d like to thank the American Dialect Society for giving me one thing to laugh about today.

Hello yes my heart is ready to be taken

  • Ravenclaw: I feel trapped.
  • Hufflepuff: We're in the middle of an open field.
  • Ravenclaw: No, I feel trapped in this moment in my life. Where am I going? What am I doing? And how am I going to get to where I want to be?
  • Hufflepuff: We're going to charms class, we're going to be doing charms work, and usually hard work and dedication. Try to think in the now.
  • Ravenclaw: Well, in the now I'm contemplating an assault on you.
  • Hufflepuff: At least you're thinking about here and now!

I don’t really need “previously on *TV series name*” but I’d be super grateful for sth like that in fanfictions

Am I the only one that doesn’t care at all that Mon El said that he loved Kara before Sanvers have said it? Like the relationship between Kara and Mon El is messy and lacks development, so I’m not surprised that he said that he loved her so quickly. In all honesty he may not even truly love her, she’s just the first person he’s truly been attached to and not a hook up, which he was doing on Daxam. 

BUT Sanvers has been developed and I’m just waiting for that special moment that they actually say it. Not some type of “I’m saying this cause I don’t want to lose you bullshit,” but they say it cause it’s true. Cause they truly can’t live without one another and love each other, ride or die. When they do say it, it will be impactful and not easily forgotten like Mon El’s confession.


Dark x Light


she had the world // panic! at the disco

“jungkook” and “jeongguk” are the same, just saying ;; the only difference is that “jungkook” is romanized in a way that makes the name easier for non-korean speakers to pronounce, while “jeongguk” are romanized based on the revised romanization of korean system (2000). you may notice that a lot of english words with the vowel “u” are pronounced as /ə/, for example: much, hunch, luck, duck, lump, chuck. but in korean, the “u” vowel is pronounced as /o͞o/. if a foreigner who knows nothing about korean sees a romanized word with “u”, they are very likely to instinctively pronounce it as /ə/ instead of /o͞o/. therefore, to make it easier for non-korean speakers to read romanized korean, “u” is replaced with “oo” and “eo” is replaced with u, as the vowel “eo” in korean is pronounced similar to “uh” in english. this is a widely accepted method of romanization and it’s very popular when it comes to romanizing korean names. you may recognize the brand “samsung”, it’s actually “samseong” but was changed to “samsung” using the above method to approach global customers easier. both “jungkook” and “jeongguk” are correct, using which one is just a matter of personal preference. next time someone tells you “jungkook” or “jeongguk” is wrong, just tell them this ;;


pas de cheval // panic! at the disco