“I quit my job of 4 years last year. My ex-colleagues knew I had a boyfriend that I had been dating for a long time, but they didn’t know he was a foreigner. Well, they never asked me specifically if my boyfriend was Korean, so technically I didn’t lie to them. I guess I didn’t tell them because I didn’t want to get too much unnecessary attention and silly questions like, “What’s it like dating a foreigner? Are you fluent in English then?” I shouldn’t be saying this stuff because if my old colleagues see this, I’m dead. Anyways, now I work selling vegetables. My company is called Gachi CSA, which stands for Community Supported Agriculture. We deliver healthy, mostly organic vegetables to foreigners living in Korea. It’s our goal to support and nurture small organic farmers by directly doing business with them and giving our customers quality food to eat and food they can trust. The members are not only our customers, we consider them as part of our community along with the hardworking farmers. Simply put, we are a family trying to support one another.“
"작년에 4년동안 다닌 직장을 그만 뒀어요. 근데 전 직장동료들은 제가 오래 사귄 남자친구가 있는 줄은 알고는 계셨는데, 그 남자친구가 미국에서 온 외국인인 건 몰라요. 뭐 저한테 남친이 한국인이냐고 물어본적이 없으니까 제가 거짓말 한 건 아니죠. ㅎㅎ 괜히 필요없는 관심을 받을까봐 말안했는데, 왜 있잖아요, "외국인 남자친구는 어때? 너 영어잘하겠다?해봐 ” 이런거. 혹시나 만약에 전 동료분들이 이걸 보시면….저는 죽었어요 이제. 저는 지금 야채파는 일을 하고 있습니다. 제 회사는 Gachi CSA 곳인데 한국에서 살고있는 외국인을 대상으로 건강한 농산물을 배송해주고 있어요. 직거래를 통해서 작은 유기농장들이 지속적으로 수익을 내고, 소비자들은 믿을수 있는 좋은 음식을 먹도록 하는게 저희 목표입니다. 멤버들 그러니까 고객들과 저희는 한 커뮤니티에요, 가족같아요.“
Spotted this halmae (grandma) in the subway on our Seoul city trip. She was reading an adjusted size of Pride & Prejudice novel. What caught my attention was the novel was in English, and I could see some hangeul (Korean native alphabet) written on difficult words. We didn’t talk but she had taught me that the passion to learn never grows old.
“When I was in second grade my mother got into a car accident and passed away, I didn’t know where my father was, so I lived in Busan with my grandmother. However when I was in middle school her health took a turn for the worse, so I told my grandmother I’m going to live on my own; after that I lived by myself in Seoul. Later when I became an adult my grandmother was disappointed in me because I said I was working as a tattoo artist. So, I met my grandmother in person and showed her my first tattoo, and she was really moved by it.” “What made her change her mind?” “Because my first tattoo was of my mother’s face.”
“초등학교 2학년 때 어머니가 교통사고로 돌아가시고, 아버지는 어디 계신지도 몰라요. 그래서 쭉 부산에서 외할머니하고 같이 살았는데, 중학교 때 외할머니 건강이 안 좋아서 제가 스스로 독립하겠다고 말하고 그 이후로 서울에서 혼자 살았어요. 제가 나중에 성인이 된 다음에 타투를 직업으로 한다고 하니까 외할머니가 실망을 하셨어요. 그래서 외할머니를 직접 만나서 제가 처음 한 타투를 보여드렸더니 감동을 받으셨어요.” “할머니가 왜 마음을 바꾸신 것 같아요?” “제 첫 문신이 제 어머니의 얼굴이었거든요.”
“Why are you still wearing a hanbok? You know that New Year’s Day was three days ago, right?” “Yes I know, but I wanted to do things differently this year. I got so much attention on the first day wearing it around the city that it felt really good. I told myself there’s no reason why I can’t wear it on other days. Do you think that’s weird?” “No, not at all. The dress and its colors are beautiful.” “Thank you so much. Happy New Year to you!” “왜 아직 한복을 입고 계세요? 설날(신정)은 3일 전이었는데… 알고 계시죠?” “네, 알고 있어요 하지만 이번 년도에는 좀 다르게 해보고 싶었어요. 설날에 한복을 입고 다녀 봤는데 사람들이 많이 관심 있어 하더라고요.그래서 속으로 "설날이 아닌 다른 날에 한복을 입어도 상관없는 거 아냐 "라고 생각했어요. 이상해 보이나요?” “아니요. 완전 잘 어울리시네요.” “고마워요. 새해 복 많이 받으세요!"
“She’s a recluse, so every day I need to take her out. She lives in Seoul, yet this is her first time coming out to a place like this. She likes things like reptiles and bugs, so we came here with an alligator stuffed animal as well. Hey! Why do you keep hiding? By the way, she’s particularly good at catching flies.”
“이 누나가 히키코모리라서 제가 맨날 끌고 나와요. 서울 사는 데 이런 데는 처음 와 본대요. 이 누나가 파충류, 곤충, 이런 걸 좋아해서 악어 인형도 같이 들고 왔어요. 누나! 왜 자꾸 피해. 아참 이 누나 특기가 파리 잡기예요.”
“I don’t have a girlfriend, but there are people at my school who do. I saw my friend’s text and found out they call each other, ‘babe’ and things like this.” “What do you think about that?” "It’s horrifying.”
“저는 여자친구가 없지만 학교엔 여자친구가 있는 애들도 있어요. 어쩌다 친구 문자를 보게 됐는데 막 ‘자기야’ 이래요.” “그런 거 보면 어때요?” “소름 끼쳐요.”
“My mom was a bit odd. She didn’t send me to any private academies. She didn’t really seem to force me to study. I’m not sure why she did that, but once I entered middle school, she read a book around that time called, ‘The 880,000 Won Generation’ (A book describing that if a person earns the legal minimum wage and works the maximum legal amount of hours he/she will only earn 880,000 won/month which is not enough to live off of), and she got me really interested in social issues. She told me ‘being first is not important; you have to change society’”
“제 어머님이 좀 특이했어요. 절 학원에 안 보내셨거든요. 딱히 공부를 시키지 않으셨어요. 그 다음엔 왜 그러셨는지 모르겠는데 제가 중학교 1학년 때 88만원 세대라는 책을 읽으시더니 사회에 대한 관심을 갖게 하셨어요. 그리곤 저한테 그러시더라구요. 1등을 하는 게 중요한 게 아니라 사회를 바꿔야한다고…“
“(Girl) I first saw my now boyfriend when I was riding on the subway. I checked his school uniform and searched for him on Facebook. It turned out that he was my friend’s friend. I got his number from my friend and kept on writing messages and deleting them until about 12am when I finally summoned up the courage to send it, however I didn’t get a reply. I was shaking so much that night, I couldn’t sleep. The next day though he replied. I don’t think I’ve had such a happy morning like that before in my life.” “(Boy) We really met by chance. I also didn’t realize that I would end up liking a girl like this.”
“(여자) 지하철을 타고 가다 제가 먼저 지금의 남자친구를 발견했어요. 교복을 보고 혹시나해서 페이스북을 찾아봤는데 제 친구의 친구였어요. 친구한테 번호를 받은 다음 문자메세지를 썼다 지웠다 반복하다가 밤 12시쯤 용기를 내서 문자 했어요. 근데 답문이 안 오는 거예요. 떨려서 잠이 오질 않았어요. 다음 날 답장이 왔는데, 그렇게 기뻤던 아침이 없었을거예요.” “(남자) 정말 어쩌다 만났는데, 저도 이렇게 여자친구를 좋아하게 될 줄 몰랐어요.”
“Do you have a girlfriend?” “Yes, I do. We’ve been together since January.” “Then, you must still be in the early stage of your relationship.” “No, I’m getting married tomorrow.” “What?” “Actually I came here to invite my friends to my wedding.” “Why did you decide to get married this early?” “Well, if I’m supposed to marry her, then there’s really no difference if I marry her this month, in November, or next year. No matter when we do it, she is worth marrying, so I thought the earlier the better.” “When did you realize you wanted to marry her?” “The third time we met. I was convinced that she would never give up on me.”
“여자 친구 있으세요?” “네, 있어요. 올해 1월 부터 만났어요.” “그럼 나름 연애 초기네요?” “아니요, 내일 결혼해요.” “네?” “원래 오늘 결혼한다고 친구들 연락하려고 나온 거에요.” “왜 이렇게 빨리 진행하게 됐나요?” “그냥 뭐 이 사람이랑 어차피 결혼할거면, 이번 달에 결혼하든 11월달에 결혼하든 내년에 결혼하든 결혼하는 거잖아요. 어차피 결혼하고 싶은 사람이니 빨리 하는 게 좋잖아요.” “언제 결혼하고 싶다는 생각이 드셨나요?” “세 번째 만났을 때요. 그 때 이 사람이면 나를 끝까지 안 버리겠구나하는 확신이 들더라구요.”