hore!

how to swear in norwegian like a pro
  • faen i helvete - fucking hell
  • satan i helvete - fucking hell ( google translate: satan in hell )
  • jævla satans helvete - fucking hell ( google translate: fucking satans hell )
  • hva faen da? - wtf?
  • faen å - for fucks sake
  • hva i helvete? - wth?
  • drit i det - forget it ( google translate: shit in it )
  • kødder du? - are you kidding me?
  • faen! - shit or fuck, technically means devil
  • di jævla hestekug - you fucking horse cock
  • jævla hore - fucking hore
  • jævla kug - fucking cock
  • oi - oh shit but also ops!
  • øøøøøøøøøø - ew
  • bæ - the sound that sheep make
  • herregud - oh my god
  • helvete - hell
  • øøøø faen så jævlig ekkelt! - that’s fucking gross
  • faen da ! - fuck it or fucks sake 
  • fy faen - fuck or for fucks sake or damn ( directly translated :  bad fuck )

@ norske, add på flere hvis dere kommer på noen

flickr

Wild Horses by Fred Holley
Via Flickr:
Onaqui Wild Horse Management Area

“I woke up one day, unable to use my legs anymore. I was fine before that. For two years, I was unable to walk and needed constant care from my parents. During my disability, I overheard some female neighbours telling my mother, who is going to marry a ‘jiis’ girl (limper in Somali). Another day, I accidentally saw the word ‘jiista’ (the limper) as my contact name on one of my friend’s phone’s list. After a while, I recovered, and I had so much energy in me that I wanted it to channel into education. I asked my parents to enroll me back into school, but they kept telling me that I’m still ill and have to stay at home. I know they cared for me, but I needed to get out there, I still complied. Other people still kept telling me that I’m a girl and my place is at home. After a while, I got fed up with the constant morale killer statements and the harsh nicknames that they used to call me. I left home and moved to a different country to seek education. I came to Nairobi, enrolled into school and finished my education all the way to university level. Since I came here, I haven’t witnessed anyone calling me abusive nicknames or tried to kill my dreams. Thank God, I’m healthy now, and I can use my legs once again. I work for one of the best companies in Kenya, and I pay for my other siblings’ education as I’m their role model. One thing I can say is, that the road is long and bumpy, but please be steadfast, and you will succeed.”


(Nairobi, Kenya)

“Subax ayaan soo toosay, mise maba socon karo. Lugahaygii imaba qaadi karaan, sida aan doonayo ma samaynayaan! Wixii intaa ka horeeyey waan caafimaad qabay. Mudo dhan laba sano iyo bar waxba ma qabsan karin. 24-saac waxaan ubaahnaa daryeelka waalidkay. Mudadii aan xanuunsanaa ee guriga aan joogay, ayaa marar kala duwan maqlay dumarka dariska oo hooyaday ku leh ‘yaa kaa guursanaya gabar jiis ah’. Maalin kale, gabar ayaa taleefon numbar-kayga ku qoratay ‘jiista’. Ayaan kadib, caafimaadkayga sidii hore waa  kasoo roonaaday, waxaan go’aan ku gaaray in waxbarashadii dib aan ugu laabto. Waalidkay ayaan in badan ka codsaday in waxbarashadii dib la iigu celiyo, balse mar kasta waxay igu oran jireen, waad xanuunsanaysaa ee guriga iska joog. Dadka qaar, ayaa igu oran jiray ‘awalba gabar ayaad ahayde gurigaaga iska joog’. Markii danbe ee aan u adkaysan waayey niyad-jabka & naanaysyada ay iigu yeerayaan, ayaan go’aansaday in degmadii aan deganaa oo ku taal Soomaaliya aan isaga tago, waxbarashana u raadsado wadan kale. Waxaan imid magaalada Nairobi oo waxbarashadii aan ka sii watay ilaa heer jaamacad.  Halkan kuma arag cid magac xun iigu yeedha ama igu tiraahda heerkaa ma gaari kartid iyo jiis ayaad tahay ee meel iska fariiso. Maanta waan caafimaad qabaa, Alxamdullilah, lugahayga ayaan ku socdaa, waxaana ushaqeeyaa shirkad oo ka mid ah kuwa ugu sumcada fiican dalkan. Waxaan dhinaca waxbarashada ka taageeraa walaalahay iga yar, una ahay tusaale. Sidoo kale, waxaan gabdhaha Soomaaliyeed ku dhiira-galiyaa muhiimada ay waxbarashadu  leedahay. Wadadu weey dheer tahay, caqabadaha waa badan yihiin, laakiin guul baa u danbaysa.”

(Nayrobi, Kenya)

iconic bts quotes

“OH MAN HOREE SHIET”

“i-i-i hate snakeu.”

“oh! oh! shit down, shit down!”

“win, lose. doesn’t matter, because in the end of the day, i’m the one with this beautiful face, so who’s the real winner here?”

“i’ve slept for about 20 hours straight”

“let’s go party turn up”

“infires?”

“i wanna be a sexy porn star”

“i didn’t know fire could be that hot”

“this is my shiteu”

“beach?”

“can’t you see i’m concentrated on eating?”

“oh, you very dirty water, my faceu, touchy - don’t touch my faceu”

Zenryoku Batankyu English Lyrics

Compared to Hanamaru Pippi’s multiple interpretations, this one’s obviously just about the show, haha. It has a few 60s references, which I’ll note in the Translation notes. 

Full Power Snooze
全力バタンキュー
Zenryoku Batankyu
Artist: AOP; Lyrics: Anju Ikenami; Composition: Anju Ikenami, Tatsuro Ariki

大変!ご多忙お兄さん
taihen go tabou oniisan
Oh no! You busy young man

地球あちこちグルグル
chikyuu achikochi guruguru
Spinning all around the world

顔面セーフ[1]にご用心☆
ganmen se-fu ni go youshin
Remember, faces are out of bounds☆

青春・花吹雪
seishun hana fubuki
Springtime of youth; falling cherry blossoms whirl

Keep reading

“We were both born in the same year in Dadaab Refugee Camp and are both 19 years old. We spent some time getting to know each other and fell in love. We then got married and are now expecting our first child. In Dadaab, once you make a family, you are more respected. Before we were known as two individuals, now we are known as one family unit, and that brings so many blessings and tranquillity in our lives, to be united as one family unit. I’ve learned so much from marriage, and that balance is crucial. They say that marriage is like putting your hand in a dark hole; you don’t know what you will get. Sometimes it works out, and sometimes it doesn’t. If it doesn’t, one should keep trying until they find their compatible partner. There’s always someone out there for everyone. We both love each other very much, and without love and compatibility, you won’t have a base to stand on. I know that in the Dadaab Refugee Camp, it’s quite difficult to raise a family with quality but we don’t mind as long we got each other.”

(Dadaab Refugee Camp)

“Waxaanu ku dhalanay xeradda qaxootiga ee Dhadhaab isku sannad. Hadda waxaanu nahay 19-jir. Waxaanu wakhti ku qaadanay in aanu si wacan isu baranao, markaas kadib waxaa na dhexmaray jacayl. Muddo kadib waxaanu go’aan ku gaarnay in aanu is guursano, hadana waxaanu sugayna Insha’Allaah ilmahayagii curad. Halkan xerrada Dhadhaab marka aad qoys dhisto waxaad helaysaa ixtiraam ka badan kii hore aad ugu dhex haysatay bulshada. Markii waxaa lanoo yaqaanay shakhsi shakhsi hadana waxaanu noqonay qoys dadkuna waxay noo yaqaanaan hal qoys. Tani waxay nagu soo kordhisay in aanu noloshayada farxad, nimco iyo  deganaansho ah ah ku nolaano.  In aanu nolosha ku midowno isla markaana noqono hal qoys waxbadan ayaan ka baranay guurka. Waa in aad deganaan yeelato. Soomaalidu waxay tiraahda, guurku waa sidii qof god madow gacanta geliyey mana ogaan kartid waxa kaga soo baxi doona. Marmar waad ku guulaysanaysa marmarna sidaad jeclayd kugu shaqayn maayo, qofku waa inuu sugo inta uu ka helayo qof ku haboon inuu nolosha la qaybsado. Inta badan qofka aad nolosha la qaybsanaysa waad helaysa. Annagu aad baanu isu jecelnahay, jacayl  iyo wadajir la’aantood nolshaada heli maysid degenaansho. Waan ognahay xeradda qaxootiga ee Dhadhaab in ay adagtahay in sidii  qoys tayo wacan loo dhisto laakiin maadama aanu is helnay midaas hada dan kama lihin.”

(Xerada qaxootiga ee Dhadhaab)

Irish 101 | Gaeilge 101

FAMILY + RELATIONSHIPS

  • HOUSEHOLD/EXTENDED FAMILY — teachglach [tcheye-loch]
  • FAMILY / RELATIVES — muintir [mween-teer]
  • OCCUPANTS OF THE HOUSE — muintir an tí [mween-teer on tee]
  • MY FOLKS — mo mhuintir [muh vween-teer]
  • CHILDREN OF THE FAMILY — clann [clawn]
  • MY CHILDREN — mo chlann [mo chlawn]
  • CHILD — leanbh / páiste [lan-iv / paw-stah]
  • CHILDREN — páisti / leanaí [paw-stee / lan-y]
  • PARENTS  — tuismitheoiri [tish-mih-hore-ee]
  • GRANDFATHER — seanathair [shan-a-heer]
  • GRANDMOTHER — seanmháthair [shan-vaw-her]
  • FATHER — athair [ah-her]
  • MOTHER — máthair [maw-her]
  • UNCLE — uncail [un-cal]
  • AUNT — aintín [an-teen]
  • SON — mac [mock]
  • DAUGHTER — iníon [in-een]
  • BROTHER — deartháir [dre-har]
  • SISTER — deirfiúr [dre-four]
  • NEPHEW — nia [nee-a]
  • NIECE — neacht [noct]
  • COUSIN  — col ceathar [cul cah-her] (translates as four people related) []
  • SECOND COUSIN  — col seisir [cul-sesh-ur] (translates as six people related) []
  • GRANDSON — garmhac [gar-vock]
  • GRANDDAUGHTER — gariníon [gar-in-een]
  • HUSBAND — an fear céile [on far kay-la]
  • WIFE — an bhean chéile [on van kay-la]
  • MY HUSBAND — m'fhear céile [mar kay-la]
  • MY WIFE — mo bhean chéile [muh van kay-la]

Important note: It is incorrect to refer to your family as your ‘clann’. because it means you are referring to the children of your family, not your family as a whole.

10

01 —– Start of the Spa 24 Hours, 1974.

02 —- Targa Florio 1972 - #Porsche 911

03 – Richard Attwood goes through the Eau RougeRaidillon complex in Porsche Salzburg’s 917K, 1970 Spa 1000km.

04 — More ‘Ring fever, this time from Jun 1, 1969 Brian Redman and Jo Siffert win the 1000km in the Porsche 9082.

05 —- Le-Mans 1968

06 —- Gitanes in USA, Jean-Pierre Jarier Matra MS 670 C.6Hs Watkins Glen 1974.

07 —– Daytona 1970, behind the Ferrari, the inverted colors beast.

08 —- David Piper at Monza 70. He crashed his Porsche 917 during the shooting of the film Le Mans and lost part of one leg.

09 —- AstonMartin DP214 - #LeMans 1964

10 —– 24 hores de Le Mans de 1980…