What is this weird character 々 and how do you read it?

When you’re learning Japanese for a while, you may stumble at this unknown character. “What is this 々 character here?”

You may think of it as a katakana at first since the similarity to マ or タ, but no, it’s not a katakana. It’s a kanji and the way you read it is not important. Why? Because you don’t read it, that’s why !

This 々 character has a lot of confusing and complex name which you don’t need to know about. You only need to know that this 々 kanji character marks repetition of the kanji before it. Yes, basically this 々 kanji is a repetition marker!

When you see 々 partnered up with another kanji, you must repeat the kanji before it. But there’s a catch to it. Remember the list of hiragana with quote or dot such as ひ び ぴ ? Some word, when repeated, will have a change of sound. There are no specific formula though, so you just need to memorize the sound change.

Some word doesn’t change such as these below:

段々 dandan: gradually
中々 nakanaka: very
色々 iroiro: various

Some word changes such as these below and you just need to memorize them:

日々 hibi: days, everyday
人々 hitobito: people
時々 tokidoki: sometimes

So why we don’t just repeat the kanji itself? Maybe because it’s simpler this way? Well anyway, now you know how to read this thing when you see it and that’s the only thing that matter! 

Happy learning °˖✧◝(⁰▿⁰)◜✧˖°  



CrunchyNihongo - Easy to Learn Japanese Lessons Site
Get our easy Japan lessons on your facebook timeline

anonymous asked:

You said that Japanese doesn't have plurals (which I learned), but can't you use ~たち at the end of things to make them groups/more than one? Like あなたたち would translate to English "you all"? Or was I taught wrong?


Hm… the mini lessons above wasn’t specific. Here’s a more detailed explanation regarding Japanese and plural.


We said that Japanese has no plural. What we meant is that there are no rules as in English to add s/es when an object mentioned is more than one. And no is / are in Japanese.

So in English we have apple –> apples or egg –> eggs.
In Japanese it’s only ringo (apple) or tamago (egg). 

So while in English we can say “There are apples in the table”.
We know for sure that there are more than 1 apple in the tables due to the “THERE ARE” instead of there is and “APPLES” instead of apple.

In Japanese, you cannot know how many apple is on the table without mentioning the amount of apple or additional words such as “some /a few

While there are ways to give information / to emphasize that the things we’re talking about is more than one, unlike in English, it is not wrong if you drop the information when amount isn’t important. And this is what we mean by no plural in Japanese. Maybe we should fix the word to “There are NO STRICT PLURAL RULES in Japanese”

*this is why many Japanese who learn English might not regard s/es as important

We hope this clear things up 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。
Now we move on to the たち (-tachi)


~ たち (tachi)

達 (Tachi) is a suffix. It indeed able to change I –> us and you –> you all. But note that it’s different than the is / are and s / es grammar concept in English. And only applicable for living things.

To put it bluntly, it’s just a word suffix to add a specific information/modify a word. And there are a lot of suffix in Japanese. One that you are familiar with would be ~さん(san) ~くん (kun) ~ちゃん (chan).

Adding these suffix to a name would modify the nuance a bit.
- Yamada-san shows that we respect him (put him in a higher position)
- Yamada-kun shows that we put him on the same level as us
- Rika-chan shows a more cute/childish/sweet kind of nuance

There is actually another suffix which is ~ら for third person pronoun (he/she) . While there is a pattern for tachi & ra , some words are rarely heard at all it will be weird if you use it them in a conversation. So we recommend only to use common words you hear a lot instead of treating this as a pattern.

Here’s the most common words using tachi suffix:
• watashi (I/me) -> watashitachi (we/us)
• watashi (I/me) -> watashitachi (we/us)
• anata (you) -> anatatachi (you all)
• kare (him) -> karera (they/them)
• *inu (dog) -> inutachi (a group of dogs)

*replace inu with another animals/living things



When talking about things in Japanese about amount of object, here’s what you need to think about written in priority.
1. If the amount of object is not important, just say the noun without doing anything.
For example: The apple in that super market is cheap.
2. If the amount of object is important and you know the exact number, mentioned the number. (don’t forget to put the proper counter. Japanese counter is quite complex so we’ll review it on another lessons, stay tuned! )
For example: I bought 3 apples for 100 yen
3. If the amount of object is important but you don’t know the exact number, you could use gurai/kurai which means about/approximately.
For example: I bought approximately/about 30 apples for 1000 yen
4. If the amount of object is important but you have no idea about the approximate number or if a specific amount isn’t important, you can use additional words such as “some/few/etc” for objects and the ~tachi suffix for living things. 
For example:
- Some apples (ikutsuka no ringo) I bought are bad
- I saw a group of dogs (inu-tachi) being abused


While learning new language, especially as Japanese which has a lot of different structure than English, it’s very important to be flexible and to get rid of the common grammar pattern you know in English to make the learning process much easier.


Reduplication of word/kanji to give information that we’re talking about more than 1 object.

This could be considered as true plural in Japanese. But again it’s a different concept than the is /are and s/es in English. It’s a word you use when you want to EMPHASIS the amount of object. So unlike English, it’s grammarly correct even if you don’t use this pattern if the amount is not important.

Note that this pattern only affect nouns and marker for this duplication is 々. And sometimes the first kana of the second word changes voice into is muddied sound (kana with mini quote).

人 hito (person) -> 人々 - ひとびと hitobito: people
木 ki (tree) -> 木々- きぎ kigi: trees
山 yama -> 山々- yamayama: mountains


Hope it helps! 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。

Vocabulary: Week 57

Let’s end the week with some new words!


1. 本物 (ほんもの、honmono) - genuine, real thing


このギャラリーには ほんものの さくひんが たくさん あります。
Kono gyararii ni wa honmono no sakuhin ga takusan arimasu.
This gallery has many authentic art pieces.

2. 意図 (いと、ito) - intention, aim


わたしは かれの しんの いとが わかったとき、おどろかなかった。
Watashi wa kare no shin no ito ga wakatta toki, odorokanakatta.
I wasn’t surprised when I found out about his true intentions.

3. 道具 (どうぐ、dougu) - tool


たじゅうちせい りろんは、たさいな こじんの がくしゅうほうに きょうみを ひく どうぐです。
Tajuu chisei riron wa, tasaina kojin no gakushuuhou ni kyoumi wo hiku dougu desu.
The multiple intelligence theory is a tool that appeals to a variety of individual learning styles.


4. ずるい (zurui) - sly


かれは ずるいです。しんじないで。
Kare wa zurui desu. Shinjinai de.
He’s sly. Don’t trust him.

5. 窮屈な (きゅうくつな、kyuukutsu-na) - cramped


ツバメさんの アパートは キムさんの アパートと おなじぐらい きゅうくつです。
Tsubame-san no apaato wa Kimu-san no apaato to onaji gurai kyuukutsu desu.
Tsubame’s apartment is about as cramped as Kim’s.

6. 多彩な (たさいな、tasai-na) - diverse


The multiple intelligence theory is a tool that appeals to a variety of individual learning styles.


7. 無視する (むしする、mushi suru) - to ignore


いっぱんに ひとびとは、たいせつな さいぶを しばしば むしするの ではないでしょう。
Ippan ni hitobito wa, taisetsuna saibu wo shibashiba mushi suru no dewa nai deshou.
People in general often ignore the important details.

8. 暇つぶしする (ひまつぶしする、himatsubushi suru) - to waste time


キムさんは よく ひまつぶしする ために マンガきっさに いく。
Kimu-san wa yoku himatsubushi suru tame ni manga kissa ni iku.
Kim often goes to a manga cafe to kill time.

9. 映る (うつる、utsuru) - to be reflected


みずたまりに ほかの せかいが うつっている ようです。
Mizutamari ni hoka no sekai ga utsutteiru you desu.
It looks like there’s another world reflected in the puddles.

10. 開催する (かいさいする、kaisai suru) - to hold (a meeting, exhibition)


そのぎもん についての しみんの いしきを たかめる ために かいぎを かいさい しました。
Sono gimon nitsuite no shimin no ishiki wo takameru tame ni kaigi wo kaisai shimashita.
A meeting was called to raise citizen awareness about the issue.