hawaii pidgin

Hey so Hawaiian!Hunk is becoming a really popular headcanon and I decided to give you some cool Hawaii facts from a real life Hawaiian™ so that way you don’t have to perpetuate stereotypes. I haven’t seen it too much yet, but I understand that it’s hard to find accurate stuff online if you don’t already know where to look. (Other Hawaiians feel free to add stuff)

  • It’s very rare to find a pure Hawaiian, there’s ~200 left. So when you’re making your Hunk keep that in mind. Here’s the formula for making a Hawaiian. Asian + Polynesian + Caucasian. For example, I am Hawaiian, Chinese, Filipino, Portuguese, and Swiss. And i had the smallest number of ethnicities out of my friend, I knew one dude with 15. That’s kinda a lot, but not uncommon. 
    • Also, it’s totally not weird to ask someone what they are. (something i needed to learn not to do in my college because apparently it’s rude??)
    • I personally would HC Hunk as being a mix of Hawaiian, Samoan, Tongan, Filipino, Portuguese, Chinese, and maybe some British.
    • Fun fact: the reason we are so mixed was because plantation workers were imported from around the pacific and they usually stayed for so long that they would end up marrying a Hawaiian. Tbh this is probably why we didn’t completely die out in the 1800s.
  • No one really speaks full Hawaiian anymore, our language is sadly dying out, but there have been efforts made (like charter schools where they only speak Hawaiian to the students) and everyone here knows at least 30 words in Hawaiian. However, we do speak pidgin very frequently, it’s basically a dialect of the islands evolved from the Hawaiians first learning the languages of the traders who came to Hawaii. Because of pidgin we call a lot things by a different name (and most of the time don’t even know it has a different word).
    • Examples: Mainland for the continent of America, chicken skin for goosebumps, rubber band for hair tie (i’m actually not sure what the real word is…), etc
    • Also this means that you’re constantly having to translate when you’re on the mainland. I never realized how much pidgin I used until my friends just kept giving me blank stares. It’s very frustrating, especially when you realize you have never known the translation and have to just hope the others will understand.
  • Hawaii is a very unique place. The culture, the people, the weather, the aloha spirit, etc. Any time you leave the islands for an extended periods you get very homesick because it’s difficult to find things that are authentically Hawaiian outside of Hawaii.
  • Some stereotypes:
    • Yes all of us do at least one of these things, surfing, hula, playing ukulele, singing, or swimming.
    • We do wear “Hawaiian shirts” and “muumuus”, however they are nothing like what you are probably thinking of. We call them aloha shirts and Mu'umu'us, and they are our formal wear. The designs are a lot more subtle and there really aren’t any crazy bright colors. The designs are usually quilt patterns of native flora and fauna
    • yeah we’re pretty chill with walking barefoot and in a bathing suit. The weather is very temperate and you don’t really need to wear clothes so it’s not really a big deal to see people in various stages of undress. We really don’t care about nudity that much…
  • Hawaiian Quirks:
    • we call everyone older than us Aunty or Uncle and pretty much everyone over 20 responds to that. It’s a sign of respect. It also confuses mainlanders a lot because they think we have super huge families, which we totally do, but still I’m not actually related to everyone on the island.
    • being on the verge of destroying the earth every time someone calls slippers “flip flops”. THEY SLIP ON AND THEY DO NOT MAKE A GODDAMN FLIP OR FLOP NOISE. it’s such a dumb name pls stop. I legitimately thought it was a dumb tv joke for 18 years of my life because tv has never been accurate with anything about Hawaii so there’s no way it was actually accurate with such a dumb name.
    • automatically judging someone based on their reaction to you saying you’re from Hawaii ex: “OH! You’re from Hawaii??!!!1!!!11 That’s so cool!!!11z!! Do you guys live in grass shacks?? is this the first time you’re wearing real clothes???? do you know what the internet is??!!??? How did you get here??” (yes these are real questions my friends and I have been asked) If you ask any of these we will probably avoid you forever
    • Using Hawaiian words to describe moral values because they hold so much more meaning than the English translations 
    • Having a list of local foods you’re gonna have when you get back
    • layering up once it gets into the 60s (15ish) because hello the coldest it ever gets in Hawaii is 60 and that’s only in the dead of winter.
    • Freaking out about seasons. We have no seasons here. It took me 18 years to see Fall and Spring and I can count on my hand how many times I’ve seen snow. So yeah, we lose it every time we see snow. Also we wish people a bright Christmas because we’ve really only experienced maybe one white Christmas
  • Although body image issues are still a thing in Hawaii they aren’t as bad as everywhere else. Hawaiian ads usually features locals without photoshop so we aren’t really bombarded with this “perfect” white body image

Feel free to come talk with me if you want to know more! I tried to keep this simple.

I met Grey DeLisle at Kawaii Kon and I “pidginified” one of Azula’s quote. The original was: “That’s a sharp outfit, Chan. Careful, you could puncture the hull of an empire-class Fire Nation battle ship, leaving thousands to drown at sea. Because… it’s so sharp.”

I changed it to: “Das some sharp kine clothes, Jun. Watch out, bumbai you poke da special big ass Fire Nation ship and make plenny people drown. You know, cuz you stay so… sharp laddat.”

I love Hawaiin Pidgin (Hawaiian Creole) and I love Grey DeLisle. I feel so blessed (and ignore my ugly self). She also stole my wallet (actually, I forgot it at her table, she found it and placed it in the lost and found).

Random team voltron language headcanons
  • Hunk doesn’t speak Hawaiian bc he’s like 10th gen but he doES speak hawaii pidgin sometimes.
  • But not too often because he picked up a “proper” dialect after joining at the garrison. But talking to himself or calling home, it just comes out
  • Lance picks up on Hawaiian pidgin right away bc roommates, except the hawaiian/japanese words
  • Hunk taught Pidge some phrases in hawaiian pidgin ((Because they’re called piDGE it was only sensible)) and it’s so fucking hilarious seeing this tiny haole kid speak like they grew up in Hawaii.
  • Besides Lance, everyone else eventually can understand 90% of Hunk’s dialect, except Keith. For some reason this boy never gets it. He’s just. Baffled. 
  • Lance is 2nd gen but he speaks baRELY any Spanish and he’s sO SHAME. EVERY One of his cousins and siblings are fluent buT NOT HIM!! 
  • He can understand it fairly well and was fluent until he was like 10. But once he started studying English, he worked on getting into the garrison and losing his accent so nobody could tease him about it.
  • Lance remembers randoms shit in Spanish, though, and uses it to hit. On. Everyone. Sometimes it’s song lines?? Usually it’s food names.
  • Shiro knows some textbook Spanish, not enough for it to be useful really but enough to catch Lance attempting to seduce Keith with a grocery list. It’s working and Shiro doesn’t have the heart to call him on it.
  • Pidge however, also knows some textbook spanish, and it takes them a while to figure it out but they call Lance on it imMEDIATELY. ALSO TELLS THEM TO GET A ROOM.
  • Keith picked up some Korean from his mother but his Japanese/Mixed father was like 5th gen and had no language to pass on. He’s not exactly fluent but CAN speak to Korean children up to about 7-10 years old.
  • Keith just can’t grasp other languages besides Korean, though. Shiro tries to teach him the kanji for “Kogane” and he just can’t remember it. Shiro makes him a stamp.
  • Shiro is first generation, but immigrated so young he barely remembers Japan. His fluent parents insisted he learn Japanese, though, so he continued to study it alongside English. It’s been a completely useless skill, but he’s happy he kept it regardless.
  • Pidge’s family is all english speaking, but they made an effort to learn how to swear in like 10 languages.
  • They ask Shiro for a grammar lesson in Japanese, which Shiro is excited to share until he realizes Pidge just wants context for their swears. 

anonymous asked:

teiko+hayama's reaction when their kid licks them. not the cute kind of lick. ty ❤️

So when you say Teiko… I guess you want to include Nijimura???
Also, fun fact: this was really funny for me to read at first because the slang we use in Hawaii (AKA: Hawaiian Pidgin) giving someone a ‘lickin’ means you’re going to beat them up, lol

Kuroko: A shudder runs down his spine as his child takes his arm, licking up the length of it. It’s that moment that Kuroko is having violent flashbacks to when they were a baby, projectile vomiting all over the place. Licking his arm wasn’t the worst thing they could do; thank heavens it was all they planned.

Kise: Feeling a bit squeamish, Kise wipes off the trail of saliva his kid had left on his cheek. He can’t blame them though; even he was curious as to whether the new makeup he had to use that was advertised to be ‘made with cocoa powder’ actually tasted like it. From their silly expression, he guessed probably not.

Aomine: With his hand coverings his kid’s mouth, Aomine quietly begged them not to repeat the curse words they’d overheard him yelling. What he hadn’t expected was for a slippery tongue to coat the entirety of his palm in saliva. He recoils quickly with a yell, going to wipe his hand off on the fabric of his pants.

Midorima: There’s saliva on his face, coating his glasses, and making it hard for him to see clearly. It smells like a mix of baby’s breath and mashed carrots. Quite frankly, it’s a little disgusting. Midorima knows there’s more of this to come; especially when taking care of an infant. So why is he content?

Murasakibara: Over the years, Murasakibara had gotten considerably better at sharing his treats; especially with the arrival of his kids. That didn’t stop them from taking a lick of whatever they deemed was theirs, even if said treat was already in his hands. It would’ve been cute if he didn’t find it annoyingly gross.

Akashi: After being told that they couldn’t lick their shoe to see what it tasted like, Akashi had expected his child to throw some sort of tantrum; he learned fast that toddlers were weird that way. What he hadn’t expected was for his kid to run up to him, tongue out and ready to lick his kneecap.

Hayama: For some reason his child thought it was a valid way to win by licking the palm of whoever he was arguing with; whether it be their best friend, teacher, or babysitter, that’s how they would fight back. Never with Hayama though because they knew their dad was never afraid to lick their entire arm back.

Nijimura: How many times had he told them to keep their tongue in their mouth? Twitching a bit with annoyance, he wiped his saliva covered hand on his pants, watching as his kid ran away in mirth. Nijimura couldn’t help but wonder if he had been this bratty at their age?

Linguistic Vocabulary Unleashed… Again!

Bonjourno my polyglot peeps- I hope you are all well andwell-versed in the vocabulary of your respective languages as you enter month 2 of good ol’ 2015. I’ve been doing a bit of “research” here and there, trying to come up with new topics to blog about. In this case, research constituted finally starting a book I bought YEARS ago called The Life of Language by Sol Steinmetz and Barbara Ann Kipfer, which I will review after I finish it, and watching videos of various Polyglot enthusiasts on YouTube. (I particularly looked for TEDtalks, simply because I know those tend to focus on a particularly idea or action that I thought perhaps I could comment on, react to, or would spark another notion in my brain.) I came across a video on Singlish that, while mostly informative, made me cringe a bit.

Why? Because the persons in the video were mis-using the words pidgin, creole, and dialect. This has become a bit of a pet peeve of mine ever since I earned my master’s degree and so I like to take the opportunity to inform people of their actual meanings when I have a chance. And what better opportunity than exploiting my own blog in order to correct something that really BUGS me. I’m even going to throw in accent just for good measure.

So, forgive me, but today is going to be another linguintastic vocabulary day… if it bores you, you are welcome to move on for today and we’ll see you next week… hopefully. J

Okay then, let’s get to it:

External image


Dialect is a very interesting word, because it really ends up being a political plaything. In linguistic terms, dialects are mutually understandable versions of the same language. They may vary a bit in terms of pronunciation, vocabulary, and even a bit of syntax here and there, but the CORE of the language is still the same. Most of us can think of obvious examples with English- there’s various American dialects, British dialects, Australian dialects, Indian dialects and more. Generally speaking, these variations of English are mutually understood by English speakers of other regions, though they may take some getting used to or some clarification on new terms.

BUT there can be a lot of debate as to when a dialect is sufficiently different enough to be considered its OWN separate language. My professor in TESOL, who had learned both Mandarin and Taiwanese, stated that China calls all the different regional tongues dialects but that they are really very different languages. A Chinese friend of mine disagreed with this, and I admit I am nowhere near educated enough to make an argument for either. That isn’t really the point here- the point is that there IS disagreement. Many times a political region WILL opt to call different languages dialects instead in order to try to create unity or normalize the use of a single language in the educational system. Other times, groups will take a firm stand that their dialect is really a different language in order to separate themselves culturally (and sometimes, legally and politically). I learned Spanish but I can have a pretty deep conversation with someone who speaks Portuguese in our respective tongues and completely understand one another. Portuguese and Spanish are considered different languages yet are close enough that they can be mutually understandable… one could make an argument that dialect is a more appropriate term. Sometimes dialects will even give themselves a new name to separate themselves from others. Spanish in Spain is often called castellano rather than español in order to separate it from Latin American Spanish and some would argue this is done to establish prestige in the separateness.

Because of this, I tend to use dialect almost in place of the word language because everyone speaks their own dialect of their language and some people may be bi-dialectal as much or more than bilingual. For example, many people through education learn to speak what is often called “proper” English. This is the dialect we all hold in esteem. BUT in reality, people’s native dialects- be they southern, inner-city, ebonics, etc… are actually JUST AS linguistically grammatically accurate and consistent within themselves as the “proper English” dialect. It’s simply a matter of what dialect has received the society approved seal of prestige. (I do NOT wish to start a big sociolinguistics argument about prestige, power, and so on right now- but obviously, those with power often choose to give THEIR dialect more prestige.)

Dialects are also often confused with another word and that is…


Linguistically speaking, one does not have a “Southern” accent or an “Irish” accent and so on. One is speaking in the dialect of their region. In linguistic terms, one can ONLY have an accent on a language that is NOT their native tongue. An accent is, linguistically, the effect one’s native language has on how they sound in a target language. This is why people will discuss accent reduction where they try to eliminate their native language influence on their new languages.

Now, here’s the thing. You’ll notice I kept using the word linguistically in that paragraph. There is a lot of debate over how to define accent outside of this field, and even for some inside of it. Some argue everyone speaks with an accent, others argue that no one does, and so on. I still will say I’m imitating a Southern or British accent at times, even though I know that’s technically not correct. This one doesn’t bother me like the others do- BUT if you are interested in learning languages, it’s nice to know how books may be using the term. And if you are advanced and trying to get those few nitpicky improvements, searching using the name of your language and the words accent reduction may help you do just that.

Now onto two of my FAVORITE topics in all of linguistics, because they show just how AMAZING our brains are.


Pidgins are often referred to as “simplified languages” but that’s not really the best definition. Pidgins are communication systems that arise out of necessity but lack the grammatical complexity to be considered full languages. Slaves often developed pidgins among each other before they learned English, using words from each group’s native language as well as English (and perhaps even making up a few here and there) to communicate with one another. Pidgins generally contain no function words; that is, the small words like articles, conjunctions, auxiliary verbs, prepositions, pronouns, and others. In pidgins these just aren’t needed- the goal is to communicate using what one has as best one can. This is the part that upset me in the video on Singlish- they called it a pidgin language which is frankly INSULTING to Singlish. Singlish can either be described as a dialect of English or as a creole which we will get to a minute, but it is a complete language with its own consistent grammar. Calling it a pidgin implies it is underdeveloped, which is just not true.

Let it be clear- pidgins are not fully developed languages but that doesn’t mean the people who use them are underdeveloped. Pidgins only exist as second languages- they are created among people who already have fully developed first languages and, through circumstance, need to devise a way to communicate with one another. In many ways, a visitor with a phrase book visiting another country and speaking with a local who has a few words of their tongue memorized would have to resort to using a pidgin- making do with what words they had, lots of gestures, and a heap of patience to make sense of what each other needs or wants out of the interaction.

(**Quick sidenote- While looking for a picture for this, I did notice a lot of pictures about Pidgin and Hawaii… perhaps there is another word/kind?  I’ll do some research but if anyone knows anything and wants to share, I’d love to hear it.**)

Onward to my favorite thing linguistically EVER!


If there is one shred of definitive proof that the human brain is designed to create and understand language (and not merely parrot words and phrases), it is creoles. This is a quality definition:

A mother tongue formed from the contact of two languages through an earlier pidgin stage.

What’s that mean exactly? It means that the children of those speaking a pidgin language will not speak that pidgin language. They will speak a creole- a COMPLETE grammatically sophisticated and complex language that has aspects of the various languages used to create the pidgin. This means that where there were NO function words, children will inherently create them because their brains KNOW there needs to be something there. How cool is that? A sentence in a Pidgin that essentially said “ROCK-GIVE” becomes “Give me the rock.” No one TELLING them they need those three middle words or to re-arrange the words in any way- the kids simply know. Creoles, therefore, are new languages in their own right- born out of necessity and the brain’s inherent ingenuity and innovation. One could call Singlish a creole. It has elements of several Asian languages and of course English. I have listened to examples of it and it is quite different from the English I speak and I find it a bit difficult to understand. It has quite a few interesting syntax features as well. One could argue that rather than be a dialect of English, Singlish is really the child of English and the Asian languages it came in contact with- making it a creole. Again, these are fine lines to draw- others could argue it IS a dialect but with a lot of loan words. Either way, it is most certainly not a pidgin.

I hope you find this vocabulary useful and that you will be mindful how you use it. Some of these terms have regular use in our society in ways that aren’t academically accurate. Some of them, like accent, may not really be that harmful. Most of us don’t get offended nowadays if we’re told we have an accent, so its layperson use is fine. BUT calling a language with a full grammar system a pidgin is definitely degrading it, and referring to a different language as simply the dialect of another could be insulting. We need to be careful in how we discuss and define one another’s speech. After all, I think most of us could agree that the ultimate goal of learning another language is to understand others, be it through conversation or media. In that understanding, there also needs to be tolerance, acceptance, and proper recognition of their validity and complexity.

Until next time, may your language quests be pleasant and bright!


I love how they use subtitles so the mainlanders can understand.