You understand how many lessons I’ve learned from watching anime?
Full Metal Alchemist: Don’t play with God. You’ll never win.
Hunter x Hunter: There are two types of insanity. Subscribe to the good kind and you’ll surely beat out the bad kind.
Yu-Yu Hakasho: Any punk has the potential within to do good.
Ruroni Kenshin: That which was meant for death can be used as a tool to preserve life.
Dragon Ball Z: Work incredibly hard. You have no clue whose counting on you.
Naruto: Never give up on your morals or your dreams.
Sword Art Online: Even the strongest player can’t win alone.
Gurren Lagann: The power within you, is the strongest force in the universe.
Akame Ga Kill: Labels mean nothing. It’s your character that counts.
You guys can feel free to add what ya’ll like. I just like to make the point that theres no shade thrown to ya’ll who watch sitcoms, fantasy, sci-fi, drama, whatever. You get enjoyment out of it so enjoy. This is my form and as you can see, I get more than just a few chuckles out of it.
You know why people have eyes in the front? Because they have to move forward to see the landscape in the distance. If you had eyes in back all you could see is your home town getting farther away; you can’t move forward like that. If your eyes are in front what you see in the distance keeps getting closer. That’s what lets people move forward.
That one quote from Gurren Lagann is actually a good way to learn how to use verbs to modify nouns in Japanese.
自分を信じるな。 俺を信じろ。 お前を信じる俺を信じろ。
じぶんをしんじるな。 おれをしんじろ。 おまえをしんじるおれをしんじろ。
Don’t believe in yourself. Believe in me. BELIEVE IN THE ME THAT BELIEVES IN YOU.
自分（じぶん） self, oneself
を (marks the object of a verb)
信じる（しんじる） believe (信じろ is an informal command: Believe!)
verb な don’t verb! (very informal and direct)
俺（おれ） I, me (aggressive and masculine sounding)
Making a verb (or an entire sentence ending in a verb) describe a noun is really easy in Japanese: just stick the whole thing in front of the noun.
信じる (believe) –> 信じるnoun (a noun which believes)
お前を信じる(believe in you) –> お前を信じる俺 (I, the one who believes in you)
Japanese loves to do this all the time–more than English does–so you get sentences like お前を信じる俺を信じろ which are super weird to translate literally. I mean, it wasn’t the most normal Japanese sentence to begin with, but the whole “me who does verb” thing makes English so, so sad lol.
Maybe we would say something more like “Don’t believe in yourself. Believe in me, and then I’ll believe in you?” But then that’s not quite as shoutable. Oh, well.