guray

日:君(きみ)の手洗(てあら)い歓迎(かんげい)を受(う)けるぐらいならお客(きゃく)さん扱(あつか)いされない方(ほう)がマシかな(kimi no tearai kangei wo ukeru gurai nara okyaku san atsukai sarenai hou ga mashi kana)
P:Se for pra eu receber essas suas boas vindas violentas, prefiro não ser tratado como visita.
E:If it is for me get your rough reception, I’d rather don’t be treated like a guest.

anonymous asked:

You said that Japanese doesn't have plurals (which I learned), but can't you use ~たち at the end of things to make them groups/more than one? Like あなたたち would translate to English "you all"? Or was I taught wrong?

…………………………………………

Hm… the mini lessons above wasn’t specific. Here’s a more detailed explanation regarding Japanese and plural.

JAPANESE and PLURAL

We said that Japanese has no plural. What we meant is that there are no rules as in English to add s/es when an object mentioned is more than one. And no is / are in Japanese.

So in English we have apple –> apples or egg –> eggs.
In Japanese it’s only ringo (apple) or tamago (egg). 

So while in English we can say “There are apples in the table”.
We know for sure that there are more than 1 apple in the tables due to the “THERE ARE” instead of there is and “APPLES” instead of apple.

In Japanese, you cannot know how many apple is on the table without mentioning the amount of apple or additional words such as “some /a few

While there are ways to give information / to emphasize that the things we’re talking about is more than one, unlike in English, it is not wrong if you drop the information when amount isn’t important. And this is what we mean by no plural in Japanese. Maybe we should fix the word to “There are NO STRICT PLURAL RULES in Japanese”

*this is why many Japanese who learn English might not regard s/es as important

We hope this clear things up 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。
Now we move on to the たち (-tachi)

…………………………………………

~ たち (tachi)

達 (Tachi) is a suffix. It indeed able to change I –> us and you –> you all. But note that it’s different than the is / are and s / es grammar concept in English. And only applicable for living things.

To put it bluntly, it’s just a word suffix to add a specific information/modify a word. And there are a lot of suffix in Japanese. One that you are familiar with would be ~さん(san) ~くん (kun) ~ちゃん (chan).

Adding these suffix to a name would modify the nuance a bit.
- Yamada-san shows that we respect him (put him in a higher position)
- Yamada-kun shows that we put him on the same level as us
- Rika-chan shows a more cute/childish/sweet kind of nuance

There is actually another suffix which is ~ら for third person pronoun (he/she) . While there is a pattern for tachi & ra , some words are rarely heard at all it will be weird if you use it them in a conversation. So we recommend only to use common words you hear a lot instead of treating this as a pattern.

Here’s the most common words using tachi suffix:
• watashi (I/me) -> watashitachi (we/us)
• watashi (I/me) -> watashitachi (we/us)
• anata (you) -> anatatachi (you all)
• kare (him) -> karera (they/them)
• *inu (dog) -> inutachi (a group of dogs)

*replace inu with another animals/living things

…………………………………………

TIPS

When talking about things in Japanese about amount of object, here’s what you need to think about written in priority.
1. If the amount of object is not important, just say the noun without doing anything.
For example: The apple in that super market is cheap.
2. If the amount of object is important and you know the exact number, mentioned the number. (don’t forget to put the proper counter. Japanese counter is quite complex so we’ll review it on another lessons, stay tuned! )
For example: I bought 3 apples for 100 yen
3. If the amount of object is important but you don’t know the exact number, you could use gurai/kurai which means about/approximately.
For example: I bought approximately/about 30 apples for 1000 yen
4. If the amount of object is important but you have no idea about the approximate number or if a specific amount isn’t important, you can use additional words such as “some/few/etc” for objects and the ~tachi suffix for living things. 
For example:
- Some apples (ikutsuka no ringo) I bought are bad
- I saw a group of dogs (inu-tachi) being abused

…………………………………………

While learning new language, especially as Japanese which has a lot of different structure than English, it’s very important to be flexible and to get rid of the common grammar pattern you know in English to make the learning process much easier.

…………………………………………

Reduplication of word/kanji to give information that we’re talking about more than 1 object.

This could be considered as true plural in Japanese. But again it’s a different concept than the is /are and s/es in English. It’s a word you use when you want to EMPHASIS the amount of object. So unlike English, it’s grammarly correct even if you don’t use this pattern if the amount is not important.

Note that this pattern only affect nouns and marker for this duplication is 々. And sometimes the first kana of the second word changes voice into is muddied sound (kana with mini quote).

人 hito (person) -> 人々 - ひとびと hitobito: people
木 ki (tree) -> 木々- きぎ kigi: trees
山 yama -> 山々- yamayama: mountains

…………………………………………

Hope it helps! 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。

instagram

Kishanganga river in the Gurais valley, Kashmir

NAMAE WO YOBU YO - Luck life
NAMAE WO YOBU YO - Luck life

So i think i’m going to post some of the OST i really love from now on just to remind myself of the feels i once had when watching those beautiful movies…
And since i’m obviously a BSD trash right now so here it is: I’ll call your name (Name wo yobu yo) by Luck life - Bungou stray dogs first ED.
The song gives me so much feels, the rythme, the vocal, the lyrics, the sounds of electric guitars… Another reason is that the lyrics sounds like Dazai and Atsushi’s confession to each other ( maybe not as lovers, but as friends and soulmates)
So here is the lyrics and English translation by Moriyama Translation (thanks for such wonderful translation!!! ❤❤❤)

僕が僕でいられる理由を探していた
boku ga boku de irareru riyuu wo sagashiteita
I was searching for a reason, for myself to be who I am
あなたの胸の中で生きている僕がいるのならば
anata no mune no naka de ikiteiru boku ga iru no naraba
But if there is a “me” that continues to live on within your heart
暗闇も長い坂道も
kurayami mo nagai sakamichi mo
Even if it’s through the dark or up a tall hill*
越えていけるような僕になれるはず
koete ikeru youna boku ni nareru hazu
I should be able to be someone who can surpass them

それぞれに今を歩いてる僕らが笑えるように
sorezore ni ima wo aruiteru bokura ga waraeru youni
For the sake that we can right now continue to smile in varied situations
生きている意味を確かめ会いながら 進めるように
ikiteiru imi wo tashikameai nagara susumeru youni
So that we can keep walking forward, confirming over and over the reason why we keep living on
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo sakebu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is*
あなたがあなたで居れるように
anata ga anata de ireru youni
So that you can be who you are

悲しみに暮れて、あなたの涙が溢れる時
kanashimi ni kurete, anata no namida ga afureru toki
When you cry out in pain when the sadness becomes too heavy
寂しさに溢れた心が萎んでく時
sabishisa ni afureta kokoro ga shibondeku toki
When your heart sways from being overflown with so much loneliness
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo yobu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is
僕の名前を呼んでくれたみたいに
boku no namae wo yondekureta mitai ni
Just like how you called out my name

深く息を吸い込む 飲み込んだ空に放つ
fukaku iki wo suikomu nomikonda sora ni hanatsu
I take a deep breath and swallow, only to let it out into the sky
「誰でもが幸せになれる」
“daredemo ga shiawase ni nareru”
“Anyone can find happiness”
信じてもいいから 僕にだって
shinjitemo ii kara boku ni datte
It’s alright to believe in those words, even I can

まぶしいぐらいの未来がこの先に待っていても
mabushii gurai no mirai ga kono saki ni motteite mo
Even if there awaits beyond the horizon a future that’s too bright
僕を独りきりで引き換えても何の意味もでいいの
boku wo hitorikiri de hikikaete mo nan no imi mo de ii no
Even if I have to live a life alone just for it, any reason is fine*
名前を叫ぶよ ぼくの名前を
namae wo sakebu yo boku no namae wo
I’ll shout it out, my name, that is
「今でもここにいるよ」 聞こえてるかな
“ima demo koko ni iru yo” kikoeteru kana
“I am still right here,” I wonder if you can hear me

「いなくてもいいか」 一人で呟いて空を見上げてた
“inakutemo ii ka” hitori de tsubuyaite sora wo miageteta
“Maybe I am not needed,” I mumble to myself as I look into the sky*
風にまぎれて どこからか聞こえた
kaze ni magirete doko kara ka kikoeta
Hidden within the wind, I hear something from somewhere
僕の名前 僕が僕で居れるようにもらった物
boku no namae boku ga boku de irareru youni moratta mono
My name, which is the gift given to me, signifying why I can be who I am

それぞれに今を歩いてる僕らが笑えるように
sorezore ni ima wo aruiteru bokura ga waraeru youni
For the sake that we can right now continue to smile in varied situations
生きている意味を確かめ会いながら 進めるように
ikiteiru imi wo tashikameai nagara susumeru youni
So that we can keep walking forward, confirming over and over the reason why we keep living on
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo sakebu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is
あなたがあなたで居れるように
anata ga anata de ireru youni
So that you can be who you are

悲しみに暮れて、あなたの涙が溢れる時
kanashimi ni kurete, anata no namida ga afureru toki
When you cry out in pain when the sadness becomes too heavy
寂しさに溢れた心が萎んでく時
sabishisa ni afureta kokoro ga shibondeku toki
When your heart sways from being overflown with so much loneliness
名前を呼ぶよ あなたの名前を
namae wo yobu yo anata no namae wo
I’ll call it out, your name, that is
僕の名前を呼んでくれたみたいに
boku no namae wo yondekureta mitai ni
Just like how you called out my name

名前を呼ぶよ
namae wo yobu yo
I’ll call it out
あなたの名前を
anata no namae wo
your name, that is

Source: greenmoriyama.wordpress.com

[Translation] Prussia Character Song: Ah Legendary Class ☆ The Awesome Me Highway

[AUDIO LINK] from hetalia-music
sung by Kousaka Atsushi (aph Prussia)

JAPANESE

「イエーーーーーイ!お前ら、ノリが悪いぜー!ガンガンのってこ~い! Hey! Hey! Hey! Hey! Heeeeeey!!」

古今東西南北・四六時中(注目!)
俺のスゴさは揺るぎないぜ(ケセセセセセ)
どれぐらいスゴいかって? 言わせんなよ(日が暮れるぜ)
圧倒的オーラで物語っちゃうぜー(どうだ!)

憧れていいぜ 崇拝してもいいぜ 小鳥なでてもいいんだぜ
ヤリタイ放題イッサイガッサイキッチリバッチリ行くぜ
豪快すぎるぜ!当然すぎるぜ!今日も絶好調だぜ!

マジ俺様最高!(最高!)
ヤバい俺様最高!(ホレるぜー!)
わかっちゃいるけど最高!(ニヨニヨ)
クラクラするぜ最高!(最高!)最上!(特上!)
アア伝説級☆俺様街道
ブレずに今日も一本道進むんだぜー!

Keep reading

youtube

SNK Stage-Meet Up Interview Transcription [4 July 2015]

[translation: yusenki | editing: thirstylevi]

Kamiya Hiroshi: I am grateful for the completed movie sequel to be shown!

[Cut]

Kamiya: Even if someone humble like me has a big TV at home, it’s not the same as watching it on the big screens! [laugh] That’s quite random, sorry about that. Well…now the exciting part will start from now on…everyone will be impressed with it, I just want everyone to be able to enjoy it, well…Hey it is because you are way too popular! It’s a wonderful thing to be able to watch this on the big screen. I want to add that the appeal of Levi’s 3DMG operating scene is something that I can’t experience from watching it at home.

Interviewer: Indeed there are a lot of highlights in the sequel screening. On the other hand, as for Ono-gurai (the honorific –gurai is the same as what Kamiya used), what would you like to point out?

Ono Daisuke: [laughs]

Interviewer: My apologies.

Ono: I can’t believe that someone like me could become a famous VA and be able to have 21-inch TV at home. It’s just like what Kamiya said, to be able to watch the theatre version is really incredible and meaningful.

[Cut]

Ono: What are the difficulties you faced while working on Shingeki no Kyojin?

Isayama: Yes, I think it wasn’t all just fun and games.

Kamiya: He seems to want to know about our negative opinions!

Ono: [laughs]

Ono: To be honest, there was a long period of time when I didn’t understand Erwin, it was tough. I had to perform as this character, but when I started to think about what happiness means to Erwin, I felt anguish.

Isayama: When the author (Isayama himself) is feeling fluffy, the character also feels the same way.

Ono: [laughs]

Kamiya: That is way too blunt!

Ono: Initially when we were talking about being fluffy…

Isayama: At first glance he [Erwin] does look like superman…

Kamiya: That’s why, I am happy to be part of this movie made by the supervisor. And to respond to Isayama-sensei’s earlier question: the part that I hated was… I thought ‘there’s no way I can overcome such pressure!’ That’s the part I hated about it. As for now, I have come to feel that to be gifted with the role of being this character’s VA, I feel proud and am confident that there is no VA who could be this happy.”

Ono: Then, all preparations have been completed? From now on as well OFFER UP YOUR HEARTS for Shingeki no Kyojin!

Interviewer: Yes! Thank you very much!

@gurai-no-mei

Chizuru looked at the other girl standing at the other end of the shop. Has she ever seen her before? She usually recognized the faces of the regulars that stopped by because she shopped here so frequently, but this was the first time that she noticed her. She wanted to go introduce herself for some reason… maybe it was because the other girl looked friendly? She slowly made her way over to a shelf beside where the other had focused their attention, maybe she could strike up a conversation?

“Ah… this place has such a wide selection. It’s hard to choose from everything.”

Highlights on Hakumyu BTS & Extras *KAWAII* parts

How does a Hakumyu training looks like? YUKATA WRAP!

*amused chii* O v O

*excited dolphin noizez*

EEEEP! XDD Look at yazaki!Hijikata! HAHAHA. hyunnn~ 

Another one! Its Okita!dainyan (Hirose Daisuke) :D :D

Yosh! Then lets take a peek on their gakuya~

Matsuda Ryo (Saitou) & Miyazaki Shuuto (Shinpachi): Shuuto-kun giving out flying kisses to Saitou~

Keep reading

  • Baby: D-Da...
  • Dad: Daddy?
  • Baby: Dareka ga yonderu
  • Ore wo yondeiru
  • Ii ze makasetoke iku ze
  • Motto! Motto!
  • Higashi e nishi e to
  • Hashiritsuzukeru ze
  • Omae ga nozomu nara
  • Nadeteyaru
  • Sou sa tatakau shika nai nara
  • Yaru shika nai sa
  • Oresama saikou! Saikyou!
  • Saigo ni warau nowa Ja!
  • Oresama! Kimatta ze!
  • Danke!
  • Saijou! Saikyou!
  • Omaera tataete ii ze
  • Dekai yume miseteyaru
  • Rensen renshou gachi da ze!
  • Hitorikiri no heya
  • Kyou mo shitatameru
  • Oresama MEMORIARU kaku ze
  • Motto! Motto!
  • Kotori yo saepure ore no tame ni
  • Iyasareteyaru Niyo niyo!
  • Yabai shiawase wo yobu panda
  • Damasarenai ze
  • Oresama sanjou! Enjou!
  • Yaritai houdai amareu ze
  • Oyaji mitetekure!
  • Mein Gott!
  • Pinchi! Panchi!
  • Toki niwa mushaburui da ze
  • (...Kono gurai ni shiteyaru)
  • Kisei gyakuten asuru ze!
  • Subete no chizu itsukawa kono te ni...
  • Warainagara kakenukeru ze
  • Sou sa yowasa no sei janakute
  • Tsuyosugiru no sa
  • Oresama saikou! Saikyou!
  • Saigo ni warau nowa Ja!
  • Oresama! Kimatta ze
  • Danke!
  • Minna! Koi yo!
  • MEADO no togashite ii ze?
  • Hitori tanoshi sugiru ze
  • Kono te ni subete wo! Mattero!
  • Rensen renshou gachi da ze!
  • (Beobachten Sie es bitte, Fritz Vater
  • Beobachten Sie es bitte, Fritz Vater
  • Beobachten Sie es bitte, Fritz Vater)
初体験♥ (First Experience) Lyrics & Translation

story time! i was actually translating this at work and guess what, my face was redder than any shade of red. customers and the staffs kept on saying “hey, are you alright?” i fricking swear 

not to mention masuda and shoutan were the ones who sang this and they had such a saucy and raspy sounding voice i just (nosebleed) 

as for the lyrics, yes i had difficulty again since i haven’t translated rejet type lyrics for quite some time www

also i do believe the chorus is sort of sung in a girl’s point of view (well that’s what i think)

Listen to the smexy song here

Please credit me if you are to use my translations! ☺

Keep reading

「Learn Japanese」 参考までに as “just for reference" with Bungou Stray Dogs #01. (Anime Vocabulary)

僕は嫌ですからね!
Boku wa iya desu kara ne!
(“I’m not doing this, okay?!”)
それってつまり、餌ってことじゃないですか!!
Sore tte tsumari, esa tte koto jyanai desuka!!
(“This just means that you’re going to use me as bait, doesn’t it?!”)

報酬出るよー
Houshuu deruyo-
(“There’s a reward.”)

報酬? 報酬って…いやいや、そんなものじゃ釣られませんからね!
Houshuu tte… iyaiya, sonna mono jya tsuraremasen kara ne!
(“What? A reward..? No, no, you’re not going to tempt me to with that!”)
ち、ちなみに…参考までに聞きますが、その報酬というのは…
(“B-By the way… This is just for reference, but this reward, how much are we talking about…”

このぐらい
Kono gurai
(“About this much”)