Mei closed and locked the bakery doors before heading towards home. She looked up at the sky noticing the setting sun and quickened up her pace. The streetlights had just flickered on when she got close to her home.
(Sorry this wasn’t that great haha^^*. )
Kamiya Hiroshi: I am grateful for the completed movie sequel to be shown!
Kamiya: Even if someone humble like me has a big TV at home, it’s not the same as watching it on the big screens! [laugh] That’s quite random, sorry about that. Well…now the exciting part will start from now on…everyone will be impressed with it, I just want everyone to be able to enjoy it, well…Hey it is because you are way too popular! It’s a wonderful thing to be able to watch this on the big screen. I want to add that the appeal of Levi’s 3DMG operating scene is something that I can’t experience from watching it at home.
Interviewer: Indeed there are a lot of highlights in the sequel screening. On the other hand, as for Ono-gurai (the honorific –gurai is the same as what Kamiya used), what would you like to point out?
Interviewer: My apologies.
Ono: I can’t believe that someone like me could become a famous VA and be able to have 21-inch TV at home. It’s just like what Kamiya said, to be able to watch the theatre version is really incredible and meaningful.
Ono: What are the difficulties you faced while working on Shingeki no Kyojin?
Isayama: Yes, I think it wasn’t all just fun and games.
Kamiya: He seems to want to know about our negative opinions!
Ono: To be honest, there was a long period of time when I didn’t understand Erwin, it was tough. I had to perform as this character, but when I started to think about what happiness means to Erwin, I felt anguish.
Isayama: When the author (Isayama himself) is feeling fluffy, the character also feels the same way.
Kamiya: That is way too blunt!
Ono: Initially when we were talking about being fluffy…
Isayama: At first glance he [Erwin] does look like superman…
Kamiya: That’s why, I am happy to be part of this movie made by the supervisor. And to respond to Isayama-sensei’s earlier question: the part that I hated was… I thought ‘there’s no way I can overcome such pressure!’ That’s the part I hated about it. As for now, I have come to feel that to be gifted with the role of being this character’s VA, I feel proud and am confident that there is no VA who could be this happy.”
Ono: Then, all preparations have been completed? From now on as well OFFER UP YOUR HEARTS for Shingeki no Kyojin!
Lucina sighs as she wheels herself into the cafe. ‘Really’ the mermaid gives a gasp as she maneuvers the wheelchair up to the counter and places an order. Whenever she had to use the chair it always felt like a hassle. Some people gawked, and it wasn’t very appreciated by the woman. Unfortunately, she would continue to stay in the chair until it dried up outside and her fin wasn’t as moist as well. With it raining and such it was nearly impossible to keep herself from getting splashed, so her fish scaled tail came out, making it impossible to walk. It didn’t help that the woman’s clothes were also a bit damp. Luckily, the long skirt that she wore today covered her tail enough so it couldn’t be so easily seen.
“Ah” she smiles as she was handed a warm tea, a good way to fend off the cold. Due to her clumsiness and trying to move the chair with one hand one of her wheels hit against the corner of the counter causing the tea to slip from her hand, the lid coming off, and it spilling out onto the ground. “This is just great” Lucina pouts trying to figure out how she’ll get up the mess since she couldn’t bend down.
「Learn Japanese」 参考までに as “just for reference" with Bungou Stray Dogs #01. (Anime Vocabulary)
僕は嫌ですからね！ Boku wa iya desu kara ne! (“I’m not doing this, okay?!”) それってつまり、餌ってことじゃないですか!! Sore tte tsumari, esa tte koto jyanai desuka!! (“This just means that you’re going to use me as bait, doesn’t it?!”)
報酬出るよー Houshuu deruyo- (“There’s a reward.”)
報酬？ 報酬って…いやいや、そんなものじゃ釣られませんからね! Houshuu tte… iyaiya, sonna mono jya tsuraremasen kara ne! (“What? A reward..? No, no, you’re not going to tempt me to with that!”) ち、ちなみに…参考までに聞きますが、その報酬というのは… (“B-By the way… This is just for reference, but this reward, how much are we talking about…”