Basque suffix “-dun” it’s just the short form of “duen” - “the one who has”. It’s a very useful - and used - suffix. There you go some examples:
- Txapeldun - lit. “the one who has the beret” - champion - Euskaldun - lit. “the one who has the Basque language” - Basque speaker - Arduradun - lit. “the one who has responsability” - responsible - Haurdun - lit. “the one who has a child” - pregnant - Dirudun - lit. “the one who has money” - wealthy - Errudun - lit. “the one who has the blame” - guilty - etab.
There are quite a lot of set expressions in Russian, where the word order is indirect, and the whole logic of a sentence is of Yakov Smirnoff type: the real subject, the one who acts is in indirect form (in any case other than the Nominative), and the object is in the Nominative and IS technically a subject. Here are three most common types of such expressions:
У + Noun/ Pronoun in Genitive + есть + Object in the Nominative ( formal subject)
У нашего народа есть надежда. Our people have a hope.
Noun/ Pronoun in Dative + нужен/ нужна/ нужно/ нужны + Object in the Nominative ( formal subject)
Нашему народу нужна правда! Our people need the truth!
Noun/ Pronoun in Dative + нравится/нравятся + Object in the Nominative ( formal subject)
Нашему народу нравится искренность. Our people like sincerity.
Just remember that when you want to express your likes or needs, or say that you have something, you should put the object, the topic of your sentence, in the Nominative.
One of my favorite things in internet grammar is leaving out “of” in causal explanations. Like the answer to “why does it take so long to get to work?” can be “because bus routes”, which somehow sounds more natural than the alternative?
I love Internet grammar I love how “you what mate” is an incredulous question but “u wot m8” is an invitation to fight I love how straight people are different to Straight People I love how smol is so much smaller than small I live how thiS, tHIS and THIS are all different in my mind i luv how dis spelling make sarcasm I love how haha, lol and lmao are completely different emotions I love how….. This…. Makes everything… So much more dramatic???? Tone is so hard to convey in writing u go lil buddies you go
“Por fin, tenemos la tarea de todos.” = “At last, we’ve got everyone’s homework.”
17) Quizás / tal vez: Maybe, perhaps
Ex: “Quizás/ Tal vez no debí haberme comido toda sea comida” = “Maybe I shouldn’t have eaten all that food”
18) Aunque: Although, even though
Ex: “Aunque está lloviendo, voy a ir al gym” = “Even though it’s raining, I’m going to the gym”
19) Además: Moreover, besides, also, and occasionally used as “too”
Ex: “El queso es demasiado suave, demasiado débil, y además huele muy mal.” = “Cheese is too soft, too weak, and besides, it smells terrible.”
20) Sin embargo: However, nonetheless, nevertheless
“Entiendo que el queso no es tan fuerte como el acero, pero sin embargo voy a hacer un carro con él.” = “I understand that cheese isn’t as strong as steel, but nevertheless I’m going to make a car out of it.”
21) De hecho: actually
Ex: “De hecho, nunca vi esta película pero dicen que es digna ser vista.” = “Actually, I’ve never seen that movie, but they say it is worth it.”
English usage PSA because this is driving me crazy:
‘Everyday’ is an adjective used to describe something rote, routine, or pedestrian, as in, “Because her gown was being dry-cleaned, she was forced to wear a boring everyday dress to the party.” ‘Everyday’ can also be used as a noun to refer to regular life in general, as in, “Joe grew bored with the everyday in Cleveland, snapped one morning, sold his things, and moved to Paris.”
‘Every day’ is an adverb phrase indicating that something happens with regularity every 24 hours, as in, “I go to the same coffee shop every day.”
Pro-tip: if you can replace ‘every’ with ‘each’ and the sentence still makes sense (as in, “I go to the coffee shop each day” but not “..she was forced to wear her each day dress to the party”) there should be a space in there.
Now, as adherents of the great and terrible AP Stylebook — which also eschews the Oxford comma — we must admit the moral of this story flies in the face of everything (or one thing) NPR’s own sentences stand for.
But we offer these stories as a reminder that every punctuation mark deserves a fair hearing, a glimpse into the glories of grammar(,) and a quiet rebellion against the tyranny of copy editors everywhere.*
*Just a joke, NPR copy desk! Please don’t break out the red pen.
Who killed the evil King?
He killed the evil King!
If you can rewrite the question using the word “he” the word will be “who” To Whom did you send the King’s head? To him I sent the King’s head.
If you can rewrite the question using the word “him” the word will be “whom”