google translator for japanese

6

170625-6 gunheenim instagram updates:

(1) 도쿄 출장 갑니다 ✈️ 25~29 Tokyo #도쿄#출장#tokyo#seoul

I’m going on a business trip to Tokyo ✈️ 25~29 Tokyo #tokyo #businesstrip #tokyo #seoul

(2) Gun Hee_aoyama under construction 일본샵 공사중 🚧  #tokyo #aoyama#hair#hairsalon#makeup#nail #beauty #뷰티#헤어#메이크업#헤어살롱#네일#일본#도쿄#아오야마#속눈썹#まつ毛extension #ヘアメイク #ネイル #美容室 #美容院

Gun Hee_aoyama under construction Japan shop under construction 🚧 #tokyo #aoyama #hair #hairsalon #makeup #nail #beauty #beauty #hair #makeup #hairsalon #nail #japan #tokyo #aoyama #eyelashes #eyelashextension #hairstylist #nail #salon #salon

(3) 늦은 점심 🍴🥗🍔함바아그  #tokyo #おいしい

late lunch 🍴🥗🍔 hambaagu #tokyo #delicious

(4) Pm 8:43 일본에서도 야근중#야근#야근#야근#일본#야근#야근#야근💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻

Pm 8:43 working overtime even in japan #overtime #overtime #overtime #japan #overtime #overtime #overtime 💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻💪🏻

(5) お巡りさん、交通費がありません #모시모시#경찰아저씨#차비가없어요ㅠㅠ

officer, i don’t have bus money #hello #policeahjussi #IDon’tHaveBusMoneyㅠㅠ

(6) Last meeting 🙌🏻 goodnight 👋 thank u @yoshi424 🎩🎩🎩🎩

The Void Inside Me (NSFW 18+)

A/N: This idea was sprouted by one of those ads we’re the two people are texting about something really agnsty or suspenseful and you have to download the app to see the whole story. I loved the idea so much and thought no one would be more suited for it than Void. I want to thank @writing-obrien for seriously helping me out with this when I was completely stumped. Also @celestial-writing because this fic would not be finished if it weren’t for her motivating me to push through up until the very end. And @sarcasticallystilinski too for all her feedback. I think they all edited this at some point too so thank you beautiful babes, I love you all more than most. Lastly, Koneko is Japanese for kitten so says google translater. I’m sorry if I got that wrong.

Warnings: Smut; choking.

Word Count: 6860

|Masterlist|

Originally posted by teendeucalion

Keep reading

Some useful Japanese

ヌードを送って - nuudo wo okutte - “Send nudes”

死にたい - shinitai - “I wanna die”

お腹が空いた - onaka ga suita - “I’m hungry”

食べ物はどこですか - tabemono wa doko desu ka? - “Where’s the food?”

このミームはダンクです - kono miimu wa danku desu - “This meme is dank”

ハンバーガーを二つ下さい - hanbaagaa wo futatsu, kudasai - “I’ll have 2 hamburgers”

I think I’ve covered everything

Royai Tidbits from FMA: To the Promised Day (PSP Game)

There’s this FMA game for PSP that was never released outside Japan (and thus, untranslated). It’s called Fullmetal Alchemist: To the Promised Day. What’s interesting about this game is that it shows what the characters were up to before and during the preparation period for Promised Day. There are a lot of side stories which were not included in the manga and/or anime and most of the stuff are related to character development and/or backstory.

Since I’m Royai trash, I painstakingly watched the entire playthrough of one user (カジ) on Nico Nico Douga to glean as much information about Riza and Roy as I could. I’m not sure if the game is canon, though. I used the image translation function of Google Translate + my meagre knowledge of the Japanese language for the dialogues so I probably missed some of the details, but hey, something is better than nothing, right? Here’s my first official contribution to the Royai community. Cheers!

Please credit/mention my blog when you use the summary/translation for your works. Thanks <3

PS. BEWARE OF SPOILERS FOR THE MANGA/FMA:BROTHERHOOD

EDIT (31.05.2017): I already posted the full translation of Riza and Ed’s conversation here.




#1. Ed and Riza discuss their daddy issues

One of the scenarios that you can unlock in the game involves Riza and Ed talking about their dads. Riza reveals to Ed that her father is also an alchemist, which is why she could empathize with him. She also admits eventually that Roy was her father’s apprentice (and she calls him Mustang-san instead of Colonel as she narrates her story to Ed).

Riza tries to convince Ed to talk to his dad at the very least, while he still has the chance. Then she proceeds to tell him about her relationship with her late father – how she was afraid of him because he was so obsessed with his alchemy, and how Roy (after Berthold’s death) convinced her that her father loved her in his own way (the proof of which was the moment he asked practically begged Roy to apologize to Riza on his behalf and to take care of her). At first Riza doesn’t say who the apprentice was, but in the end, Ed pieces together the clues and figures it out. Ed is left shocked, but thanks Riza for her advice and for revealing a part of her past to him.


#2. Al, Roy and Havoc share their hospital fantasies/preferences

Al visits Roy and Havoc in the hospital after the encounter with Lust. While Riza is away, Havoc begins a conversation about his hospital fantasies. Al (bless his innocent soul) comments that he wouldn’t mind it if Lieutenant Hawkeye took care of him while he’s sick/injured because she seems capable and caring. Havoc then gets this brilliant idea of imagining Riza as a nurse, and then as a doctor. [screenshots from kaji’s playthrough on Nico Nico Douga]

He voices out his opinions on each of the scenarios. He says the nurse uniform would enhance Riza’s feminine hips, while the doctor outfit would emphasize her beautiful legs. Roy just hums/nods in agreement at each of the mental images. This is where the screenshots of Riza as a nurse and doctor come from!! An unamused Riza eventually returns to the room and tells them that she heard everything since she was just outside talking to some other patient. The guys are terrified, and Al quickly excuses himself and rushes out of the room.


#3. Riza goes on a picnic with Ed and Al and reveals more about young!Royai

Riza meets up with the Elric brothers for a picnic. Ed consumes everything in sight and comments that the food she had prepared were really good. Al then points out that Riza is the perfect/best woman because she is beautiful, cooks really well, and is really competent at what she does (or she’s good at work, I was lost in translation!). Riza says that it wasn’t always the case.

She tells them that she had to learn how to cook at a young age since her mother passed away early. At first, she had no idea how to cook, but she had to do so anyway since nobody else would do it for her. Then her father’s apprentice Roy arrived. Riza once tried to prepare a feast for him on his birthday. He gladly ate everything she cooked and enthusiastically praised her for her cooking, even if he ended up running to the toilet afterwards. She was so touched by his kindness that she took up cooking lessons so she can prepare better meals for him. [At this point, I’m not sure if the brothers figured out she was referring to Roy every time she mentioned the apprentice.] Al then says it’s great that she cooks really well now, and asks if there’s someone she’s cooking for. She says there used to be someone, but right now that person can’t eat the food that she prepared. [WE ALL KNOW IT’S ROY!!] The boys thank Riza for the wonderful lunch, and assure her that someday she can cook for and eat with that person again. Awwwww.




Right now I can’t remember if there are other important Royai scenes. Maybe I’ll re-watch (and translate, then summarize) the other scenes if I have time ^__^

Can anyone translate? (No Google Translate please we need professionals)

Does this confirm Fairy Tail is ending August 2nd?

Also does it say somewhere “A world without Lucy?” Can’t tell if the nalu japanese fans are worried nalu is gonna be separated? 

Edit: I”m asking if Lucy is mentioned anywhere because i saw japanese fans respond (using google translate not reliable) saying “a world without Lucy” and “reunions” I’m asking I’m not stating as fact.

Review: Google Translate’s Word Lens (Japanese-to-English)

Most Japanese learners probably heard the news when Google Translate added Japanese-to-English translation to its Word Lens feature in early 2017. If you’re not familiar with the feature, it’s designed to read text in one language and translate it to another language in real time. I was really excited when Japanese-to-English translation was announced, but my early experiences with Word Lens were disappointing.

Google Translate has had another photo-based feature for a while. You take a picture of something, the app quickly scans to look for text, then you use your finger to highlight the exact text you would like to have translated. In order to put Word Lens to the test, I took some pictures and compared the translations between Word Lens and the traditional photo translation system. 

From left to right, we have: a normal photo with no translation, a screenshot of Word Lens in action, and a screenshot of the traditional photo translation feature being used on the same sign.

Word Lens obviously did great translating “Nagoya Castle” and did an okay job with Osu Kannon Temple. It struggled a bit with the names of the museums, but the old feature translated this part perfectly. 

For those of you who don’t know, peanut butter doesn’t really exist in Japan. Instead, there are many other peanut-based spreads, like this can of peanut whip. Ignoring the concerning part at the top where Word Lens says “this dies,” we can see that “peanut butter blend the sweet taste” is elegantly translated as “Savory taste blended with deep roasted peanut butter” in the traditional photo translation. 

For two more examples and my final thoughts, keep reading: 

Keep reading

Category 2, number 13: “Best friend’s younger sibling who suddenly got hot” sex

@lamenart I definitely lied. There are now 3 parts to “the one where Mari and Viktor meet years before he meets Yuuri, and they become penpals” AU.

[Part 1]

PART 2 OF 3 

Katsuki, Mari <katsumar@yahoo.co.jp>
to Nikiforov, Viktor

Been a while.

Heard you are going to finals. Please take care of my brother. Yuuri is excited to meet you . He’s been talking about it for years.

-MK

Keep reading

I used to think Unown were dumb. I mean, they still kinda are, but the Pokemon games and anime always portrayed them as these super mysterious glyphs and like the messages in their ruins were unreadable and had to be desiphered, but it took no effort for me to read them. As a kid, I thought they made it too easy. Then I realized the target was Japanese kids that might not even be aware that they’re all based on English characters. Imagine a Japanese kid with pen and paper and Google translate as they try to figure out what those messages mean in the ruins of Alph, translating each character then trying to translate a whole sentence, all that for some cryptic message that makes no sense.

Growlithe and Arcanine Headcanons

(For @shiapolux! I hope you like them!)

  • Growlithes love the smell of grass, and will roll around playfully on freshly-cut lawns as if intoxicated by the scent. They are sometimes found fishing in bins for grass cuttings and carrying clumps of them in their mouths, but nobody is exactly sure why it is so appealing to them.   
  • Although thought of as doglike, the bodily structure of an arcanine is typically closer to that of a big cat than of a wolf or a hound. They will also roar in certain circumstances, although they prefer to bark.
  • A growlithe’s belly is the warmest part of its body. 
  • In the wild, female arcanines are larger and tend to be more vicious hunters than the males, who are trusted to guard young and defend territory.  Male and female arcanines mate for life, but go through periods of independence in the autumn and winter months once their cubs are old enough to defend themselves. They reunite by spring. 
  • Hot water bottle covers are often modelled on growlithes.
  • Longhaired arcanines, produced through the process of selective breeding, are popular among coordinators owing to their spectacular beauty and lustrous fur. However, such arcanines suffer from many health problems, most notably a difficulty in regulating body temperature, so many call for their use to be banned. 
  • In Japanese regions, arcanines and ninetales are viewed as rival species, despite the fact that they rarely interact in the wild. This is due to the cultural associations attached to each pokémon - arcanines traditionally represent mercy; ninetales traditionally represent vengeance. An ancient Japanese folk tale, entitled 男とブリッジ (most commonly translated to The Man and the Bridge), tells the story of a sinful man leaving a village by way of a fragile stone crossing, having gone unpunished for the crimes he committed there. In the tale, an arcanine and a ninetales argue about what the man’s fate should be. The ninetales declares that they should destroy the bridge and let the man drown in the river below, so as to punish him and prevent him from wronging the people of the next town he travels to. The arcanine, however, argues that they should exercise mercy and let the man cross, as he should be granted the chance to find a new land and better himself. There are many variants of this tale, some of which favour the ninetales’ perspective, some of which favour the arcanine. You can often tell a lot about a person depending on which version they recite.
  • Growlithes will sometimes fetch sticks, but they tend to be on fire by the time they bring them back to their trainer. For this reason, growlithes are not allowed in grassy parks (unless they are service pokémon). 
  • Arcanines, when engaged in physical combat, fight like cats do, batting opponents with their heavy paws. Their dominant paw is usually the left one, but no one is sure why this is.         
When Translating

If, for whatever reason, you want to have things in another language but don’t have access to someone who knows that language, here are some ways to be less likely to get it wrong:

If it’s a word or phrase, looking it up on Wikipedia. If there is a Wikipedia article in English (or your native language) for it, go to the left-hand side of the article and try to find the language you want to translate into. If there is one, go to the page for that language. You’ll want to translate the page to make sure it matches up, but the word on there is probably correct. (Advice from one of my Japanese professors)

If it’s a common phrase or greeting, look up “greetings in x language” or “hello in x language” or whatever you’re looking for in Google. There will be tourism/language blogs that give different versions, usually with some context or nuance, so you can pick what you looking for.

Same with slang/swearing/insults.

For diminutives/pet names, sometimes you can do the same thing. Other times, there may be forum questions on it.

If possible, read about formality in that language. I see this a lot with Japanese, particularly when people use Google translate–they get the formality entirely wrong. It’s not always possible to figure out what level of formality your characters would be using, and different languages deal with this very differently, but you can end up with it reading very wrong if you just use an unadulterated Google Translate answer.

Look up what words, if any, are commonly left out. Google Translate tends to have the long form of any given translation, so you can end up with a lot of extraneous words that people in the language wouldn’t actually use. This is true for pronouns in particular. A lot of different languages have different standards in regards to what pronouns they use or leave out. (I didn’t actually know the pronouns for he or she in Japanese until my second year of learning the language, because we never used them, and I don’t think I’ve used them since.)

If all else fails, use Google Translate. It’s probably correct.