I used to think Unown were dumb. I mean, they still kinda are, but the Pokemon games and anime always portrayed them as these super mysterious glyphs and like the messages in their ruins were unreadable and had to be desiphered, but it took no effort for me to read them. As a kid, I thought they made it too easy. Then I realized the target was Japanese kids that might not even be aware that they’re all based on English characters. Imagine a Japanese kid with pen and paper and Google translate as they try to figure out what those messages mean in the ruins of Alph, translating each character then trying to translate a whole sentence, all that for some cryptic message that makes no sense.
So, many people have asked me about Ouma’s prison mode lately–the ending in particular! I’d like to get around to actually translating all his prison mode events if possible at some point, but for now @shinjiroaragaki and I are bringing you all the ending!
They provided me the transcript and I’ve translated the full thing to English. Since it’s a relatively short event, I’ve included icons for all the sprites in the formatting. There’s a Google doc version as well, although this time around it’s pretty much the same as this post, just minus the Japanese text.
Since we both worked hard on this translation, it’d be great if people could spread it around and reblog it if possible!
Although it’s bonus mode content, this ending is highly insightful to understanding Ouma’s character. It provides glimpses as to how Ouma behaves in a scenario where no murders occur, what Saihara thinks of him when he’s not putting on such an antagonistic act, and how even Ouma doesn’t really fully understand himself all the time.
I hope you all enjoy! Here’s Ouma’s prison mode ending, alternatively titled “Saihara decides to hold Ouma’s hand until he stops being such a bratty liar.”
A lot of vaporwave/future funk aesthetic is rooted in orientalism and using east asian (japanese in particular) media/languages/people as decoration.
this wouldn’t be that much different from your usual google translate bullshit if people didn’t treat a string of japanese characters as a central part of the vaporwave A E S T H E T I C or east asian languages as somehow more aesthetic than others. don’t even get me started on the obsession with sampling 80s japanese music and old anime in the videos for these songs
Growlithes love the smell of grass, and will roll around playfully on freshly-cut lawns as if intoxicated by the scent. They are sometimes found fishing in bins for grass cuttings and carrying clumps of them in their mouths, but nobody is exactly sure why it is so appealing to them.
Although thought of as doglike, the bodily structure of an arcanine is typically closer to that of a big cat than of a wolf or a hound. They will also roar in certain circumstances, although they prefer to bark.
A growlithe’s belly is the warmest part of its body.
In the wild, female arcanines are larger and tend to be more vicious hunters than the males, who are trusted to guard young and defend territory. Male and female arcanines mate for life, but go through periods of independence in the autumn and winter months once their cubs are old enough to defend themselves. They reunite by spring.
Hot water bottle covers are often modelled on growlithes.
Longhaired arcanines, produced through the process of selective breeding, are popular among coordinators owing to their spectacular beauty and lustrous fur. However, such arcanines suffer from many health problems, most notably a difficulty in regulating body temperature, so many call for their use to be banned.
In Japanese regions, arcanines and ninetales are viewed as rival species, despite the fact that they rarely interact in the wild. This is due to the cultural associations attached to each pokémon - arcanines traditionally represent mercy; ninetales traditionally represent vengeance. An ancient Japanese folk tale, entitled 男とブリッジ (most commonly translated to The Man and the Bridge), tells the story of a sinful man leaving a village by way of a fragile stone crossing, having gone unpunished for the crimes he committed there. In the tale, an arcanine and a ninetales argue about what the man’s fate should be. The ninetales declares that they should destroy the bridge and let the man drown in the river below, so as to punish him and prevent him from wronging the people of the next town he travels to. The arcanine, however, argues that they should exercise mercy and let the man cross, as he should be granted the chance to find a new land and better himself. There are many variants of this tale, some of which favour the ninetales’ perspective, some of which favour the arcanine. You can often tell a lot about a person depending on which version they recite.
Growlithes will sometimes fetch sticks, but they tend to be on fire by the time they bring them back to their trainer. For this reason, growlithes are not allowed in grassy parks (unless they are service pokémon).
Arcanines, when engaged in physical combat, fight like cats do, batting opponents with their heavy paws. Their dominant paw is usually the left one, but no one is sure why this is.
How would Todoroki react if his s/o was a foreigner and only spoke English? I thought it would be funny if Todoroki and his s/o trying to communicate with each other. Bonus if s/o tries to speak Japanese.
He’s pretty monolingual so for him to befriend let alone date someone who doesn’t speak Japanese is pretty difficult
You’d use google translate a lot. You’d spend a lot of time laughing over the awful translations.
If you tried to speak Japanese for him he’d honestly?? Die? Because your accent is so thick and you sound hilarious but you’re being so sweet
He learns a few romantic little phrases in English for you. The basic stuff like “you look beautiful” or “I’m so happy you’re here” and the ever-classic “I love you,” but also some others like “I want to stay like this forever” and “Yeah, I guess you can meet my family if you really want to”
So, I got The Skit that had everyone in the soymilk fandom debating things, and as promised months ago when I first heard about this skit, I recorded it, with Japanese audio and English subs … and I have to say, it’s a matter of which version you prefer to choose. Eizen clearly specifies same/opposite gender in the Japanese dialogue (unless my ears and Google Translate skills are failing me, which is possible), while the English localized version says “between comrades” and “in other cases”. The English version clearly leaves things open to interpretation - comrades is rather neutral when it comes to gender combination (as in, male, female, non-binary, you name it), and “other cases” is equally open in that regard.
I know Google translate sucks for actually translating Japanese, but did you know it will automatically romanise Japanese texts for you? I find this extremely helpful! (And occasionally hilarious, when it romanises exclamation mark emoticons as “it is! it is!”…) I don’t read kanji so this is how I struggle through OG blogs and romanise zuka song titles for my music library. If I need to look upp a word I find it so much easier to just type the romanisation into Jsho or imiwa than to copy-paste the actual kanji.
im so desperate for patrick content that here i am… blasting snapchat full volume… putting japanese text from instagram into google translate to see if they say anything about posting their fall out boy pics…. this is truly the life of Me, A Cryptozoologist
check 1 off bucket list: have borderline baby-boomer/silent generation grandma ask u a question via eng to japanese google translate & then get screamed at for stating ‘my sincerest apologies but i can speak english perfectly fine, what was it you were looking for ma’am?’
This is for @darthsuki . One of the fics she wanted to see written was Reader learning Japanese with one of the Shimada brothers, and I’m here to fulfill that request. Suki, I hope you enjoy it! (Also, I apologize sincerely if any of the Japanese is wrong. I only have Google translate at my disposal.)