god harajuku

Kyary was raised in a traditional strict household, where her parents frequently set early curfews and limited her cell phone access. Her mother was very critical of her fashion sense, to the point where Kyary would have to leave the house dressed normally, and change into Harajuku-style clothing inside a public restroom. She would often return home to find that her mother had disposed of her fashion accessories, which led to further quarrels. She writes in her autobiography, Oh! My God!! Harajuku Girl that her father was more supportive of her, although they had their fair share of quarrels as well.

Oh! My God!! Harajuku Girl / Interview: Kyary & Her Mom (Part 3)

 Talking about our troubles in the bathtub 

―― Some kids keep on disobeying their parents when they’re strict with them. Why do you think it is that Kyary feels so at ease with you?

Mom: No, I think she hates me.

Kyary: I don’t hate you.

Keep reading

"Oh! My God!! Harajuku Girl" is finally complete!

I've FINALLY finished translating “Oh! My God!! Harajuku Girl”!

It’s kind of embarrassing how long it took me to finish it. I’m just glad it’s finally done ^^; I feel a little sheepish about it, but I hope you all forgive me! It’s been an unbelievably busy couple of years for me with college and work…

Even though it’s only been a little less than 3 years since the book was released, so much has changed since August 2011: some passages have become self-fulfilling prophecies, she’s stopped updating her famous blog and moved to Twitter, she rarely ever uses “Kyarynese” or uploads pictures of herself making those infamously horrendous faces, and so on. It’s definitely a very rewarding read for long-time fans and a nice peek into what things were like before she became an international sensation, so if you haven’t read it yet… start reading!

anonymous asked:

kc, what do u mean by 'your translations'? did nylon credit u? whats the story!! am i missing something?

Large quotes from my translation of Kyary’s autobiography “Oh! My God!! Harajuku Girl” were used in the NYLON Singapore article, but they only mentioned me in passing as “a particularly ardent fan” :( I already e-mailed them about it and was told the author thought she’d given me sufficient credit by doing so…

I’ve been feeling a bit down realizing that there’s not much I can do about instances like this, which is why I haven’t been translating lately. Sorry everyone :(