The photographer has asked nicely a few times, until Ashley Frangipane finally explains to him why she doesn’t want to smile for a portrait.
“Listen, I should tell you something,” she says, matching his politeness with the very smile she has declined to flash for today’s photoshoot. “The bio on my website says, ‘I am Halsey. I will never be anything but honest. I write songs about sex and being sad.’ Cool?”
Cool. The photographer nods, and the shoot continues with no phony smiles. That’s not her vibe. Instead, Frangipane strikes one dramatic, piercing pose after another, tipping her head skyward and sometimes running a hand through her mane of mossy blue hair that’s shaved underneath.
Just like that, Frangipane has articulated why she is one of this year’s rising pop artists. Under the performance name Halsey, Frangipane is direct and fiercely true to herself. Pitched somewhere between industrial R&B and seductive electronic pop — think Drake by way of Lorde — her songs are frank examinations of relationships and coming-of-age loneliness.
About four years ago you were in front of the crowd at Comic Con, and you talked about what you learned from Spider-Man, growing up. What have you learned frombeing Spider-Man?
Well, nothing, because I was never Spider-Man. Because Spider-Man’s a fictional character. He’s not real. [laughs] You know what’s funny, to give you the vulnerable answer, I thought I was going to be Spider-Man, you know? I went into it going…ego shit came in. It’s like, “Okay, here it is. I’m f***ing Spider-Man. I f***ing made it.” All that shit. [laughs] I didn’t actually make it. I was never Spider-Man.
I was the actor that I am. The person that I am. Struggling with trying to match up with something that I’d elevated so high in my mind. Elevated beyond what I could attain, what I could achieve. The great thing is, that’s what Peter Parker was doing as well. Peter Parker created this symbol that he couldn’t live up to. It was never enough. He never felt enough, and I never felt enough. I never felt like I was able to do enough. And I couldn’t rescue those films…even though I didn’t sleep. [laughs]
And I wanted to…not to say that I needed to rescue those films, but I couldn’t make them as deep and soulful and…life-giving as I could ever dream. And I’m never gonna be able to do that, with any film. It was especially difficult in that situation because…well, just because. And it was especially important because that character has always meant so much to me, and you saw that if you saw the Comic Con thing, which, thank you for reminding me about that.
I show that to my students four times a year. I teach speech and one of my assignments is a tribute speech. I say, “I want you to pay tribute to somebody who’s important to you. Here’s Andrew Garfield paying tribute to Spider-Man.”
[pause] Okay. That’s very sweet. That really hit me in a deep way. Thank you. [laughs] ‘Cause it was so authentic. It was like, that was who I am.
And I say that. I say, “You can see the authenticity there, and that’s what I want.”
Thank you, man. [pause] F***. Thank you for saying that.
Thank you for sharing that with me, 'cause that was probably the highlight of the whole experience for me, 'cause it felt like, just me. Vulnerable. And terrified. And that could’ve really failed. That whole idea could’ve failed. And everyone told me it was going to. Emma [Stone] told me it was not a good idea. The studio said, “What the f*** are you thinking?!” And I was, “Just let me do one thing! Just one thing!” And to their credit they allowed it, and they saw that it worked. They trusted me a lot more after that, to their credit. So thank you for saying that. That was a gift you just gave me. Really.
Bale gives his first ever interview in Spanish | August 28, 2015
First and foremost, thank you for daring to do this interview. Thank you, I’ll try to do it in Spanish.
This is the beginning of you third season with the team. How do you feel? I feel great. I hope we can play good football and win loads of titles.
What do you enjoy most about Madrid as a city? I really like Madrid. I like the restaurants; the ham is fantastic (laughs). The weather is amazing, so are the people. And Cibeles is the best thing about it for me.
What is the team spirit like at Real Madrid? The team is extremely united and we all have the same objective: win loads of titles.
What have your highlights been at Real Madrid up until this point? For me the greatest moments were winning the Champions League and the Copa del Rey. I’m certain we’ll win more titles in the future.
What do you remember about la Décima? For me the game in Munich was huge and the Lisbon final was one of the best sporting moments in my life.
You are known as the man of the finals because you have practically scored in all of them. Do you feel fortunate? I like scoring in finals because it’s the best feeling in the world.
How will you approach the Group Stage of the Champions League? The Champions League is always extremely difficult. The standard of the teams is very high and we’ll have to fight in each game.
Thank you for your hard work and for speaking to us. Thank you, I hope you were able to understand my Spanish.
This is my full translation of the infamous interview from
Da Vinci magazine with voice actors Junko Takeuchi (Naruto), Noriaki Sugiyama
(Sasuke), and Chie Nakamura (Sakura).
Now wait, wasn’t this interview translated a few months ago?
Well, sort of. The only translation of this that I actually saw was apparently
taken from a Vietnamese Facebook group and posted on tumblr. (I heard that
someone else worked on it a little, but I never actually saw that.) Normally, I
would not go to the trouble of retranslating something that has already been
translated by others, but there were two major issues here. First, that was not
actually a full translation. Large sections of the original interview were
completely missing. Second, it was translated very loosely at some points. Now,
I am not opposed to taking small translation liberties at appropriate times. If
a translation is too literal, it can sometimes turn out sounding stiff, which
detracts from the readability. However, being too liberal with a translation
can cause much larger problems, because those reading the translation can end
up with a meaning that was never intended in the original language. That’s what
happened with parts of this interview. The controversy over this interview that
was caused in part by these issues led me to decide that a complete
retranslation was in order.
Because of the aforementioned issues, I am including more of
my own notes than I normally would. Please understand that this is NOT meant as
an “anti” post for any character, pairing, or fandom. All I want to say is “this
is what the article actually said.” The interview itself pretty much comes from
a “pro” perspective for both of the main pairings it discusses. Although I
admit I do ship one of said pairings, I made a conscious effort to look at it
neutrally while translating.
The Japanese is transcribed to give those who wish to see the original easy access, and the pictures of the magazine itself can be viewed in full resolution here.
Also, this was long enough to warrant a double post, so part two is here.