Yet another translation (German Script) ~ You got to love german Haurchefant
Haurchefant (GER): Wie ich deine Rückkehr ersehnt habe. Jede Stunde wartete ich darauf, deine prachtvolle Gestalt unversehrt zu erblicken.
Haurchefant (EN): How I’ve longed for you to return. I was waiting every hour for a chance to see your marvellous figure unharmed. *
Haurchefant (GER): Du weißt, dass mein heißes Herdfeuer immer für dich brennen wird. Je kälter die Nacht, desto enger muss man zusammenrücken, nicht wahr?
Haurchefant (EN): You know that my hot herdth will always burn for you. The colder the night, the closer one has to move together, isn’t that true?
[* This sentence is a pain in the …
I’m sure you get the gist of it, however, I’m not satisfied with how it turned out though.
Well, he only wants to stress how much he has missed the ‘gorgeous’ body of the Warrior of Light and how glad he is that nothing has harmed us.
Although us leaving him must have hurt more than any fight we’ve experienced.]
Unfortunately, I only have one screenshot (first sentence) to accompany my translation which I’m going to post later on.
Back then, I wasn’t able to make decent screenshots and that’s why I have only one screenshot of this awesome scene.
I mean, he’s clearly hitting on you… He doesn’t even hide his attraction towards you.
Ah, I just love the fact that the german translators didn’t change his flirty personality.
Just looked at these beauties again and realized that my German edition of shiver is signed by Maggie Stiefvater! How did I not know this? I also realized that the spines form a sentence! “Nach dem Sommer ruht fas Licht in deinen Augen.” Thats so beautiful! It kind of translates to “After summer the light shines in your eyes.” :) I am so happy I took these out of my shelf again!