does using suffixes or not says anything about the characters relationship?
Yes and no.
分隊長 (Squad leader),
兵長 (Captain) or
銭士長 (War chief) indicate rank. People using these suffixes and a polite speech are underlings to these people. Exceptions are made when characters know each other very well, like Levi and Erwin, where Levi never refers to Erwin as
On the other hand, casual suffixes such as さん, ちゃん or くん are used for other people, regardless of the structure in which they were incorporated in. I’m saying casual suffixes because you never use them to talk to your superiors that way. Moblit let it slip just before he died, because Hange is the most important person to him. He refers to them as
分隊長 but just before he died, he yelled ハンジさー.
“(Mx.) Hang-” - Ch. 78
He dropped the honorific but still kept a suffix for Hange, indicating he met them as their recruit. If Moblit dropped all suffixes, that would indicate he and Hange are long term friends/partners, which isn’t the case.
I suppose the same could be said between Gabi (and the cadets in general) and Galliard, but not Reiner. That would imply either Galliard is fairly new and older than Gabi and the others or Reiner’s much more familiar with children in general. All warriors seem to refer to Zeke as their leader, meanwhile.
There’s also this, where Ymir refers to Bertolt as Bertl (ベルトルさん). She abridged her name and put a
さん in front of it. That implies that Bert’s name was too complicated to retain for her and sounded funny (It’s pronounced berutoruto, with two syllabes). Also because of Bert’s shy and meek nature, the two of them probably don’t know each other that much.
“Isn’t that right, Bertl?” - Ch. 46
In chapter 46, she also called Reiner with さん when he started to lose it:
“Reiner… What are you going on about…?” - Ch. 46
Still no idea why she did that, but the よ here is to put the emphasis on a person after the name. Maybe she was distraught by his sudden episode of dissociation.
I’ve elaborated on Zeke and Annie’s relationship on multiple posts, here and there. I’ve rarely seen くん used in manga.
É sempre mais fácil fugir, do que enfrentar as consequências. Mas não se consegue nada fugindo. Depois nos vemos reclamando de como a vida não dá certo, de como odiamos nossa realidade, mas a verdade é que não fazemos nada de diferente. Nós continuamos fugindo pra o conforto do insatisfatório conhecido, porque o desconhecido é assustador demais.
Hindi ko alam kung anong meron pero hirap na hirap na akong magpuyat. Hindi ko na kayang umabot ng 12 am. Inaantok na nga ako ng 8 pm at gusto nang matulog ng 10 pm. ‘Di ko alam kung dahil ba wala tuwing gabi si Pay o… wala na akong ibang maisip na dahilan. Hahahaha! 'Yan lang. Sana palaging ganito. Ang sarap ring gumising ng maaga. Mwehehe.
Wooooooow. I'm so sorry you had to waste your time on that. Like any idiot would get discouraged by a grammar typo from such an amazing author. He can shove his opinions up his ass, along with his head. You do you, Gabie.
honestly, me too, like i was dead serious, i had shit to do and that wasted almost two hours, like coño im still tryna do this laundry
thanks for the solidarity friend. i’ll definitely keep doing my thing :)