Mon amour je t'ai vu au beau milieu d'un rêve Mon amour un aussi rêve est un présage d'amour Refusons tous deux que nos lendemain soient mornes et gris Nous attendrons l'heure de notre bonheur Toi ma destinée, je saurais t'aimer J'en ai rêvé La-la la-la, lalalalala… Nous attendrons de notre bonheur Toi ma destinée, je saurais t'aimer Tu l'as rêvé
French version of A heart full of love,
Cosette asks Marius is he’s the prince she was waiting for, and if they wanted the
play to be realistic, they’d stop the song at that point because Marius would
be to busy butting his head against a tree and murmuring: “damn it damn it she
wants a prince and I’m only a baron”.
They say that in French there is no literal translation for ‘I miss you’ – instead they say 'tu me manques' which means more along the lines of 'You are missing from me.’
And is that not the most apt description of losing somebody?
Because if you miss a person, you wish they were there with you – but if a person is missing then something is deeply wrong because they are not where they are supposed to be. So when I say that I miss you, what I really mean is the French version.
Because I do not simply wish you were here – you are missing from me. There is a hole where you used to be and I am incomplete because of it… My world is no longer right because you are meant to be here and you’re not.
hey guys!! i figured i would make a post about the little phrases i picked up while studying in france.
en fait- in fact; used in pretty much every sentence who knows why
ça marche- that works
c'est bon- it’s good
bahhhh oui- well yes
bien sûr- of course
c'est comme ça- it’s like that; said after any inconvenience
je prends- i take/am taking; instead of saying “je voudrais” at cafés or restaurants
euh/et oui/alors/donc: basically the french version of “um”
quand même- really; might be used more than en fait if that’s possible
c'est pas grave- it’s not serious
c'est pas grave quand même- the french say this about everything
chai pas- i don’t know; the shortened version of “je ne sais pas”
bonne chance/bon courage- good luck
la vache/vachement- this is an interesting one cause it has a lot of different meanings. “la vache” by itself can just be an exclamation whereas in reference to someone can be an insult. “vachement” is a way to show excitement
that’s all i got! if there’s something wrong let me know. and if you wanna ask me about studying abroad or france n'hésitez pas!
These are basically some of the quotes on life that I’ve read and loved!
1. Je pense, donc je suis- I think, therfore I am. This is the French version of the Latin phrase Cogito ergo sum.
2. Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses éléves- We say that time is a great teacher. Too bad it kills all its students.
3. L’enfer, c’est les autres- Hell is other people.
4. Qui vivra verra- He/she who lives, shall see. I think this the French version of Time will tell.
5. Et d’abord, ne pas nuire- First, do no harm.
6. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a- When one doesn’t have what he/she loves, he/she must love what they do have.
7. La vie ce n’est pas d’attendre que les orages passent, c’est d’apprendre a danser sous la pluie- Probably the most cliched line on the list, it means- Life isn’t about waiting for the storms to pass, it’s about learning how to dance in the rain.
8. Le bonheur est parfois caché dans l’inconnu- Happiness is sometimes hidden in the unknown.
9. Vouloir, c’est pouvoir- Wishing is power. The French version of where there is a will, there is a way.
10. Savoir, penser, rêver. Tout est là- To know, to think, to dream. That is everything.
Here it is, special dedication for that anon who specifically hates cliche marichat balcony scenes. I wrote one at least.
Tagging @baneismydragon who apparently has a throne of Marichat cliches like wow I’m jealous. And it is also for everybody who was super sweet with me yesterday, thank you guys, I love you all <3
Side note: Juliette is the French version of Juliet so no, it isn’t a typo.
Marinette paced from one end of her balcony to the other, while glaring at the papers in her hands. It was well past midnight and she could be seeping just like Tikki was doing at the moment, in her comfortable bed. But no, she was out, repeating the lines for the stupid play. Why did she let Alya convince her she should be in it. Ah, screw that, why did she let Alya convince her she should try for Juliette’s part out of all things. Why was the school doing a Romeo and Juliette anyway? Did they run out of French plays? And even if they had to do it, couldn’t they do the modern version? Which didn’t require excentric old words no one used anymore?
Marinette groaned exasperatedly, before trying another line. Trying to sound sad she recited.
“The only man I love is the son of the only man I hate! I saw him too early without knowing who he was, and I found out who he was too late! Love is a monster for making me fall in love with my worst enemy.”
Marinette let her shoulders drop. That sounded lame even to her ears. Honestly, how was she supposed to make that sound sincere? She was a bad actress, she knew it. The only way she could pull off that line was if Adrien’s father was Hawkmoth or something. Which was ridiculous, of course. Honestly, she should just give up on this, Alya would get over it.
“But soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliette is the sun.”
Marinette turned around, startled to see Chat Noir on the chimney. With all the feline grace he possessed, he jumped on the lower one. Marinette was wonderstruck when she noticed his look. He seemed to be really into it.
“Arise, fair sun, and kill the envious moon, who is already sick and pale with grief, that thou, her maid, art far more fair than she. Be not her maid since she is envious. Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it. Cast it off!” Marinette watched flabbergasted as Chat tip toped on the side, careful to not kick her plants while gesticulating wildly, emotion raw in his voice. Extending his hand towards her, he continued. “It is my lady. Oh, it is my love.”
Marinette almost yelled in panic as Chat Noir let himself fall over the edge, but stopped just in time when she heard his voice continuing with the lines. Her eyes trailed across the railing of the balcony as she followed the sound of his voice. And just then Chat appeared again over the railing.
“As daylight doth a lamp. Her eye in heaven would through the airy region stream so bright that birds would sing and think it were not night.” Marinette stood frozen in amazement as Chat stepped towards her. She was captivated and she wouldn’t even bother lying. It was impressive. Not only the fact that her dear partner knew the whole damn monolog of Romeo, but also the way he recited it. It truly made her feel like she was watching one of the most skilled actors putting on a show just for her.
“See how she leans her cheek upon her hand. Oh, that I were a glove upon that hand.” Marinette looked up in surprise as Chat leaned towards her, his next words being whispered. “ That I might touch that cheek.” one gloved finger caressed her cheek gently.
“Oh, my.” Marinette wasn’t even sure if it was her gasping that out loud. Chat got awfully close, but she didn’t mind it, not quite. Marinette realized, she didn’t quite appreciate how nice Chat’s eyes were, even with the cat-like look, they were complementing beautifully his blond hair. She leaned in without really realizing. Not until she captured his lips.
Chat melted against her. It was so much better than that kiss on Valentine’s Day. It was no rush to break a curse or run to detransform. And she could appreciate so much better the softness of his lips and the faint taste of mint. Chat wrapped one arm around her waist bringing her closer. Marinette sighed against his lips. She felt warm and it was such a simply pleasant sensation, their lips against each other.
Marinette let out a grunt of annoyance once they broke apart. It took them a couple of seconds to stare at each other before they jumped away. It finally seemed to drown on them what they had done.
“I got a little… um.”
“And you were…”
“And you just…’
They both rubbed their necks awkwardly, while glancing at each other. Marinette decided she won’t let the awkwardness ruin this night which just took a wonderful turn.
“Do you… do you want to stay for milk and cookies?” she glanced at Chat, waiting for his response.
He smiled shyly, a little blush appearing on his cheeks. “I’d love to.”
im sitting in the parking lot at dollar general listening to the CD from region band this year with the windows down and this dude just gave me a “why are you listening to the star spangled banner” look. it’s ART, hoe
Well, I guess you could just watch the English Version. Fun fact: Cristina Vee voices Marinette and Sailor Mars.
Here’s the problem: the English version is the one I watch when I want to laugh like crazy because it’s overall terrible. Lines are weird and make little sense (like Adrien saying Ladybug has his mother’s EYES?? Mama Agreste has green eyes and Ladybug has blue?), Adrien’s father not giving him anything but a pen for his birthday isn’t even canon in the French version (because, well, it’s honestly ridiculous), the French version also does not give Hawkmoth any lines saying he wants to take over the world (which I prefer because I want him to not have the stereotypical villain motivation), also, I think a lot of the voices in the English are laughable (which isn’t to say the voice actors aren’t talented, cuz they are, but they make some odd choices with their voice approaches in this show and Gabriel/Hawkmoth’s voice is the only one that’s honestly really enjoyable to me).
Also…’I am a cat’ is a line in the opening. Like, come on. Did we really need that basic of an intro for ya, dude? That and Chat’s lines that all sound submissive to Ladybug are suddenly changed around to sound like he wants to take control or something and that is complete bullshit.
I love the English version in it’s own funny over-the-top way but when I want to get serious about the characters and plot, I want the French version with the original French lines. The characters are deeper and more human in the French version while the English honestly seems to make fun of and simplify things that really should be made more human. And when my favorite character is Gabriel/Hawkmoth, I need that human element cuz all they want to do is make him out to be the stereotypical villian and stereotypical distant father without giving reason that would be closer to real life abusive situations when children really need to be given a way to see those bad behaviors if their own parents are displaying them.
So, yeah, I want the French version and I want it with the actual French dialogue translations and I’ll fight for it.
Also, fun fact: When Christina Vee voices Sailor Mars, it’s with the original Japanese dialogue for the original Japanese Sailor Moon script translated directly. You won’t see any characters with blue eyes being told they have the eyes of someone with green eyes there, my dude.
Hi, MrGaiman, I was wondering if you knew why the character of Wednesday was called Voyageur in the French translation, instead of Mercredi? When I found out the original character wasn't called Traveler, but Wednesday, I wondered why they would change it in the translation, and if it was the case in other translations in different languages, but I didn't find info on it?
They changed it, they told me, because Mercredi is Mercury’s Day, not Odin/Wotan’s, and in the French version of the opera Seigfried Odin calls himself “Voyageur”. I don’t actually know what all of the other translations have done. (Many of them call him “Wednesday”, and then footnote it.)
As always, please feel free to add in or let me know of any errors.
annoncer - to announce répondre à - to answer embêter - to annoy se disputer - to argue bien exprimer/s’exprimer - to articulate respirer - to breathe exprimer - to express/ to voice prononcer - to pronounce déclarer - to state soutenir - to maintain (a claim/statement) avouer - to confess (a crime) insulter - to insult/to offend aboyer sur/après/contre - to bark (figuratively get angry) remarquer - to notice/to realise rapporter - to report souligner (le fait) que - to emphasise/to stress (the fact that…) proposer - to offer demander - to ask supplier - to plead marmonner - to mutter/to mumble bramer - to bellow/to roar discuter - to debate/to discuss inviter - to invite rétorquer - to retort/to reply expliquer - to explain mentionner - to mention raconter - to tell (story) jurer - to curse/to swear poser une question - to ask/to question faire un large sourire - to grin gazouiller - to gurgle/ to chirp hurler - to howl tousser - to cough imiter - to imitate informer - to inform gémir - to wail glapir - to yelp crier - to yell/ squeal glousser - to giggle corriger - to correct radoter - to ramble sourire - to smile rire - to laugh mentir - to lie grommeler - to grumble penser - to think/to have the opinion that éternuer - to sneeze brailler - to bawl se vanter - to boast/to brag protester - to protest papoter - to chatter/to blabber claquer des dents - to chatter one’s teeth réagir - to react se moquer de - to tease appeler - to call sangloter - to sob bavarder - to chat cancaner - to gossip soupirer - to sigh se plaindre - to complain converser - to talk/to converse chanter - to sing parler - to speak balbutier - to stammer geindre - to moan/to groan bégayer - to stammer/to splutter se disputer - to argue/to fight/to quarrel verbaliser - to verbalise introduire - to introduce pleurer - to cry râler contre - to rant/to curse chuchoter - to whisper admettre - to admit/to confess