Ways to say yes in French :)

words like “yah”

oui - yes (obviously you know this one)
ouais - yeah
ouaip - yep
eh oui - guess so
mais oui - sure
si! - yes, on the contrary

words of acceptance

d'accord - alright, ok
je ne dis pas non - I don’t say no

words like “yes, certainly”

certainement - certainly 8D
tout à fait - absolutely
bien sûr que oui - of course


volontiers - with pleasure

Useful familiar conversational phrases in French:

(Ouais,) Grave ! - I know, right? / Yeah, seriously!
Tu m'étonnes ! - You’re telling me!
Idem / Pareil ! - Ditto / Same!
N'importe quoi ! - Whatever! / Bullshit! (The “te” is quite often pronounced as a syllable despite the usually silent vowels on the end of French words: “Nun-por-teuh kwa)
C'est n'importe quoi - It’s ridiculous / crazy
Sérieux ? - Seriously? Really?
J'étais mort(e) de rire - (Lit.) I died laughing / I pissed myself laughing
Je suis éclaté(e) - I’m shattered / knackered / super tired (Note: can also be used to describe being really high)
J'ai la flemme (de faire quelque chose)  - I can’t be bothered / arsed (to do something
C'est *adj* de chez *adj* - A formula used to really emphasise the adjective used

Ajoutez-en de plus si vous en connaissez !
Add more if you can think of any! :)

some french phrases ♥︎


À la basically means “in the style of” or “according to.” À la débandade—literally “like a stampede”— used figuratively in English to describe a disorderly or chaotic mess.


an obsessive passion for someone, and in particular one that is not reciprocated. It literally means “insane love.


It literally means “the call of the void,” but in practice it’s usually explained asthe bizarre inclination some people have for doing something dangerous or deadly, no matter how foolish they know it is. So when you’re standing on a beach, l’appel du vide is the voice that tells you to swim away and never come back. When standing on a clifftop, l’appel du vide tells you to throw yourself off.


Après moi, le déluge means “after me, the flood,” and is used to refer to a person’s irresponsible or selfish lack of concern in what will happen after they have gone or moved on.


Literally meaning “look for the woman,” cherchez la femme is used in English to imply that if a man is seen acting out of character, then a woman will likely be the cause of it—find her, and the issue will be resolved. Although the origins of the phrase are a mystery, it’s often credited to the French author Alexandre Dumas, whose crime drama Les Mohicans de Paris (1854) contains its first written record: “There is a woman in all cases; as soon as a report is brought to me I say, ‘Cherchez la femme!’”


Coup de foudre is the French term for a thunderbolt or strike of lightning, but it’s been used figuratively in English since the late 1700s to mean love at first sight.


Known less romantically as “staircase wit” in English, l’esprit de l’escalier is the frustrating phenomenon of coming up with the perfect observation or comeback after the opportunity to use it has passed.


“Shame on him who thinks badly of it,” warns the old Norman French saying honi soit qui mal y pense, which has been used in English to discourage preemptively or unjustly talking something down since the early Middle Ages.


As well as having your fifteen minutes of fame, you can also have your mauvais quart d’heure(or your “bad quarter of an hour”)—a brief but embarrassing, upsetting, or demoralizing experience.


Mauvaise honte literally means “bad shame.” In English it’s often used simply to mean bashfulness or extreme shyness.


the phrase mise en abyme (“put into the abyss”) is used to refer to the mind-boggling visual effect of a recurring image containing itself into infinity—like a mirror reflected in a mirror.


The phrase nostalgie de la boue was coined by the French dramatist Émile Augier in 1855, who used it to refer to a person’s fondness for cruel, crude, depraved, or humiliating things. Its meaning has extended over time however, so that today a nostalgie de la boue is often used more loosely to refer to adesire to live a simpler, downsized, or less indulgent life—it literally means “a yearning for the mud.”


a world-weary acceptance of the current state of affairs—although things might appear to change or improve, beneath it all they remain just as bad as before.


The ironic expression pour encourager les autres—meaning “so as to encourage the others”—refers to an action carried out to discourage any future unrest or rebellion.


If you reculer pour mieux sauter, then you literally “draw back in order to leap better.” a temporary withdrawal or pause in action that allows for time to regroup or reassess a situation, and therefore make a better attempt at it in the future.


“let us return to the matter at hand.”


Literally a “do-nothing king.” leader who has no real power and instead acts merely as a figurehead, or as a symbol of power or authority.


Anything that is only partly or moderately successful. It literally means “as well as badly.”


Ventre à terre literally means “belly to the ground” in French, and so taken literally it can be used simply to describe someone or something lying face down. Doing something ventre à terre, ultimately, means doing it at full speed.


hidden talent or pastime, far outside of what you are best known for, and in which you are just as knowledgeable or adept.

How to Upgrade Your French: Part 2

Round 2 & Back for more!

1. Instead of  Je veux, Try J’ai envie de…

As one of the most important verbs in the french language, vouloir to express a want or desire. You won’t go a day without using this verb. But every now and then, try to say j’ai envie de… which means “I feel like…” doing something in particular.

Par Exemple:

Personne 1: “Tu veux aller à MacDo?” (You want to go to McDonalds?)

Personne 2: “Bah non, j’ai envie de manger de la bonne nourriture” (Uhmm no, I feel like eating good food)

2. Instead of J’aime faire, Try Je profite pour…

This expression enhances your statement greatly. Profiter de literally means “to thrive on” or “take advantage of” doing something. It’s not a direct translation, but I hear the french say it quite frequently in the context of saying they simply enjoy doing a certain activity. 

Par Exemple:

Personne 1: ”Vous avez passé des bonnes vacances? (Did you guys have a good vacation?)

Personne 2: ”Tout à fait! On est allé à Nice et on a vraiment profité de la plage” (Absolutely! We went to Nice and we really enjoyed the beach) 

3. Instead of J’aime bien, Try J’aime bien, moi

There’s this thing in the french language called the reprise. You might not see it in books but It is VERY popular in everyday life. It’s basically a repetition of the subject of a sentence with its tonic pronoun (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux). The purpose is to add emphasis. You can add the tonic pronoun at the end or beginning of the sentence. It’s pretty complicated but I’ll try to break it down. 

Des Exemples:

“Tu es bizarre, toi” (You are so weird!)

“Peut-être que tu les aimes mais moi, je déteste les haricots verts” (Maybe you like them, but I hate grean beans) 

“Tu vois le mec là-bas?? Quel beau gosse, lui” (You see the guy over there?? He’s so good looking!)

4.Instead of la chose, Try le truc

There’s nothing wrong with saying la chose when trying to point out a random object or concept, but another way to say “thing” or “stuff” is le truc. It’s just more colloquial. 

Des Exemples:

“C’est quoi, ce truc-là?” (What’s this thing here?)

“Le truc avec les casinos, c’est qu’ils sont toujours des arnaques!” (The thing with casinos is that they’re always ripoffs!) 

5. Instead of Tu est sorti Try T’es sorti 

Let’s be honest, french is a vocal workout. Ain’t nobody got time to pronounce all those extra vowels! So to eliminate the extra mouth movement, french people have a tendency to run vowels together. Especially when its tu + être/avoir. 

Des Exemples:

“T’es déjà parti?” (You left already?)

“T’as trouvé ton truc encore?” (You found your stuff yet?) 

And that’s a wrap! Hope I could help. 


If you’re studying french, or in french immersion like I am, here are some tips + resources I’ve found helpful throughout my five years of immersion. Commençons!

1. IT’S ACTUALLY OKAY TO USE GOOGLE TRANSLATE: Wait, what? I know it’s 100% against what your teachers have been telling you since forever. Mais c’est actuellement trés précis. Now, I’m not saying you should just copy and paste your english draft into google translate, copy the french translation and be done with it. That would be bad. Don’t do that, mauvais élève. Rules of using google translate:

-only use it for single words/short sentences

-double-check it in BonPatron

which leads us to:

2. USE BONPATRON: Probably my favorite french grammar site ever. The link is here. You paste your text into the text box and it corrects/ points out any errors for you. I’ve been using it forever, trust me. It has saved my ass more than a few times. 

3. USE WORDREFRENCE: Another of my faves. It’s basically the virtual version of the classic french/english dictionary. Link is here! 

4. DON’T IGNORE ACCENTS!: when I was in 7th grade I decided accents were a pain and that they didn’t make a difference anyways, so I just completely disregarded them. Worst mistake ever! Accents completely change the word! For example, ou and où have two different meanings! I know they’re a pain and can be confusing, especially if you’re typing on a computer without a french keybord. This brings us to:

5. USE THIS SITE FOR FRENCH ACCENTS ON YOUR COMPUTER: It’s a site that allows your to copy and paste french accents into your word document. 

Well, that’s it. Bonne chance! 

How to Upgrade Your French

So you’re in France talking to real french people. You think you’re prepared with all your years of classes at school, but soon you realize you sound like a textbook robot. Here are some ways to upgrade your french and sound a little more fluent. In the words of the great Beyonce: 

1. Instead of Comment ça va?,  Try ça va?

I’ve already talked about why ça va is a great expression. It’s all encompassing, you can take it in several different ways. It literally translates as “It’s going?”. French people tend to lean towards this relaxed, familiar expression than its more formal counterpart. 

*Bonus points: Try  ça y est?

2. Instead of Qu’est-ce que c’est?,  Try C’est quoi ça?

In general, it is more common in spoken french to form a question like this. “Qu’est-ce que”, “Est-ce que” “Qui est-ce qui” and all of its other cousins are said more for formality or politeness. You wouldn’t use them around your friends. So next time form your question like this: Subject + Verb + Question Word.

Par Exemple:

Qu’est-ce que tu aimes faire? —–>Tu aimes faire quoi? 

Où est-ce qu’elle travaille? ——> Elle travaille où? 

3.Instead of ici,Try 

Technically,  means there. But in spoken french, it often substitutes ici to mean here. It’s a nuance in proximity, which makes a huge difference in english, but doesn’t at all in french.

Par Exemple:

Personne 1:“[Au Téléphone] Bonjour. Je pourrais parler à Pierre?” 

Personne 2: “Désolé, mais il n’est pas là”

4. Instead of mes amis, Try mes copains/mes potes

I rarely hear french people refer to a friend as un ami. Copain or copine is the most supported by all ages and pote is usually reserved for young people. Be careful with copain/copine for it can have a more boyfriend/girlfriend connotation. 

Funny Sidestory: I once told this random guy hitting on me that I was waiting for my copine. He immediately asked if I was a lesbian. Whoops. 

5.Instead of Allons-y,Try On y va

Despite what your textbook taught you, Allons-y is a lame thing to say. For starters, no one uses the subject “nous” and allons-y is the imperative form of “nous”. If someone says it, they’re probably saying it ironically. Instead of “nous”, people say “on” so naturally On y va is a much cooler way to say “lets go!”. 

Par Exemple:

“On est prêt de partir? On y va alors!”

Part 2 Coming Soon! Until Next Time

Cool French Sayings #6

un onglet - a prime cut of beef; also a tab on an internet browser

kiffer - slang for to like/love. Kiffer sur = to have a crush on

zapper (quelqu'un) - to blow someone off/dump them/forget completely about them

mdr - French equivalent of ‘lol’. Stands for 'mort de rire’ = 'dead from laughing.’ French teenagers die very frequently in text conversations

vdm - French version of 'fml’: 'vie de merde.’

11 French expressions translated
  • A friend indeed in a friend in need. - C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis. (It’s in the need that you recognize your true friends.)
  • It never rains but it pours. - Un malheur n'arrive jamais seul. (A misfortune never comes alone.)
  • Don’t count your chicken before they’re hatched. - Ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué. (Don’t sell the bear’s skin before killing it.)
  • It’s the last straw that breaks the camel’s back. - La goutte d'eau qui fait déborder le vase. (The drop that makes the vase overflow.)
  • The early bird catches the worm. - L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. (The future belongs to those who wake up early.)
  • It’s no use crying over spilt milk. - Ce qui est fait est fait. (What’s done is done.)
  • Practice makes perfect. - C'est en forgeant qu'on devient forgeron. (By forging you become a blacksmith.)
  • You shouldn’t judge a book by its cover. - L'habit ne fait pas le moine. (Clothes don’t make the monk.)
  • Still waters run deep. - Méfiez-vous de l'eau qui dort. (Wath out the water that sleep.)
  • Absence makes the heart grow fonder. - Un seul être vous manque et tout est dépeuplé. (You miss one person and everything is depopulated.)
  • You can’t have your cake and eat it. - On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. (You can’t have butter and butter’s money.)
French vocab: Refugees, Racism & Politics

(For anon)

All plurals can be formed normally (with a s)


chercher une vie meilleure - to seek a better life
donner une perspective à sa vie - to give oneself a chance in life
fuir - to flee
le statut de réfugié - refugee status
le droit d'asile - right of asylum
courir des risques - to run risks
le trafiquant - trafficker
l'immigration clandestine (f) - illegal immigration
passer la frontière - to get across the border
le sans-papier - illegal immigrant
la liberté - freedom
le(la) réfugié(é) - refugee
le camp de réfugiés - refugee camp


le comportement raciste - racist behaviour
l'intolérance (f) - intolerance
le préjugé - prejudice
la discrimination raciale - racial discrimination
l'inégalité (f) - inequality
persécuter - to victimise
le harcèlement policier - police harassment
stigmatiser - to stigmatise
la xénophobie - xenophobia
l'antisémitisme (m) - antisemitism
entretenir des sentiments racistes - to harbour racist feelings
tenir des propos racists - to make racist remarks
l'agression verbale (f) - verbal abuse
une attaque de caractère raciste - a racist attack
la violence raciste - racist violence


le parti politique - political party
la gauche - the left
la droite - the right
le(la) conservateur(-trice) - conservative
le socialiste - socialist
le communiste - communist
l’anarchiste (m) - anarchist
l’extrémiste (m) - extremist
le fasciste - fascist
les relations internationales - international relations
les Nations Unies - United Nations
les tensions internationales - international tensions
les enjeux politiques - political issues
défier les resolutions de l'ONU - to defy UN resolutions
la corruption - corruption
des elections marquées par la fraude électorale - rigged elections

Varying degrees of indifference in French:

Ça m'est égal - I don’t mind
Comme tu veux/vous voulez - As you wish/Whatever you like
Je m'en fiche - I don’t care
Je m'en fous ** - I don’t give a damn
Je m'en bats les couilles/steaks *** - I don’t give a fuck
J(e n)‘en ai rien à faire/battre*/cirer*/foutre*** - I don’t give a fuck

* = Familiar, ** = Vulgar, *** = Very vulgar

Ajoutez-en des autres si vous en connaissez !
Feel free to add more if you know any!


The Subjunctive


I know I haven’t covered the Subjunctive on this blog yet, but for some of you this is review. I hope I can make this as clear as I can (because anyone who studies French knows how murky the water can be).

The Subjunctive uses:

  • To express doubt
  • To express an attitude
  • To express and opinion
  • To imply a hypothesis

How to Conjugate the verbs:

  1. Conjugate your verb for the 3rd person noun (Ils/Elles). For Nous and Vous, use their “Imparfait” endings
  2. Take off the ending -ENT and add the following endings
    • Regular -ER verbs
      • Je parle
      • Tu parles
      • Il/Elle/On parle
      • Nous parlions
      • Vous parliez
      • Ils/Elles parlent
    • Regular -IR verbs
      • Je finisse
      • Tu finisses
      • Il/Elle/On finisse
      • Nous finissions
      • Vous finissiez
      • Ils/Elles finissent
    • Regular -RE verbs
      • J’attende
      • Tu attendes
      • Il/Elle/On attende
      • Nous attendions
      • Vous attendiez
      • Ils/Elles attendent

    3. Enjoy the easiest part of the Subjunctive because it’s about to get real.

    4. Cry because of all of the irregular verbs

    • Aller -> aille, ailles, aille, allions, alliez, aillent
    • Avoir -> aie, aies, ait, ayons, ayez, aient
    • Être -> sois, sois, soit, soyons, soyez, soient
    • Faire -> fasse, fasses, fasse, fassions, fassiez, fassent
    • Pouvoir -> puisse, puisses, puisse, puissions, puissiez, puissent
    • Savoir -> sache, saches, sache, sachions, sachiez, sachent
    • Vouloir -> veuille, veuilles, veuille, voulions, vouliez, veuillent

Now that we know how to conjugate the tense plus we know the irregular verbs, it’s time to make the uses clearer:

The Subjunctive follows by expressions. Here are some expressions to know:

  • Ce n’est pas le peine que… -> It’s not worth the effort…
  • Il est bon que… -> It’s good that…
  • Il est dommage que… -> It’s a shame that…
  • Il est essentiel que… -> It’s essential that….
  • Il est étonnant… -> It’s surprise that…
  • Il faut que … -> It’s necessary that… (THIS IS VERY IMPORTANT)

That’s a very, very brief list. Now, let’s put it all together!

  • Il est essentiel que je sois le meilleur. -> It’s essential that I am the best.
  • Je doute que tu aies beaucoup de argent. -> I doubt that you have a lot of money.
  • *Note* Espérer does NOT trigger the subjunctive: J’espère que le nouveau prof n’est pas trop strict. -> I hope the new prof isn’t too strict.
  • Il faut que nous sachions ton âge. -> It’s necessary that we know your age.
  • Vous souhaitez que j’apprenne plus de langue. -> You want me to learn more languages.

Practice! Conjugate these sentences with the verbs in parentheses!

  1. Je pense que tu _____ (être) mignon!
  2. Il faut qu’ils _____ (recevoir) la journal.
  3. Vous doutez qu’il vous ____ (connaître).
  4. J’espère que vous m’ _____ (aimer).


  1. Je pense que tu es mignon! (This is not the subjunctive so don’t conjugate as such. Sorry for the trick question!)
  2. Il faut qu’ils reçoivent la journal.
  3. Vous doutez qu’il vous connaisse. (Make sure you pay attention and you conjugate the verb for the subject and not the direct object!)
  4. J’espère que vous m’aimez. (Not the subjunctive so don’t conjugate as such!)

I hope this was a big help!

À bientôt!