franske

Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettres. Tillykke til Mads Mikkelsen og Thomas Vinterberg, der i dag er blevet slået til riddere af den franske orden. Ved den franske ambassadør i Danmark, François Zimeray. @ifdanemark @france.danemark @theofficialmads (her: Den Franske Ambassade)

Made with Instagram
Jeg er ligeglad med fucking andengrads pronominer, litterære tidsskrifter, franske delingsartikler og alt det andet, som bliver presset ned over hovedet i gymnasiet. Jeg vil lære noget om andre mennesker, se verden, se mit fucking eget liv vokse.. Ikke bare en grå tavle med en masse ting, som nogen fuckheads har besluttet at jeg skal lære.
—  Ida Borreskov Pedersen

So normally the names of languages don’t translate. I mean, take English for example. There’s English, Englisch, engelsk, englantia, anglais, enska, angliski (английский), inglese, yingwen (英文),  eigo (英語), yeong-eo (영어) and Beurla, in English, German, Danish, Finnish, French, Icelandic, Russian, Italian, Mandarin, Japanese, Korean and Scottish Gaelic respectively. Sure, there’s some differences, but with the exception of Beurla, you can see how they’re all related right ? Even if the Mandarin, Japanese and Korean words for English feature more y’s, there’s still the basic e and ng sounds and whatnot. 

Then there’re the words for French. We’ve got French, Französich, fransk, ranska, français, franska, frantsuzskii (французский), frances, fayu (法语), furansugo (フランス語), peurangseu-eo (프랑스어) and Frangais.  Again, you can see the similarities, right ?

Then we get to German. The words for German, in the same languages, are respectively German, Deutsch, tysker, saksaa, allemand, þýska, nyemyetskiy (немецский), tedesco, deyu ( 德语 ), doitsugo ( ドイツ語 ), dogireo ( 독일어 ) and Gearmailteach.

What ? I mean, sure, most of the languages mentioned here are Proto-Indo-European, and’re bound to have relations, but what happened with German ?