foreign words that can be used to describe people/things you love possibly better than the english word
<p><b><p></b> <b>saudade (portugese):</b> the feeling of intense longing for a person or place you love but is now lost. a haunting desire for what is gone.<p/><b>mamihlapinatapei (yagan):</b> a wordless yet meaningful look between two people who both desire to initiate something but are both too scared.<p/><b>koi no yokan (japanese):</b> the sudden knowledge upon meeting someone that you are destined to fall in love.<p/><b>gigil (filipino):</b> the urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute.<p/><b>la douleur exquise (french):</b> the heartbreaking pain of wanting someone you cant have.<p/><b>ya'aburnee (arabic):</b> translates to "you bury me" and is the hope that the person you love will outlive you so you can spare the pain of living without them.<p/><b>forelsket (norwegian):</b> the overwhelming euphoric feeling you experience when youre falling in love with someone.<p/><b>onsra (boro language of india):</b> loving for the last time. the bittersweet feeling you get when you know a love wont last.<p/><b>queesting (dutch):</b> when you invite someone into your bed for some pillow talk.<p/><b>kilig (tagalog):</b> the heady'sublime rush you experience right after something good happens, particularly in love or dating.<p/><b>cavoli risvaldati (italian):</b> translates to "reheated cabbage" but describes the moment when you attempt to start up a failed relationship or love affair.<p/><b>iktsuarpok (inuit):</b> the anticipation you feel when you wait for someome to come to your house.<p/><b>kara sevde (turkish):</b> means "black love". this is the lovesick term for when you feel that passionate blinding love for another person.<p/><b>llunga (bantu):</b> a person who is willing to forgive abuse the first time and tolerate it a second time but never a third.<p/><b>viraag (hindi):</b> the emotional pain of being seperated from a loved one.<p/><b>fensterln (german):</b> when you have to climb through someones window in order to have sex with them without their parents knowing about it.<p/><b>l'esprit de escalier (french):</b> the inescapable feeling you get when you leave a conversation then think about all the things you should have said.<p/><b>meraki (greek):</b> doing something with soul creativity or love.<p/><b>fernweh (german):</b> feeling homesick for a place youve never been to<p/><b>yuanfen (chinese):</b> a relationship by fate or destiny<p/><b>wabi-sabi (japanese):</b> a way of living that focusea on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay<p/><b>prozvonit (czech):</b> the experiemce of calling a phone and leting it ring just once so that the other person will call back.<p/><b>razbliuto (russian):</b> the sentimental feeling you often feel towards someone you used to love but no longer do<p/></p><p/></p>
Gheegle: (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.
Forelsket: (Norwegian)The euphoria you experience when you are first falling in love.
Cualacino: (Italian) The mark left on a table by a cold glass.
Pochemuchka (Russian): a person who asks a lot of questions
Shlimazl: (Yiddish) a person chronically unlucky
Sgriob: (Gaelic) The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky
Pari-pari and Saku-saku: (Japanese) Hard-crispy verses Soft-crispy, i.e. a rice cracker versus fried chicken
Bakku-shan: (Japanese) a girl that looks attractive from behind, but not from the front.
Backpfeifengesicht: (German) A face that needs to be hit.
L’esprit de escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of the staircase.”
Stam: (Hebrew) An agreement out of amusement and frustration that something doesn’t have a satisfactory answer among those talking.
Pena ajena: (Mexican Spanish) The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation.
Waldeinsamkeit (German): the feeling of being alone in the woods
Ilunga (Tshiluba, Congo): a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time
Taarradhin (Arabic): a way of resolving a problem without anyone losing face (not the same as our concept of a compromise – everyone wins)
Litost (Czech): a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery
Meraki (Greek): doing something with soul, creativity, or love
Yoko meshi (Japanese): literally ‘a meal eaten sideways’, referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language.
Duende (Spanish): a climactic show of spirit in a performance or work of art, which might be fulfilled in flamenco dancing, or bull-fighting, etc.
Guanxi (Mandarin): in traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favour, but you can also use up your gianxi by asking for a favour to be repaid.
Tingo (Pascuense language of Easter Island): to borrow objects one by one from a neighbour’s house until there is nothing left
Radioukacz (Polish): a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the Iron Curtain
Selathirupavar (Tamil): a word used to define a certain type of absence without official leave in face of duty
Mamihlapinatapai (Yaghan): a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start.
Nunchi: (Korean) the innate ability that lets you sense what would be the wrong thing to say in a situation
Honne and Tatemae:(Japanese) Respectively, reality as you understand it, and reality as filtered through what society expects.
Sgiomlaireachd: (Scottish Gaelic) an interruption of mealtime
Desenrascanco: (Portuguese) to come up with a last-minute solution.
15 Foreign Words and Phrases People Spell Incorrectly
Here are some problematic frequently misspelled words and phrases of foreign extraction:
1. A capella: The Italian phrase, literally “in chapel style” but meaning “without instrumental accompaniment,” is two words.
2. Apropos: The French phrase for “to the purpose,” and meaning “with regard to” or “opportune” or timely,” is treated as two words in the original language but as one in English. It’s sometimes erroneously split into two in English, which is not appropriate.
3. Capisce: This formal Italian term meaning “understand” is employed in English as a slang interrogative equivalent to “You know what I mean?” (Notice that capisci is also correct, as it’s the equivalent of capisce in the second person).
4. Chaise longue: This phrase, literally “long chair” in French, is often mispronounced “chase lounge” (the correct French pronunciation is “shez long,” though the vowel sound in the first word is in English closer to “shayz”) and, by association, the second word is sometimes misspelled like “lounge.”
5. Coffee klatch: This half-translation of the German word Kaffeeklatsch (“coffee gossip”) is an open compound (or, in a variant, more faithful spelling, a hyphenated compound: coffee-klatsch).
6. De rigueur: This French word for “proper,” adopted into English, is (like liqueur) properly spelled with two us.
7. En masse: This French phrase for “as one” is one of several adopted into English as is.
8. Flak: This German acronym — derived from Fliegerabwehrkanonen, or antiaircraft guns, and, by extension, the shells fired from them, and used in English to refer to criticism or opposition — has so often been misspelled flack that this second spelling is now an accepted variant, though the direct borrowing is preferred.
9. Hors d’oeuvres: The jumble of vowels following the article d’ in this direct borrowing from the French phrase meaning “apart from the main work” stymies many writers.
10. Laissez-faire: This direct translation of the French phrase translated roughly as “let do” and referring to minimal government interference in economic or other affairs is always hyphenated, even when used as a noun.
11. Mano a mano: This Spanish phrase for “hand to hand” refers, in English as well, to two people going up against each other in competition or conflict.
12. Oeuvre: The French term for “work,” most often used in the sense of the sum total of an artist’s output, consists of a bewildering sequence of letters.
13. Per se: People unfamiliar with the origin of this phrase (it’s borrowed directly from the Latin phrase meaning “in itself”) sometimes misspell it “per say” (perhaps as if to write “as said”).
14. Segue: Confusion with the name of the vehicle called the Segway may be responsible for the occasional misspelling of this word to resemble the brand name, though that error may just be the result of a phonetic attempt to produce the borrowed French term meaning “to make a close or smooth transition.”
15. Tchotchke: This improbably spelled alteration of a Yiddish word meaning “trinket” is a spelling bee competitor’s nightmare.
Of lately I haven’t been able to post much on the Word Collector2, so today I'd like to share some Arabic words with you guys. Please enjoy the small list of simple Arabic words words which I put together!