fleuve st laurent

Noms de lieux québécois en Kanien'kéha Québec place names in Kanien'kéha

J'aimerais dresser une liste toponymique des noms de lieux actuellement considérés québécois en Kanien'kéha (la langue de ma tribu– également connue sous le nom de mohawk) puisqu'il me semble que la plupart des québécois ignorent le fait que mon peuple habitait cette province bien avant que les Français n'y débarquent. Cette liste comprend les noms de lieux en Kanien'kéha, leurs traductions littérales vers le français, puis leurs noms en français. Je parle mieux français qu'anglais et la langue Kanien'kéha est pas mal complexe, ça fait que ça se peut que mes traductions soient un peu grossières.

The following list of toponyms contains the Kanien’kéha (my tribal language–Mohawk) place name, it’s translation, and the French place name:

A’nenharihthà:ke (Là où l'on cuit des raisins; Place where the grapes are cooked) – Saint-Eustache, QC

Ioniatarakwà:ronte (il y a une bosse dans la rivière; There is a bulge in the river) – Chambly, QC

Ka’neshatà:ke (Là où il y a de la croûte de neige fine ; Where the fine snow crust is), ou/or Kaneshatà:ke (Au pied des contreforts; In front of the foothills) – Oka, QC

Kahentà:ke – (Dans la prairie; On the prairie), ou Ken’tà:ke – La Prairie, QC

Kahnawà:ke (Dans les rapides; In the rapids) – Kahnawake, QC

Kanà:tso (Le seau dans l'eau; Pail in the water) – la Rivière des Outaouais

Kaniatarowanénhne (Là où se trouve le grand fleuve ; Place of the big river), or Kahrhionhwa’kó:wa (Le fleuve de grande taille) – Le fleuve St Laurent

Karonhiatsi’kowáhne (Là où le ciel est visiblement grand; Where the sky is noticeably great)- Longueuil, QC

Otsirà:ke (Cuit au feu; On the fire), or O’seronnì:ke (Là où l'on fabrique des haches; Where the axes are made), or Tiotià:kon/Tiótia’ke (brisée en deux/broken in two) – L'île de Montréal

Skaniatará:ti (À travers le fleuve; Across the river) – Lachine, QC

Tiohtià:ke (Du mot Tiotià:kon/Tiótia’ke [Brisée en deux/ Broken in two]) – Montréal, QC

Tken’taró:ton (Là où se dressent beaucoup de cheminées; Many chimneys are standing there) – Saint-Placide, QC

Tsi kahiatonsherón:ni (Là où l'on fabrique des papiers/Where the papers are made) – Salaberry-de-Valleyfield, QC

Tsi kania’tarón:ni (Là où l'on fabrique des tissus; Where the cloths are made) – Beauharnois, QC

Tsi tkahná:wate (Là où se trouve le rapide; Where the rapid is) – LaSalle, QC

Wishòn:ke (Là où se trouvent les prunes; Place of the plums) – Saint-Philippe, QC

flickr

Cardinal Rule by Sharon
Via Flickr:
I spent a little time by the river the past few days - it was nice and there were not too many people around except for the odd person x-country skiing or just out strolling like me. It was still relatively mild unlike today (and the return to work) - temps are hovering around -25C with the windchill. Must say I am glad to be indoors - not necessarily happy to be back at work but it is quiet and the traffic was light this morning. I imagine there are many who are still enjoying some remaining days of vacation. This lovely evergreen is one I have taken photos of many times. I would venture to say it is probably my second favourite tree by the river after my willow - oh, wait, since the willow was cut down last year and no longer exists as a cool spot to read on sultry summer days, I guess this officially makes the pine my fave. Oh, yeah, we finally got snow. Lots and lots of snow. C'est l'hiver.