“I wonder, do we all know where we belong? And if we do, in our hearts, why do we so often do nothing about it? There must be more to this life, a purpose for us all, a place to belong. You were my home. I knew from the moment I met you, that night, so many years ago.”
Crossing Borders: Immigration and American Culture
As part of our Citizens and Borders initiative, we have launched a digital exhibition of works from MoMA’s collection by artists who immigrated to the U.S., often as refugees in search of safe haven. The works were chosen by staff across the Museum, and represent a range of mediums—painting, sculpture, drawing, photography, performance, film, design, and architecture—and a span of nearly 100 years.
We’ll be posting a selection of those works here over the next week, but you can explore all the works at mo.ma/crossingborders.
yes. i used to be a sub purist but i had my eyes opened recently and now i’m an advocate of “watching dubbed anime being the first option” (especially when they are not many episodes behind the subbed anime like Boku no Hero Academia which has excellent dubbing btw)
anyway, i’ll sum up some strong arguments if you dont wanna read my article and i suggest you should:
Regarding authenticity, Hayao Miyazaki said in a 2005 interview to The Guardian: “When you watch the subtitled version, you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you’re not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted.” This makes a subbed version not so different from its dub, translation-wise.
Transliterations aren’t as emotional as interpretations. This is especially important when you’re watching a comedy anime which makes it possible to put idioms, figures of speech, and Anglophone references. Dubbing can break cultural and language barriers that standards in subbed anime are unable to do.
There are anime that are not set in Japan, but in an English-speaking setting. JoJo’s Bizarre Adventure is an example of a show set in England. In the dub, all the voice actors have English accents, which makes the anime faithful to its setting. Another is Hetalia where all the other countries have their respective accents when speaking English.
The dub script being superior to the original. A notable example is Ghost Stories. The original Japanese version of that is HORRENDOUS and the dub shits on the Scary Movie franchise. Although, that may be an extreme example. However, other excellent anime dubs are: Cowboy Bebop, Yu Yu Hakusho, Death Note, Tokyo Ghoul, Boku no Hero Academia, and Fullmetal Alchemist: Brotherhood.
Ultimate appreciation for animation. How are you going to be able to appreciate every detail of the setting and animation when you always have to read text at the bottom of your screen? The point of anime is to appreciate a good story and the art. It doesn’t do the animators justice if you don’t get to immerse yourself in the experience due to your attention being divided.
That being said, there are ideal situations when you should watch subbed anime instead of the dub..
If you’re trying to be up to date with an anime and the dub is like 8 episodes behind. But if you dont mind not being up to date, then certainly watch the dub (you can also rewatch the anime by watching the dub. that is also an option)
If the anime deals with Japanese history.. Rurouni Kenshin for example cause you really want to be immersed in the Japanese culture
If the dubbed version isnt available (Haikyuu for example)
If the anime is Love Live because it will be weird if you hear Japanese singing then they all speak English
If you’re trying to learn Japanese
If it’s by 4Kids (cause they literally americanise everything which is a mess)
If it’s an old anime or not a popular anime.. chances are the dubbing is bad since it’s not dubbed by a major player in the english dubbing market
TL;DR: I’m not saying that all dubs are superior. There are bad ones, just like there are bad subs. However, people often conclude that dubbed anime is bad. One has to keep in mind, however, that these English voice actors are professionals, so to dismiss the entire English dubbing industry as terrible is close-minded. Thus, when watching anime, dubs should be your first option for all the reasons stated. Remember, don’t knock them ’til you try them!
While a plethora of nostalgic filmmakers were busy making
tired 1980s horror throwbacks, Anna Biller (Viva) crafted a spellbinding tribute to
‘60s cinema we never knew we needed. The Love Witch evokes the
spirit of classic Hammer horror films, particularly in its vibrant visuals but
also tonally, while telling an original story that addresses
is essentially a one-person crew. In addition to writing the script and
directing the film, she served as producer, editor, composer, production
designer, art director, set decorator, and costume designer. Those
latter departments rarely get recognition, as they’re typically
successful if they go unnoticed, but Biller’s colorful and creative
style defines the picture. She worked on the costumes and decor for over a year, and every painstaking second of perfection translates to the screen.