film border

Crossing Borders: Immigration and American Culture

As part of our Citizens and Borders initiative, we have launched a digital exhibition of works from MoMA’s collection by artists who immigrated to the U.S., often as refugees in search of safe haven. The works were chosen by staff across the Museum, and represent a range of mediums—painting, sculpture, drawing, photography, performance, film, design, and architecture—and a span of nearly 100 years.

We’ll be posting a selection of those works here over the next week, but you can explore all the works at

[Arshile Gorky. Garden in Sochi. c. 1943. Oil on canvas. Acquired through the Lillie P. Bliss Bequest. © 2017 Estate of Arshile Gorky/Artists Rights Society (ARS), New York]

anonymous asked:

wait... you watch anime in dub ??

yes. i used to be a sub purist but i had my eyes opened recently and now i’m an advocate of “watching dubbed anime being the first option” (especially when they are not many episodes behind the subbed anime like Boku no Hero Academia which has excellent dubbing btw)

i actually wrote an article about it for the college newspaper, it was a war of the words thing and i had to defend my position against someone who’s a sub purist. you can read it here:

anyway, i’ll sum up some strong arguments if you dont wanna read my article and i suggest you should:

  • Regarding authenticity, Hayao Miyazaki said in a 2005 interview to The Guardian: “When you watch the subtitled version, you are probably missing just as many things. There is a layer and a nuance you’re not going to get. Film crosses so many borders these days. Of course it is going to be distorted.” This makes a subbed version not so different from its dub, translation-wise.
  • Transliterations aren’t as emotional as interpretations. This is especially important when you’re watching a comedy anime which makes it possible to put idioms, figures of speech, and Anglophone references. Dubbing can break cultural and language barriers that standards in subbed anime are unable to do.
  • There are anime that are not set in Japan, but in an English-speaking setting. JoJo’s Bizarre Adventure is an example of a show set in England. In the dub, all the voice actors have English accents, which makes the anime faithful to its setting. Another is Hetalia where all the other countries have their respective accents when speaking English. 
  • The dub script being superior to the original. A notable example is Ghost Stories. The original Japanese version of that is HORRENDOUS and the dub shits on the Scary Movie franchise. Although, that may be an extreme example. However, other excellent anime dubs are: Cowboy Bebop, Yu Yu Hakusho, Death Note, Tokyo Ghoul, Boku no Hero Academia, and Fullmetal Alchemist: Brotherhood. 
  • Ultimate appreciation for animation. How are you going to be able to appreciate every detail of the setting and animation when you always have to read text at the bottom of your screen? The point of anime is to appreciate a good story and the art. It doesn’t do the animators justice if you don’t get to immerse yourself in the experience due to your attention being divided. 

That being said, there are ideal situations when you should watch subbed anime instead of the dub.. 

  • If you’re trying to be up to date with an anime and the dub is like 8 episodes behind. But if you dont mind not being up to date, then certainly watch the dub (you can also rewatch the anime by watching the dub. that is also an option)
  • If the anime deals with Japanese history.. Rurouni Kenshin for example cause you really want to be immersed in the Japanese culture
  • If the dubbed version isnt available (Haikyuu for example)
  • If the anime is Love Live because it will be weird if you hear Japanese singing then they all speak English
  • If you’re trying to learn Japanese
  • If it’s by 4Kids (cause they literally americanise everything which is a mess)
  • If it’s an old anime or not a popular anime.. chances are the dubbing is bad since it’s not dubbed by a major player in the english dubbing market

TL;DR: I’m not saying that all dubs are superior. There are bad ones, just like there are bad subs. However, people often conclude that dubbed anime is bad. One has to keep in mind, however, that these English voice actors are professionals, so to dismiss the entire English dubbing industry as terrible is close-minded. Thus, when watching anime, dubs should be your first option for all the reasons stated. Remember, don’t knock them ’til you try them!

Blu-ray Review: The Love Witch

While a plethora of nostalgic filmmakers were busy making tired 1980s horror throwbacks, Anna Biller (Viva) crafted a spellbinding tribute to ‘60s cinema we never knew we needed. The Love Witch evokes the spirit of classic Hammer horror films, particularly in its vibrant visuals but also tonally, while telling an original story that addresses contemporary themes.

Biller is essentially a one-person crew. In addition to writing the script and directing the film, she served as producer, editor, composer, production designer, art director, set decorator, and costume designer. Those latter departments rarely get recognition, as they’re typically successful if they go unnoticed, but Biller’s colorful and creative style defines the picture. She worked on the costumes and decor for over a year, and every painstaking second of perfection translates to the screen.

Keep reading

Chest X-Rays (CXR) Interpretation

DRSABCD is a familiar acronym for those who have undertaken First Aid/Basic Life Support courses. Now DRSABCDE can used as a simple, yet comprehensive, approach to CXR interpretation.

Normal CXR 

D – Details: 

  • Patient name, age / DOB, sex
  • Type of film – PA or AP, erect or supine, correct L/R marker, inspiratory/expiratory series
  • Date and time of study

R – RIPE (assessing the image quality)

  • Rotation – medial clavicle ends equidistant from spinous process
  • Inspiration – 5-6 anterior ribs in MCL or 8-10 posterior ribs above diaphragm, poor inspiration?, hyperexpanded?
  • Picture – straight vs oblique, entire lung fields, scapulae outside lung fields, angulation (ie ’tilt’ in vertical plane)
  • Exposure (Penetration) – IV disc spaces, spinous processes to ~T4, L) hemidiaphragm visible through cardiac shadow.

S – Soft tissues and bones (it is common to leave it until the end)

  • Ribs, sternum, spine, clavicles – symmetry, fractures, dislocations, lytic lesions, density
  • Soft tissues – looking for symmetry, swelling, loss of tissue planes, subcutaneous air, masses
  • Breast shadows
  • Calcification – great vessels, carotids

A – Airway & mediastinum

  • Trachea – central or slightly to right lung as crosses aortic arch
  • Paratracheal/mediastinal masses or adenopathy
  • Carina & RMB/LMB
  • Mediastinal width <8cm on PA film
  • Aortic knob
  • Hilum – T6-7 IV disc level, left hilum is usually higher (2cm) and squarer than the V-shaped right hilum.
  • Check vessels, calcification.

B – Breathing

  • Lung fields
  • Pleura: reflections, thickenning
  • Vascularity – to ~2cm of pleural surface (~3cm in apices), vessels in bases > apices
  • Pneumothorax – don’t forget apices
  • Lung field outlines – abnormal opacity/lucency, atelectasis, collapse, consolidation, bullae
  • Horizontal fissure on Right Lung
  • Pulmonary infiltrates – interstitial vs alveolar pattern
  • Coin lesions
  • Cavitary lesions

C – Circulation

  • Heart position –⅔ to left, ⅓ to right
  • Heart size – measure cardiothoracic ratio on PA film (normal <0.5)
  • Heart borders – R) border is R) atrium, L) border is L) ventricle & atrium
  • Heart shape
  • Aortic stripe

D – Diaphragm

  • Hemidiaphragm levels – Right Lung higher than Left Lung (~2.5cm / 1 intercostal space)
  • Diaphragm shape/contour
  • Cardiophrenic and costophrenic angles – clear and sharp
  • Gastric bubble / colonic air
  • Subdiaphragmatic air (pneumoperitoneum)

E – Extras

  • CVP line, NG tube, PA catheters, ECG electrodes, etc

More medical content here!