fajin

The Song of Push
How can we explain the energy of Push?
When applied, it’s like water in motion
. But within its softness there is great strength.
When the flow is swift, the force cannot be with stood.
Meeting high places the waves break over them, And encountering low places they dive deep.
The waves rise and fall,
And finding a hole they will surely surge in.
Photo: Cheng Man-qing pushing a student.
Quoted from Tai Chi Touchstones translated by Douglas Wile

¡Ofertas de Viernes!

Corset blanco de brocato tipo fajín con el pecho descubierto. Se abrocha con corchetes en la parte delantera, ajustable con lazada en la parte trasera. Se puede utilizar por encima de una blusa para entallar la cintura. Mod. CYC00136.

- Original conjunto con flecos y ligueros. La parte superior se ata al cuello y a la espalda, de esta parte salen flecos por la parte delantera. El pecho está cubierto por una red muy fina. La parte inferior es todo una: el tanga con la cintura de flecos y los ligueros. El tejido es efecto cuero con un poco de elastano. Mod. CON00257.

Thoughts on CORRECTNESS OF SKILL IN TAIJI (太極正功解)
from EXPLAINING TAIJI PRINCIPLES (太極法說)
by Yang Banhou


太極者元也無論內外上下左右不離此元元也太極者方也無論內外上下左右不離此方也元之出入方之進退隨方就元之往來也方為開展元為緊凑方元規矩之至其就能出此以外哉如此得心應手仰髙鑽堅神乎其神見隱顕微明而且明生生不已欲罷不能


Taiji is round, never abandoning its roundness whether going in or out, up or down, left or right. And Taiji is square, never abandoning its squareness whether going in or out, up or down, left or right. As you roundly exit and enter, or squarely advance and retreat, follow squareness with roundness, and vice versa. Squareness has to do with expanding, roundness with contracting. [Squareness means a directional focus along which you can express your power. Roundness means an all-around buoyancy with which you can receive and neutralize the opponent’s power.] 
 The main rule is that you be squared and rounded. After all, could there be anything beyond these things? By means of this you will become proficient at the skill. But “gazing up, it grows higher, and drilling in, it gets harder…” [i.e. there is always more to it], so magical it is. When you look upon it at last, it hides again, revealing there is yet more subtlety to it, illumination upon illumination. It generates new features infinitely, rendering you “unable to quit even if there were the desire to do so.” [Lun Yu, 9.11]


for more form this translation please see: http://brennantranslation.wordpress.com/2013/09/14/explaining-taiji-principles-taiji-fa-shuo/

Photo: T.T. Liang with Ray Hayward.

                                         ¡Ofertas del Lunes! 

Disfraz de vampiresa sexy compuesto por tres piezas. La minifalda roja elástica con volantes de microtul en la parte trasera y lisa en la parte delantera. El corsé, también elástico, con tachuelas rojas en cuadrado en la parte delantera, se cierra con cremallera en la parte trasera. La capa es de tejido aterciopelado con lazos para cogerla al cuello. Mod. DIS00094.

Corset de brocato negro tipo fajín con el pecho descubierto. Se abrocha con corchetes en la parte delantera, ajustable con lazada en la parte trasera. Se puede utilizar por encima de una blusa para entallar la cintura. Mod. CYC00136.

發勁須沉著鬆淨,
專主一方.
Fajin xu chenzhuo songjing, zhuan zhu yi fang.

Translation-

When issuing energy be calm and steady, the en- tire body must be soft-loose, (and) focused at a one point.

from the

Shisan Shi Xinggong Xin Jue Insight into the Use of
the Thirteen Postures*
by Wu Yuxiang

trans.: Scott M. Rodell Photo: Wang Yen-nein demonstrating Elbow Stike Fajin at Great River Taijiquan Seminar http://www.grtc.org/

szerintem a nyelvkönyvek teljesen feleslegesek, ki is dobtam az évek során majdnem mind. az utolsó körnek most estem neki, mert vagyok annyira jó barátja a barátaimnak, hogy nem cipeltetek velük olyan dolgokat egyik lakásból a másikba, amikre az égvilágon semmi szükségem. mivel viszont a félig sváb vagyok, félig meg spórolós (tehát sváb), ab start nem kúrtam ki a kukába mindent. a többi vackommal majd a másik blogomon hozakodok elő, itt most legyenek csak a nyelvkönyvek.

ha bárkinek szüksége lenne a fentiekből bármelyikre, írjon askban és megkapja ajcsikába. egy hetetek van rá, utána mennek a szelektívbe. (ja, és ha valahol újsággyűjtés van, arra is remekek, mert darabjuk 3 kiló, szóval simán be lehet vele húzni egy free osztálykirándulást a 4.b-nek.)

blackbird: bár király zsoltot igen tisztelem, a nyelvvizsgát magát nem, úgyhogy szerintem ez a könyv inkább ütni jó. egy szakadás van rajta, egyébként fajin.

wordbuilder: ez pont egy tök hasznos könyv, csak nekem kettő van belőle. amint a neve is mondja, szavak vannak benne. jó sok.

target vocabulary: kicsit elnyűtt, de ha van valakinek otthon egy szorgalmas nyolcadikosa, annak tök jó kis képes szókincskiegészítés. mindjárt meg is nézem benne a leállósávot, mert azt mindig elfelejtem.

1100 words: a nevével ellentétben szerintem nem kell tudni ezeket a szavakat, de én már tudom őket, az óráimon meg nem használom, mert akik hozzám járnak, azoknak először másik 7000-et kellene tudniuk. egyébként ilyen jó kis self-study, 5 szó/nap.

headway (what is love?): az egész sorozat két használható része, munkafüzettel együtt, upper-intermediate és advanced. utálom a headwayt, mint a kukoricagölödint, szerintem az egészségre ártalmas, de ezek jobban sikerült részek. (minden idők legjobb headway-e szerintem egyébként egy ős-ősrégi advanced, az is megvan, csak már nagyon szakadék és ki van töltve…na az nyelvkönyv volt!) írásmentes.

opportunities: nagyon nehezen tettem ide, ha lenne fénymásolóm nem is kerültek volna ide soha. annak idején az emelt szintű érettségire csinálták ezt a könyvet és teljesen véletlenül jó is rá. könyv+munkafüzet+teacher’s book, szerintem bármilyen érettségire nagyon frankó. kémiára kevésbé.

vocabulaire du francais: tematikus, szerintem elég jó, de érintetlen (khm-khm, úgy látszik az én vocabulaire-em nem innen jött), progressif! tehát valahol intermediate és afölött van a szókincse.

tour de france: sajnos nem a tourok története, hanem valami nyelvtani feladatok, megmondom őszintén soha az életben nem nyitottam ki, úgyhogy fogalmam sincs, hogy milyen, de sejteni vélem, hogy valakinek hasznos. vagy nem.

panorama: tk+mf. olyan, amilyen. én ebből tanultam, nem szerettem, nem utáltam. azt hiszem egyáltalán nincs beleírva, de ha igen, akkor is max. cerkával, szóval még ez is használható.

tessék, lehet megmenteni őket a kukától.

youtube

Chen ZiQiang 陳自強 is 125 pounds. His opponent is 240 pounds.

Using about 30% of his skills and no fist or elbow “fajin”.

CZQ is a pure Taijiquan martial artist, 20th generation Chen Village descendant, the family that originated all “Tai Chi” systems in the world. His opponent is a skilled fighter in real-world scenarios, a well-rooted internal martial artist, and a Sambo and Greco wrestler. He said he used 100% of force.

He was still preserving the safety of his opponent. All other sparring videos of him you see on YouTube he’s using about 10% of his ability due to court/liability aversion.

Chen ZiQiang has a full team of his personally trained young contestants looking to make the move to USA’s UFC/MMA tournaments. We are just stuck at US Embassy stage.

Workshops coming to Denver, November 18 to 22 on three topics: meditation, health regeneration, and combat application. According to CZQ, these are the three core elements in the traditional TaiJiQuan spectrum. They are not independent of each other, but merely gradation of demand and difficulty, operating on exact same principles. http://www.denverchentaiji.com/upcomi…

A little taste of Jianfa (劍法) from last weekend’s Push Hands & Chinese Swordsmanship Seminar in Mendon, MI.

We were primarily working on fajin, but I find that having students work their jian techniques facing a spear greatly helps with getting the footwork right. After dealing with the spear, another swordsman seems so close and easy to reach.