enemies at the gate

Fullmetal Alchemist: Brotherhood, Episode 21 Word Bank

We finally have our Work Bank.

The word bank is not an index, or a glossary. Instead, it’s a selection of words that we consider worth learning, or at least putting somewhere in one’s mind. 

As you’re aware, every single word in the episode is defined. So this is something more for the hardcore studiers. 

You’ll find the word in Japanese script, the Romaji in parentheses (), the definition, and then the Part of the runthrough where this word can be found in brackets []. It may not be the first time it appears, but it will be there.


Functional Units

は (wa) — topical particle

って (tte) — casual topical particle

が (ga) — nominative particle

に (ni) — dative particle 

へ (he) — locative particle

の (no) — genitive particle

で (de) — instrumental particle

を (wo) — accusative particle

と (to) — quotative particle

って (tte) — casual quotative particle

と (to) — comitative particle

も (mo) — secondary particle, meaning “too” or “even”

さ (sa) — emphatic secondary particle

の/ん (no/n) — substantivizing suffix

し (shi) — conjunctival suffix, marking an item in a non-exhaustive list 

でしょう (deshou) — dubitative ending particle (verbal expression)

だろ (daro) — dubitative ending particle (verbal expression)

ね (ne) — dubitative ending particle

な (na) — casual dubitative ending particle

よ (yo) — emphatic ending particle

ぞ (zo) — emphatic, sometimes imperative, ending particle

か (ka) — interrogative ending particle 

から (kara) — post-position, meaning “from”

まで (made) — post-position, meaning “to” or “up to”

で (de) — post-position, meaning “at” 

より (yori) — post-position, meaning “than”

けど (kedo) — conjunction, meaning “though”

が (ga) — conjunction, meaning “though” 


Nouns & Pronouns

あっち (acchi) — over there [5]

あなた (anata) — second person singular pronoun [26]

あんた (anta) — casual second person singular pronoun [23]

あの (ano) — that over there [4]

跡 (ato) — sign, indication [14]

挨拶 (aisatsu) — greeting, salute [8]

あいつ (aitsu) — casual third person plural pronoun, “that person over there” [3]

あれ (are) — that (thing) [11]

明日 (ashita) — tomorrow [20]

あったり前 (attarimae) — obvious [6]

ば (ba) — old woman, grandmother [16]

バカ者 (baka-mono) — idiot [1]

別 (betsu) — separate [17]

僕 (boku) — first person masculine singular pronoun, “I” [4]

部下 (buka) — subordinate [11]

分解 (bunkai) — disassembly, deconstruction [34]

美人 (bijin) — beautiful person [2]

血 (ち) — blood [5]

地下 (chika) — basement [8]

小さい (chiisai) — small [6]

ちっぽけ (chippoke) — tiny [4]

地図 (chizu) — map [4]

中尉 (chuui) — lieutenant (military rank) [8]

中心 (chuushin) — center, middle [8]

大総統 (daisoutou) — great leader, supreme leader, führer [8]

だけ (dake) — only [12]

駄目 (dame) — no good [13]

誰か (dareka) — somebody [36]

誰も (daremo) — nobody [36]

電話 (denwa) — telephone [12]

どっち (docchi) — which one? [34]

度胸 (dokyou) — courage, nerve [29]

永遠 (eien) — eternity [36]

獲物 (emono) — prize, catch [10]

餌 (esa) — bait [29]

不死身 (fujimi) — immortality [17]

服 (fuku) — uniform [24]

不可解 (fukakai) — mystery [9]

付随 (fuzui) — paralysis [11]

我慢 (gaman) — patience [2]

現実 (genjitsu) — reality [6]

犠牲者 (giseisha) — victim [29]

誤報 (gohou) — misinformation [33]

軍 (gun) — army [9]

軍曹 (gunsou) — sergeant [14]

牛乳 (gyuunyuu) — (cow’s) milk [6]

派手 (hade) — showy, flashy [26]

鋼 (hagane) — steel [9]

排除 (haijo) — elimination [35]

花 (hana) — flower [36]

発砲 (happou) — firing (of a gun) [32]

変 (hen) — weird [9]

部屋 (heya) — room [2]

日替わり (higawari) — daily special [4]

光 (hikari) — light, a beam of light [4]

暇 (hima) — free time [23]

額 (hitai) — forehead, brow [16]

人 (hito) — person [1]

人目 (hitome) — public notice [26]

星 (hoshi) — star [36]

方 (hou) — way, manner [2]

一 (ichi) — one [10]

異常 (ijou) — abnormality [33]

いくつも (ikutsumo) — a great many [4]

一飯 (ippan) — meal [19]

入り口 (iriguchi) — entrance [14]

入れ墨 (irezumi) — tattoo [16]

石 (ishi) — stone, rock [12]

一緒 (issho) — together [2]

いや (iya) — disagreeable [7]

邪魔 (jama) — hindrance, intrusion [35]

自分らしさ (jibunrashisa) — individuality [36]

自重 (jichou) — prudence [9]

実家 (jikka) — childhood home [12]

人体 (jintai) — human body [34]

情報 (jouhou) — information [5]

壁 (kabe) — wall [36]

下半身 (kahanshin) — lower body [11]

快晴 (kaisei) — good weather [28]

監察医 (kanatsui) — medical examiner [11]

看護師 (kangoshi) — nurse [2]

可能性 (kanousei) — possibility [5]

官邸 (kantei) — residence [8]

体 (karada) — body [5]

彼 (kare) — third person masculine singular pronoun, “he.” [3]

仮説 (kasetsu) — theory [5]

憲兵 (kenpei) — military police [13]

危機 (kiki) — danger [17]

貴様 (ki-sama) — second person singular pronoun, “you” [2]

季節 (kisetsu) — season [36]

こっち (kocchi) — this one, over here [6]

こちら (kochira) — this one, over here [31]

国家 (kokka) — the state [13]

心 (kokoro) — heart, mind [4]

この (kono) — this [8]

これ (kore) — this (thing) [16]

個室 (koshitsu) — private room [2]

気 (ki) — energy [10]

貴重 (kichou) — precious [14]

君 (kimi) — second person masculine singular pronoun, “you” [36]

ここ (koko) — here [14]

こと (koto) — thing [1]

言葉 (kotoba) — word; language [1]

交差 (kousa) — crossing [4]

国 (kuni) — country, nation [24]

食らう (kurau) — to eat [11]

傷 (kizu) — scar, wound [16]

行動 (koudou) — action [27]

距離 (kyori) — distance [8]

巨大 (kyodai) — huge [11]

許可 (kyoka) — permission [12]

今日 (kyou) — today [52]

興味 (kyoumi) — interest [18]

協力 (kyouryoku) — cooperation [18]

急 (kyuu) — urgent, sudden [36]

休暇 (kyuuka) — leave, vacation [13]

街 (machi) — town, neighborhood [26]

街中 (machijuu) — the whole town [26]

持ちきり (machikiri) — hot topic [26]

窓 (mado) — window [18]

前 (mae) — in front, ahead [17]

まま (mama) — still, as it is [4]

真っ白 (masshiro) — pure white [4]

巡り (meguri) — circumference [36]

命運 (meiun) — fate [19]

道 (michi) — road [36]

見舞い (mimai) — visiting the sick [8]

もの (mono) — thing [11]

申し訳 (moushiwake) — excuse [1]

基 (moto) — base, origin [8]

ムチャ (mucha) — absurd [29]

むだ (muda) — useless, futile [35]

無理 (muri) — impossible [14]

無用 (muyou) — useless [25]

涙 (namida) — (crying) tear [36]

何 (nani) — what? [11]

ネズミ (nezumi) — mouse; rat [4]

鼠色 (nezumi iro) — gray-colored [4]

兄 (nii/ani) — older brother [5]

肉体 (nikutai) — one’s body, one’s flesh [5]

臭い (nioi) — scent [33]

じ (ji) — uncle, old man [16]

お前 (omae) — casual second person pronoun, “you” [11]

女 (onna) — woman [12]

おおよそ (ooyoso) — rough [8]

おおきな (ookina) — large [16]

おれ (ore) — casual first person masculine singular pronoun [6]

恩 (on) — debt, gratitude [19]

終わり (owari) — ending [13]

落書き (rakugaki) — scribbling, graffiti

礼 (rei) — reward, gesture of appreciation [25]

錬金術師 (renkinjitsushi) — alchemist [12]

錬成 (rensei) — transmutation [5]

練習 (renshuu) — those people [8]

力量 (rikiryou) — ability, capacity [14]

利用 (riyou) — use [3]

両足 (ryou-ashi) — both legs [10]

了解 (ryoukai) — understanding, comprehension [24]

両目 (ryou-me) — both eyes [4]

先 (saki) — before, previous [23]

作戦 (sakusan) — strategy [18]

さすが (sasuga) — as one would expect [31]

生活 (seikatsu) — lifestyle [12]

精神 (seishin) — soul, mind [5]

世界 (sekai) — world [4]

背中 (senaka) — back (anatomy) [24]

戦友 (sen’yuu) — war buddy [11]

せず (sezu) — without [9]

至急 (shikyuu) — urgent [31]

死者 (shisha) — deceased [16]

身長 (shinchou) — height [6]

心配 (shinpai) — worry, concern [3]

少佐 (shousa) — major, lieutenant commander (military rank) [13]

すぐ (sugu) — immediately [15]

睡眠 (suimin) — sleep [7]

真相 (shinsou) — truth [17]

司令部 (shireibu) — headquarters [13]

下 (shita) — below [4]

失礼 (shitsurei) — discourtesy [21]

少年 (shounen) — youth, young boy [32]

そこ (soko) — there [2]

その (sono) — that [8]

そんな (sonna) — such, like that [5]

曹長 (souchou) — sergeant major (military rank) [8]

空 (sora) — sky [4]

大佐 (taisa) — colonel (military rank) [1]

旅 (tabi) — travel [4]

退役 (taieki) — retiring from military service [12]

大切 (taisetsu) — important [26]

対峙 (taiji) — confronting [17]

大将 (taishou) — chief (military rank) [12]

魂 (tamashii) — soul [2]

多数 (tasuu) — great in number [16]

手詰まり (tedzumari) — stalemate, dead end [21]

敵 (teki) — enemy [1]

扉 (tobira) — gate [3]

途中 (tochuu) — en route, along, midway [36]

時 (toki) — time [5]

特徴 (tokuchou) — feature, characteristic [16]

所 (tokoro) — place [13]

年 (toshi) — year [6]

年寄り (toshiyori) — old person [11]

つぼ (tsubo) — vase [26]

次 (つぎ) — next [31]

使い (tsukai) — talk [8]

通達 (tsuutatsu) — notice [16]

腕 (ude) — arm [20]

上 (ue) — top, above [24]

噂 (uwasa) — rumor [26]

分け前 (wakemae) — portion [30]

我々 (wareware) – first person plural pronoun, “we” [2]

私 (watashi) — first person singular pronoun, “I” [1]

約束 (yakusoku) — promise [19]

野郎 (yarou) — brat; bastard; disliked person [2]

やつ (yatsu) — casual third person singular pronoun, “that guy” [2]

よう (you) — form, likeness [25]

予想外 (yougai) — unexpected [10]

行方不明 (yukuefumei) — missing, unaccounted for [27]

夢 (yume) — dream [4]

雑貨屋 (zakkaya) — general store [12]

全市 (zenshi) — the entire city [16]


Verbs

あごで使う (ago de tsukau) — to push someone around [29]

当たる (ataru) — to hit

会う (au) — to meet [14]

開ける (akeru) — to open [14] 

諦める (akirameru) — to give up [1]

現れる (arawareru) — to show up [16]

ある (aru) — copula [1]

歩く (aruku) — to walk [36]

ちゃう (chau) — to complete; for an occurrence to be inconvenient [1]

だ (da) — copula [2]

出来る (dekiru) — to be able to do [3]

出る (deru) — to leave, to exit [1]

どこか (dokoka) — anywhere, somewhere [10]

降り出す (furidasu) — to begin to rain [4]

払う (harau) — to buy [25]

働く (hataraku) — to work [10]

始まる (hajimaru) — to begin, to start [30]

引き出す (hikidasu) — to draw out [9]

拾う (hirou) — to pick up, to gather [36]

生きる (ikiru) — to live [1]

行く (iku) — to go [4]

いらっしゃる (irassharu) — to come, to go (honorific) [21]

いる (iru) — copula [1]

言う (iu) — to say [1]

退く (hiku) — to stand aside [30]

自分 (jibun) — oneself [22]

帰す (kaesu) — to send (back) [2]

かける (kakeru) — “to hang” or “to apply” [9]

描く (kaku) — to draw [36]

感じる (kanjiru) — to feel [33]

変わる (kawaru) — to be different; to change [35]

数える (kazoeru) — to count [8]

汚す (kegasu) — to dirty, to get hurt [7]

聞き出す (kikidasu) — to get information out of someone [15]

決まる (kimaru) — to decide [22]

傷つく (kizutsuku) — to be wounded [8]

困る (komaru) — to get in trouble [14]

こんな (konna) — like this [23]

殺す (korosu) — to kill [2]

ください (kudasai) — “please;” from kudasaru (honorific verb) to give to one [2]

くれる (kureru) — to give to one [13]

来る (kuru) — to come [2]

加える (kuwaeru) — to add [16]

任せる (makaseru) — to entrust [1]

まねる (maneru) — to mimic [29]

回る (mawaru) — to turn [13]

迷う (mayou) — to get lost [36]

交ぜる (mazeru) — to combine [5]

見る (miru) — to see [4]

見捨てる (misuteru) — to abandon [24]

認める (mitomeru) — to recognize, to admit [6]

持ち逃げる (mochinigeru) — to run off with something [19]

戻る (modoru) — to return [20]

もらう (morau) — to receive, to receive a benefit from another’s action [10]

持つ (motsu) — to carry [5]

向き合う (mukiau) — to come face-to-face with” [6]

泣く (naku) — to cry [17]

失くす (nakusu) — to some something

直す (naosu) — to correct [26]

なる (naru) — to become [32]

寝る (neru) — to sleep [7]

逃げる (nigeru) — to escape [35]

滲む (nijimu) — to run away [4]

伸びる (nobiru) — to grow [6]

残す (nokosu) — to leave behind [14]

飲む (nomu) — to drink [7]

おびき出す (obikidasu) — to lure out [17]

思う (omou) — to think [17]

おく (oku) — to place [22]

襲う (osou) — to attack [17]

咲かす (sakasu) — to hold up to the light [4]

誘う (sasou) — to invite [4]

刺す (sasu) — to stab [12]

背負う (seou) — to be burdened with [6]

しまう (shimau) — to finish, for an action to be an inconvenience to one [28]

信じる (shinjiru) — to believe [1]

死ぬ (shinu) — to die [20]

する (suru) — to do [1]

捨てる (suteru) — to discard [22]

食べる (taberu) — to eat [35]

企む (takurami) — to scheme [11]

頼む (tanomu) — to beg [23]

助ける (tasukeru) — to rescue [18]

立つ (tatsu) — to stand up [8]

照らす (terasu) — to illuminate [36]

届く (todoku) — to reach, to get through [4]

途切れる (togireru) — to be interrupted [12]

捕まえる (tsukamaeru) — to arrest, to capture [30]

付ける (tsukeru) — to affix, to attach [15]

作る (tsukuru) — to make [36]

繋がる (tsunagaru) — to be connected [6]

釣る (tsuru) — to fish [10]

強がる (tsuyogaru) — to act tough [36]

飛ぶ (tobu) — to fly, to leap [33]

取る (toru) — to take, to take in [5]

疑う (utagau) — to doubt [18]

分かる (wakaru) — to scheme [11]

忘れる (wasureru) — to forget [27]

焼く (yaku) — to burn [3]

役立つ (yakudatsu) — to serve a purpose, to be useful [27]

やる (yaru) — to do [12]

よこす (yokosu) — to hand over [30]

揺れる (yureru) — to sway, to shake [36]


Adjectival Verbs

危ない (abunai) — dangerous [20]

ありがたい (arigatai) — thankful [11]

早い (hayai) — early [20]

ほしい (hoshii) — wanted, desired [27]

いい (ii) — good [7]

痛い (itai) — painful [2]

怖い (kowai) — scary [27]

長い (nagai) — long [36]

多い (ooi) — many, various (countable) [13]

遅い (osoi) — late; too late [3]

寂しい (sabishii) — lonely [36]

しんどい (shindoi) — tired [30]

楽しい (tanoshii) — fun, enjoyable [31]

突拍子もない (toppyoushi mo nai) — crazy, far-fetched [6]

強い (tsuyoi) — strong [4]

うるさい (urusai) — noisy, loud; “be quiet” [2]

安い (yasui) — easy, relaxed, cheap [26]

よしい (yoshii) — good (polite) [33]


Adverbs

あんまり (anmari) — too much, too - [11]

ちゃんと (chanto) — properly, exactly [8]

ちょっと (chotto) — a little, “wait a minute” [5]

大至急 (daishikyuu) — as soon as possible [33]

だいたい (daitai) — generally, mainly [2]

どう (dou) — how? [5]

どこまでも (dokomademo) — anywhere, persistently [4]

再び (futatabi) — once again [16]

はっきり (hakkiri) — clearly, definitively [8]

引き続き (hiki-tsudzuki) — for a long time [1]

他 (hoka) — other [16]

以後 (igo) — henceforth, from here on out [9]

今 (ima) — now [3]

まさか (masaka) — “no way!” “you don’t say” [3]

まっすぐ (massugu) — straight ahead [4]

まだ (mada) — still, yet, hithero [4]

もっと (motto) — more [1]

なんで (nande) — why? [2]

なんて (nante) — a thing like (despective) [22]

なぜ (naze) — why? [2]

のこのこ (nokonoko) — nonchalantly [1]

おそらく (osoraku) — likely [27]

せっかく (sekkaku) — finally [12]

しょっちゅう (shocchuu) — always, constantly [7]

そう (sou) — such, in that way [7]

少し (sukoshi) — a little bit [20]

すんなり (sunnari) — with no objection [13]

多分 (tabun) — perhaps [17]

やっぱり (yappari) — as expected [26]


Interjections

あ (a) — “oh” [2]

はあ (haa) — “huh?” [5]

はい (hai) — “yes” [1]

ほう (hou) — “Oh”

くそ (kuso) — “Shit…” [21]

ったく (ttaku) — “damn..” [12]

うわっ (uwah) — “agh” [31]

やあ (yaa) — “hi” [10]

よう (you) — “hi” [10]

I would like it to be known.

That in this current RP event, Exiled Wolf rolled incredibly high and suplexed a train because the DM allowed it.

Needless to say, that Train won’t be hurting anyone any time soon. And who said Old Monks can’t do amazing things? 

10

This has been bugging me for a while now, because no one in the Avatar universe seems to be blaming Suyin for this. As Tenzin says, Suyin is the perfect person for the job of fixing the Earth Kingdom. She has the military strength, she has the resources, and she has the technology. The entire city of Zaofu is basically remaining prosperous and well-off while everyone else in the entire kingdom is starving and living in fear because of bandits. And this isn’t surprising because Zaofu is literally the definition of a gated community. The giant metal domes and the elite security team alone ensure that it remains so.

Suyin says she doesn’t want to help restore order because she doesn’t want to “impose her ideals on an entire nation”. That does not make any sense–is it impossible to provide economic and military aid in getting rid of the bandits without “imposing your ideals”? Her other concern is that they would be seen as conquerors–but to a people recently pushed into chaos and disorder, would it really matter? She wasn’t going to conquer them and anyway she would be bringing help, which would obviously have been welcomed. Suyin has also said she didn’t want to grab power for herself in helping the Earth Kingdom–which also makes no sense! There is already a successor to the Earth Queen lined up; she would actively have to take control like Kuvira did in order to assume this power.  Suyin’s objections to helping the Earth Kingdom citizens make no sense! The Earth Kingdom was in dire need of assistance and Suyin turned aside for no reason. Suyin is also really the only person the Earth Kingdom could turn to–the other nations have their own business to attend to and frankly the Air Nation is too small to successfully carry out the job. 

This brings us to Kuvira’s resentment of Suyin’s refusal to help. Kuvira obviously feels very passionately about this problem–she speaks out of turn to try and convince Suyin to change her mind, and you can hear it in her voice when she’s arguing that she really cares. She’s proud of Zaofu and its accomplishments. Kuvira must really look up to Suyin; she even styles her hair similarly to Suyin at this point–they’ve both got the wavy front tendril thing going. But this is a huge tipping point for Kuvira–she was raised and trained to become one of the best fighters in the world–and to do what? Practice some fancy dance choreography and close the domes to the outside world every night? Maybe fighting against Zaheer gave her a chance to see what she could really do. And obviously others in Zaofu felt the same way because they readily joined her cause. When Suyin says Kuvira “turned Baatar against her” I doubt it really was a “turning against” as much of an “awakening”. Baatar is the oldest of Suyin’s kids and probably saw the same things Kuvira and the rest of the guard did.

That’s why in Operation Beifong when Opal was so confused about why Kuvira would tear down the domes (although we all know why now) it should have been obvious! The domes of Zaofu were the symbol of the city being closed off to others–how it was an isolated sphere of progress and prosperity where the rest of the Earth Kingdom was barely surviving. Of course she would have torn them down–they are a symbol of everything Kuvira works against. Suyin was totally in the wrong and Kuvira had every moral right in this situation. The other world leaders should have condemned Suyin’s move and applauded Kuvira’s initiative here in the beginning, but no one seems to be holding Suyin in the wrong for this decision. She’s too busy blaming Kuvira for her betrayal than recognizing her initial failure to act. 

Dungeon Idea: A dungeon that has an internal AC system that can produce different smells to throw off the players. For example:

“You walk into a totally square room. The walls are made of a black rubbery material and the floor is completely metallic. You notice it smells like ozone and electricity as the doors suddenly close behind you. What will you do?”

The smell of ozone will make PC’s think they are in an electric trap but the real trap lies elsewhere. Maybe the walls are sticky and entangle the players because they will go to the rubber because it isn’t an electrical conductor. Maybe a gate opens and a swarm of enemies attack the players because that dropped all their metallic weapons and armor.

Remember, if the creator of the dungeon intended it to have deadly smart traps, then the apparent trap is just a cover for the real trap.

@probablysteampunkrpgideas
@noblecrumpet-dorkvision (what do you think?)
@probablygoodrpgideas
@probablystrangerpgideas

2

Our city’s enemies are looming at our gates, and it is time to put asidelocal rivalries By royal decree, I, Escalus, Royal Prince and sole sovereign of the city of Verona do herefore order the marriage of Rosaline Capulet and Benvolio Montague to cement your families as allies, not rivals. If Montague and Capulet cannot coexist as two, they must become one. Our city’s survival depends upon it. 

Unbroken and 10 More Great Movies About World War II

Based on the best-selling non-fiction book “Unbroken: A World War II Story of Survival, Resilience, and Redemption" by Laura Hillenbrand, Angelina Jolie’s acclaimed film “Unbroken” joins a long tradition of cinema’s interest in the intricate details of World War II.

Unlike many of the other films, however, “Unbroken" narrows its focus on the impact that one individual, USA Olympian and athlete Louis Zamperini, had on the hearts and minds of hundreds of other people in and around the war. For that reason, the film stands as an interesting look at one of the world’s most fascinating events and individuals.

With Unbroken available on Digital HD now, and arriving on Blu-ray, and DVD on March 24, we’ve put together a list of 10 moregreat movies about World War II that you need to check out.

Keep reading

7

You seem like you have a lot to live for.

Baatar Jr is pretty severely disliked but really has a very tragic and one of the most subtly developed backstories of the series. It’s mostly framed by how his family’s denial serves to push him closer to Kuvira, a move which reinforces his commitment to her cause in a very questionable way.

The very first we see of Baatar in Book 4 is literally just him being associated with Kuvira, which already sets us up to consider him a “villain”, although in “After All These Years” it’s hard to instantly tell Kuvira’s motivations–we know she’s definitely not messing around, but there’s nothing really to indicate that she’s doing anything really wrong–harsh, yes, but not wrong. The big surprise comes when we learn that she and Baatar are engaged and we get this adorable exchange:

But what really begins to take form in this episode is Baatar’s relationship with his family and how it’s changed since Book 3. Upon seeing his sister, Baatar is not hostile whatsoever and pretty nicely asks her about Suyin. It’s Opal who seems to harbor all the resentment of his “betrayal”, which is a little strange because she probably wasn’t even in Zaofu when he and Kuvira left, being part of the Air Nation and all. The weight of his action in the Beifong family is such that even she feels personally betrayed.

(If he didn’t care why would he ask in the first place…?)

The Beifongs seem to really resent Baatar for leaving Zaofu. I know Suyin was pretty angry at Kuvira for leaving, but at that point she really had no right to be. Kuvira and Baatar were leaving for legitimate reasons, and while they might have taken most of the guard with them, everyone left because they wanted to. It’s Suyin who takes this as an offense, an act which is very consistent with her character. Family is everything to Su–it’s what she built Zaofu to center around, and what she ultimately realized was her goal after years of a troubled childhood. When it comes to Zaofu and especially her family, she doesn’t take anything lightly. It’s probably very difficult for her to accept that her son and her protégé could ever find anything wrong with Zaofu to the point where they leave it altogether. Her family and Zaofu are two aspects that she considers unquestionably good, and this betrayal does not sit well at all with her.

Like the guard from Book 3, Suyin is hell bent on condemning Kuvira’s “betrayal”, and consequently Baatar’s as well. His motivation for leaving, however, has nothing to do with “betrayal”. Baatar’s driving motivation is change–he doesn’t want to “go on living in his father’s shadow” anymore. He obviously wants to be his own person, dropping “Junior” from his name in the interest of actually achieving this goal. Even though literally everyone (except Kuvira) ignores this in the interest of spiting him, it takes on a totally different meaning when his own parents refuse to do it as well. 

(I know this is before he says “It’s just Baatar now”, but his tone of voice makes it sound like he’s told her this before)

This is an example of just what exactly their treatment of him in Zaofu must have been like. When he fit into his role as his father’s son: Baatar Jr., the engineer, everything was peachy keen. Once he makes his own choice to join Kuvira in stabilizing the Earth Kingdom, however, putting his talents to a different and arguably more just cause, he’s labeled a traitor, his choice (probably one of the first big decisions he’s made in his life) labeled “betrayal” by his sister and indirectly his mother. His desire to become a new person, no longer living in the shadow of his father, is completely invalidated by his family. This is clearly shown in Suyin and Baatar Sr.’s actions: by emphasizing the “Junior” he so desperately wants eliminated from his name, they show their refusal to recognize him as anything but a carbon copy of his father.   

He explicitly tells them that “living in his father’s shadow” is the last thing he wants to do with his life, and yet Su completely ignores him and tells Baatar that the real problem is that Kuvira “brainwashed” him. Baatar Sr. looks at least a little surprised in this moment, but Su completely brushes aside Baatar’s actual feelings and acts like he isn’t an adult capable of making his own decisions. His entire family basically shuns him the minute he decides to do something on his own.This has to be a pretty big deal for him, especially since Su’s side of the Beifong family emphasizes the strength of family over everything else. Indeed, he seems to be seeking approval for his actions on more than one occasion, but his family can’t see past his association with Kuvira to realize this.

When he directly gives Suyin the chance to validate his choice, she completely shuts him down. At this point, Su is still too angry to see past Kuvira’s and his betrayal–which she eventually does, as we’ll see later. Her refusal now, however, only serves to strengthen Baatar’s resolve.

By “Enemy at the Gates”, there’s still a part of Baatar that thinks somehow his parents will come around. Once Kuvira takes Zaofu, the ultimate show of her power and accomplishment, Baatar expects his Huan and Baatar Sr. to bow like the rest of the population, at least externally recognizing what he’s indirectly accomplished.

Things have escalated far too highly for this to even be an option, however, and Baatar Sr. shuts him down the final time, saying “I’m so disappointed in you, Junior”. This is the final straw–Baatar can no longer ignore the fact that his family will never accept him. Pride and temper on both sides leads to this final culmination.  Baatar’s anger is a response to the hurt he feels by being denied. The more his family antagonizes him, the more committed Baatar becomes to Kuvira’s cause–not necessarily for the right reasons, as we see in “Kuvira’s Gambit”. Baatar finally solidifies his commitment to Kuvira, as if it wasn’t already strong enough, after his father’s words. 

The fact that he acts pretty antagonistically towards his family members isn’t just because he’s being a dick. They make him out to be “the bad guy”, so that’s what he becomes, enforcing his commitment to Kuvira’s cause. He no longer feels accepted by his family and thus further estranges himself.

Indeed, it seems as though his desire for change which initially estranged him took root long before. The resentment he’s harbored towards Zaofu and his family shapes his actions but can’t fully disguise the fact that he still puts stock in the idea of family.

The fact that he says “long ago” indicates that he’s felt out of place in Zaofu for a while, precluding his departure with Kuvira. He could have said “three years ago” or “since we left”, but he specifically says “long ago”, as if Zaofu stopped feeling like a place where he felt at home before he actually leaves. 

However, his commitment to family isn’t weakened, just transferred. Growing up in a family environment like the one Su maintains, where family is the most important aspect, isn’t a value that just simply vanishes.

The difference between these two instances is the difference between Baatar’s outer feelings of resentment and his inner feelings of belonging, which is shown when he’s at his most emotionally open. Zaofu is still a place where he can be at home–with Kuvira, he can regain the sense of family that is being denied to him by his actual blood relations. He never abandons his connection to the idea of family–it just shifts in order to accommodate the person who is willing to show she cares for him–who he can actually consider family. When he says “Let’s go back home and get married”, it’s clear that Zaofu is still a place he can feel at home, contrary to his statement above, and it’s just that he can no longer feel at home there with his family who time and time again refuses to accept him as he wants to be. 

His commitment to the cause is therefore mostly based on his commitment to Kuvira, but even though he’s angry to the point where he’s forsaken his family, internally he still loves them. I’m not going to pretend he doesn’t take this to a hypocritical and somewhat questionable extent–apparently chaining Zhu Li up to be blown up by super weapon blast is fine with him, but when Opal gets in the way, the test needs to be stopped immediately. He’s perfectly fine making sacrifices when no one he’s personally invested in is involved. This is, however, a perfect example of how his belief in Kuvira’s cause is mostly based on devotion to Kuvira, which comes to a head in “Kuvira’s Gambit”. 

It’s also in “Kuvira’s Gambit” that Suyin has finally seemed to actually begin to understand Baatar. Her plea to him might have worked, too, if it hadn’t come so late in the game (or if it had included Kuvira). 

This is where we come to one of the most heartbreaking points in Baatar’s story. Suyin is still unsure of what actually prompted his desire to leave, but she appeals to him by letting him know that regardless of his motives, their family was heartbroken when he left. Just look at Wing, Wei, and Opal! Wing and Wei both have angry, defiant expressions, and Opal simply looks sad. Although hurt, they still lost their big brother. Suyin conveys to Baatar that she wants to reconcile with him while simultaneously recognizing that he had motives for leaving. She finally recognizes him as separate from the standard she clung so desperately to before. He isn’t “Baatar Jr.” anymore, and Su is genuinely trying to understand him. When she says “Stop all of this and come home. We want you with us”, it’s far more effective than earlier when Baatar Sr. said “Son, you belong here” in “Enemy at the Gates”, because she is finally telling Baatar, not Baatar Jr., that he is accepted. She wants to understand.

Suyin’s realization, while a victory, comes far too late in the game to sway him. Kuvira is the only one he considers family now–Kuvira, the only one who supported him, who actually respected his wishes, who dropped the “Junior” from his name, at a time when no one else would. She was the one who “set him free”. His family’s continued hostility only further separated him from them and gave him a newfound fervor for Kuvira’s cause. By this scene in “Kuvira’s Gambit” Baatar wants his family’s acceptance desperately but has been denied it time and time again. He’s found a new family–Kuvira–and by the time his mother finally understands this it’s too late. He’s done trying to win their acceptance. Suyin’s reaction is what is so incredibly heartbreaking–she has literally played her last card too late in the game to save him. It’s Korra who realizes that the only way to break him is to appeal to the one thing he’s placed all of his self-worth and care into: his relationship with Kuvira.

This cycle of resentment and anger has only pushed Baatar to bolster Kuvira’s cause for the wrong reasons–devotion to Kuvira herself instead of Kuvira’s actual goal. He deludes himself into thinking that she has the same type of misdirected drive.

Those three words are the sound of the beliefs he’s built up over the past three years shattering in the blast of the spirit weapon: his belief in Kuvira, his belief in family, and frankly his belief in himself. 

The stock he’s put into his relationship with Kuvira is shattered, and Baatar finally realizes where all his misplaced fervor for her cause has brought him. He ignored the more questionable things going on in the Earth Empire in order to align his vision of what is right with what was really going on. 

He can no longer blindly put all his faith into Kuvira and justify going along with the things she is personally willing to do and capable of, because honestly his will and drive were never as strong as Kuvira’s. (Are anyone’s?) Without this outer justification, there’s nothing he can do to save her except try and help stop her. He only gives Mako and Bolin the directions to cut the power to the suit, the only way he can help stop her without putting her life in danger. 

Baatar’s ending, however, is ultimately unresolved. Suyin seems extremely inclined to grant him forgiveness and “work things out”, which is super double standard-y of her, but we don’t know what Baatar himself will actually do. It seems inconceivable that he can ignore his actions following the jarring events of “Kuvira’s Gambit”, which forced him to realize how far he had gone for the wrong reasons. There is no telling how he will deal with his transgressions, especially in light of his mother’s proclivity for forgiveness, but hopefully through all the anger and misperception he can finally be able to reconcile who he was with who he wants to be.

Thanks to limegreenbunny for input on this!