el diario la prensa

Spanish Vocabulary - Libros y títulos

This is a list of some book-related vocabulary… and some very famous books with their titles translated into Spanish.

Please note that some titles are different depending on translations or country… for instance “Sense and Sensibility” is translated a few different ways - Sensatez y sentimientos [“Common sense and Feelings”], Juicio y sentimiento [“Common sense / Judgement and Feelings”]… etc.

Also some books that are very famous works in Spanish I’m leaving out… just because the titles are already in Spanish.

(Useful for finding Spanish versions of books, I’m just saying)

  • el libro = book
  • la biblioteca = library
  • prestar un libro = to borrow a book
  • devolver un libro = to return a book
  • el lector, la lectora = reader
  • leer = to read
  • la lectura = a reading / a passage in a book / a reading task or assignment
  • la página = page
  • la cubierta = a book’s cover
  • el lomo = the spine of a book [in people or animals el lomo is “lower back” or “lumbar”… or “loin” if it’s pork/veal]
  • el forro / la chaqueta = a dust jacket
  • el cuento = short story
  • la historia = long story / epic [or “history” if that’s applicable]
  • el poema = poem
  • el periódico = newspaper
  • el diario = newspaper (daily)
  • la prensa, la Prensa = a press, the Press
  • el medio / los medios = a medium / the media
  • el / la poeta = poet
  • el escritor, la escritora = writer
  • el autor, la autora = author
  • el / la protagonista = protagonist
  • el / la antagonista = antagonist
  • el personaje = character (in a story)
  • el papel = role (in a story / play) [but also “paper”]
  • el arquetipo = archetype / stock-character
  • el argumento = plot (of a story)
  • la acción = action
  • el horror = horror
  • la novela = novel / romance novel
  • la novela romántico = romance novel
  • la novela rosa = sappy or tawdry romance novel [lit. “pink novel”]
  • la ciencia ficción = science fiction
  • la fantasía = fantasy
  • la ficción histórica = historical fiction
  • el drama = drama
  • la comedia = comedy
  • la biografía = biography
  • la autobiografía = autobiography
  • los clásicos = the classics
  • la filosofía = philosophy
  • no ficción = non-fiction
  • la poesía = poetry
  • los cuentos de hadas = fairy tales
  • la canción de cuna = nursery rhyme [lit. “cradle song”]
  • la nana = nursery rhyme [probably nana comes from cuna meaning “cradle”]
  • el título = title

Títulos de libros y obras famosos

  • Cenicienta = Cinderella [lit. ceniciento/a = “covered in ashes”]
  • Blancanieves = Snow White [lit. blanca “white” + nieves “snows”]
  • La Bella Durmiente = Sleeping Beauty
  • La bella y la bestia = Beauty and the Beast
  • Los tres cerditos = The Three Little Pigs
  • Ricitos de Oro y los tres osos = Goldilocks and the Three Bears
  • Juan y la mata de habas | Juan y la mata de frijoles | Juan y la mata de habichuelas = Jack and the Beanstalk [lit. “John and the beans”; also sometimes seen as Juan y las habichuelas mágicas “John and the magic beans”… it depends on the country]
  • La Caperucita Roja = Little Red Riding Hood
  • La Mamá Oca = Mother Goose
  • La Biblia = The Bible
  • El Corán = The Koran
  • La Torá = The Torah
  • El sutra del corazón = The Heart Sutra | El sutra del loto = The Lotus Sutra
  • El arte de la guerra = The Art of War
  • La letra escarlata = The Scarlet Letter
  • La casa de los siete tejados = The House of the Seven Gables
  • Mujercitas = Little Women
  • Lo que el viento se llevó = Gone with the Wind [lit. “what the wind took away”]
  • James y el melocotón gigante | James y el durazno gigante = James and the Giant Peach [Spain’s version, and Latin America’s version, respectively]
  • El viejo y el mar = The Old Man and the Sea
  • Fiesta = The Sun Also Rises [lit. “party / festival”]
  • Por quién doblan las campanas = For Whom the Bell Tolls [lit. “for whom the bells peal”… where doblar means “to fold” or “incline” literally]
  • Matadero cinco = Slaughterhouse-Five
  • Cuna de gato = Cat’s Cradle
  • ¿Sueñan los androides con las ovejas eléctricas? = Do Androids Dream of Electric Sheep?
  • El hombre en el castillo = The Man in the High Castle [lit. “the man in the castle”]
  • El libro de la selva | El libro de las tierras vírgenes = The Jungle Book [lit. “the jungle book”, and “the book of virgin lands”]
  • El zoo(lógico) de cristal = The Glass Menagerie [lit. “the zoo of glass”]
  • Un tranvía llamado deseo = A Streetcar Named Desire
  • La telaraña de Charlotte | La telaraña de Carlota = Charlotte’s Web
  • La máquina del tiempo = The Time Machine
  • Alguien voló sobre el nido del cuco | Atrapados sin salida = One Flew Over the Cuckoo’s Nest [lit. “Someone flew over the cuckoo’s nest”; and “Trapped with no exit”]
  • Guerra y paz = War and Peace
  • Los cuentos de Canterbury = The Canterbury Tales
  • La campana de cristal = The Bell Jar [lit. “the glass/crystal bell”]
  • El crisol = The Crucible
  • La cabaña del tío Tom = Uncle Tom’s Cabin
  • El fantasma de la ópera = The Phantom of the Opera
  • El corazón de las tinieblas = Heart of Darkness
  • Adiós a las armas = A Farewell to Arms
  • El rojo emblema del valor = The Red Badge of Courage
  • Sangre negra = Native Son [“black blood”; where los negros are “black people”, so it’s a double meaning in Spanish]
  • El color púrpura = The Color Purple
  • La feria de las vanidades = Vanity Fair [lit. “the fair of the vanities”]
  • El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha / Don Quijote = “The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha” / Don Quixote
  • Cien años de soledad = 100 Years of Solitude
  • El amor en los tiempos del cólera = Love in the Time of Cholera
  • La casa de los espíritus = The House of the Spirits
  • Como agua para chocolate = Like Water for Chocolate
  • La casa de Bernarda Alba = The House of Bernarda Alba
  • Orgullo y prejuicio = Pride and Prejudice
  • Historia de dos ciudades = Tale of Two Cities
  • Grandes esperanzas = Great Expectations
  • Canción de Navidad | Un cuento de Navidad | El cántico de Navidad = A Christmas Carol [lit. “Christmas song”, “Christmas story”, “The Christmas canticle / carol”]
  • Regalo de Reyes = Gift of the Magi [lit. “gift of the kings”; where los reyes magos are “the three magi” or… “mage kings” since they were astronomers]
  • El árbol que da | El árbol generoso = The Giving Tree [lit. “the tree that gives”, and “the generous tree”]
  • Matar un ruiseñor = To Kill a Mockingbird [lit. “to kill a nightingale”]
  • Las aventuras de Huckleberry Finn = The Adventures of Huckleberry Finn
  • El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde = The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • (Las aventuras de) Alicia en el país de maravillas = (The Adventures of) Alice in Wonderland [lit. “Alice in the land of marvels”]
  • A través del espejo y lo que Alicia encontró allí = Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
  • Cumbres Borrascosas = Wuthering Heights
  • Tarzán de los monos = Tarzan of the Apes [lit. “Tarzan of the monkeys”]
  • El jardín secreto = The Secret Garden
  • El guardián entre el centeno = Catcher in the Rye [lit. “the (goal)keeper among the rye”]
  • Los miserables = Les miserables [lit. “the miserable ones”; translated from French]
  • Nuestra Señora de París = The Hunchback of Notre Dame [lit. “Our Lady of Paris”; sometimes known as El jorobado de Notre Dame “the hunchback of Notre Dame”]
  • Las uvas de la ira = The Grapes of Wrath | Las viñas de la ira = The Grapes of Wrath [lit. “the grape vines / vineyards of wrath”]
  • Al este del Edén = East of Eden
  • La perla = The Pearl
  • De ratones y hombres = Of Mice and Men
  • Despertar de primavera = Spring Awakening
  • El amante de Lady Chatterley = Lady Chatterley’s Lover
  • El príncipe y el mendigo = The Prince and the Pauper [lit. “the prince and the beggar”]
  • El príncipe = The Prince
  • El alquimista = The Alchemist
  • Al faro = To the Lighthouse
  • Asesinato en el Orient Express = Murder on the Orient Express
  • Sé por qué el pájaro enjaulado canta = I Know Why the Caged Bird Sings
  • Forastero en tierra extraña = Stranger in a Strange Land
  • El halcón maltés = The Maltese Falcon
  • La leyenda de Sleepy Hollow / La leyenda del jinete sin cabeza = Legend of Sleepy Hollow / Legend of the Headless Horseman
  • Almas muertas = Dead Souls
  • La muerte de Arturo = Le Morte d'Arthur (The Death of [King] Arthur])
  • El profeta = The Prophet
  • La tempestad = The Tempest
  • Noche de Reyes | La duodécima noche = Twelfth Night [lit. “night of kings”, and “twelfth night”]
  • Otelo = Othello
  • Las alegres comadres de Windsor = The Merry Wives of Windsor [lit. “the happy close female friends of Windsor”]
  • Mucho ruido y pocas nueces = Much Ado About Nothing [lit. “a lot of noise and few nuts”]
  • La comedia de las equivocaciones = Comedy of Errors
  • Como gustéis = As You Like It
  • Julio César = Julius Caesar
  • A buen fin no hay mal principio = All’s Well that Ends Well [lit. “(when talking about) a good ending there is no bad beginning”]
  • El mercader de Venecia = The Merchant of Venice
  • El sueño de una noche de verano = A Midsummer Night’s Dream
  • Romeo y Julieta = Romeo and Juliet
  • La Odisea = The Odyssey
  • La Ilíada = The Iliad
  • La Eneida = The Aeneid
  • ¿La Dama o el Tigre? = The Lady, or the Tiger?
  • El último mohicano = The Last of the Mohicans
  • El conde de Montecristo = The Count of Monte Cristo
  • El hombre en la máscara de hierro = The Man in the Iron Mask
  • Los tres mosqueteros = The Three Musketeers
  • Belleza Negra | Azabache = Black Beauty [lit. “black beauty”, and “jet-black”]
  • La isla del tesoro = Treasure Island
  • Parque Jurásico = Jurassic Park
  • El retrato de Dorian Gray = The Picture of Dorian Gray
  • Veinte mil leguas de viaje submarino = 20,000 Leagues Under the Sea [lit. “20,000 leagues of an underwater voyage”]
  • La vuelta al mundo en ochenta días = Around the World in 80 Days
  • Viaje al centro de la Tierra = Journey to the Centre of the Earth
  • Flores para Algernon = Flowers for Algernon
  • El maravilloso mago de Oz = The Wonderful Wizard of Oz
  • Los hermanos Karamazov = The Brothers Karamazov
  • El proceso = The Trial
  • La metamorfosis = Metamorphosis
  • Crimen y castigo = Crime and Punishment
  • El sabueso de los Baskerville = The Hound of the Baskervilles
  • La naranja mecánica = A Clockwork Orange
  • El resplandor = The Shining
  • Eso = It
  • La feria de las tinieblas = Something Wicked This Way Comes [lit. “the fair / carnival of darkness”]
  • El cuervo = The Raven
  • El barril de amontillado = The Cask of Amontillado
  • El corazón delator = The Tell-Tale Heart [lit. “the snitch heart” / “the informant heart”]
  • La Máscara de la Muerte Roja = The Mask of the Red Death
  • Rebelión en la granja = Animal Farm [lit. “Rebellion on the farm(land)”]
  • El señor de las moscas = Lord of the Flies
  • Frankenstein o el moderno Prometeo = Frankenstein or the Modern Prometheus
  • Persuasión = Persuasion
  • Casa de muñecas = A Doll’s House
  • Un mundo feliz = Brave New World [lit. “a happy world”]
  • Ana de las Tejas Verdes | Anne, de las Tejas Verdes = Anne of Green Gables
  • El empapelado amarillo = The Yellow Wallpaper
  • Las mil y una noches = 1001 Nights

Recordamos una vez más la boda de Frida y Diego, se casaron -por primera vez- un día como hoy, del año 1929. La boda civil se celebró en el antiguo Palacio Municipal de Coyoacán. Los testigos fueron, un peluquero y un médico homeópata. El juez había sido compañero de Rivera en la Escuela de Bellas Artes. El 23 de Agosto de 1929, al pie de una gran fotografía de la pareja, se leía en el diario ‘La Prensa’ de la ciudad de México, el siguiente anuncio:

SE CASÓ DIEGO RIVERA.- El miércoles último, en la vecina población de Coyoacán, contrajo matrimonio el discutido pintor Diego Rivera con la señorita Frieda Kahlo, una de sus discípulas. La novia vistió, como puede verse, sencillísimas ropas de calle, y el pintor Rivera de americana y sin chaleco. El enlace no tuvo pompa alguna; se celebró en un ambiente cordialísimo y con toda modestia, sin ostentaciones y sin aparatosas ceremonias. Los novios fueron muy felicitados, después de su enlace, por algunos íntimos.

Frida, describió así la boda:

A los 17 (en realidad 20) años me enamoré de Diego, lo cual no les pareció bien a los míos (sus padres), pues Diego era comunista y decían que parecía un gordo, gordísimo Brueghel. Afirmaban que era como un casamiento entre un elefante y una paloma. No obstante, hice todos los arreglos necesarios en el registro de Coyoacán para podernos casar el 21 de Agosto de 1929. Le pedí unas faldas a la sirvienta, quien también me prestó la blusa y el rebozo. Me acomodé el pie con el aparato, para que no se notara, y nos casamos. Nadie asistió a la boda a excepción de mi padre, que le dijo a Diego: “No olvide que mi hija es una persona enferma y lo será toda su vida; es inteligente, pero no bonita. Piénselo… y si a pesar de todo desea casarse con ella, le doy mi consentimiento”.

Las viejas vestidas como jóvenes de 15 años
Y los tipos de 50 encerrados en gimnasios,
Consumiendo drogas sintéticas.
Las bebidas de modas.
El espejismo de felicidad detrás de las tetas de mentira.
La niña de 8 baila de noche
Y no disfrazada de cenicienta, sino de algo que está mal.
Los que vomitan después de comer enterrándose los dedos.
La disciplina de la televisión.
La fe tira montañas y edificios por doquier.
El santo grial es el napalm.
Tus intentos de suicidio
Y los míos también.
Chicos comiendo de la basura.
El imperialismo en el café de la mañana.
Los diarios basura y toda su prensa basura
Te van cerrando los ojos mientras tapan el cajón.
Hienas y chacales.
Leones,
Corderos,
Lobos.
Abecés pienso que todo eso se pudre
Y está destinado a morir,
Pero…
Los libros no


- León McMiller.