edit:oppa

Las palabras más comunes en los K-Dramas.

Todos los amantes de los K-Dramas han escuchado repetidas una y mil veces en los doramas donde ya ni las traducen se han convertido en parte del vocabulario de personas que no hablan Hangul (coreano), pero que sencillamente se han dejado contagiar de la ola coreana.

Ahora ¿Por qué las dicen tanto? ¿Porque los coreanos sencillamente no se llaman por el nombre? La razón consiste en que su sociedad está profundamente enraizada en la ética confusionista,  según la cual  cada persona tiene una posición y debe respetarla, por lo tanto  no es educado hablarles  a otras personas por su nombre de pila, lo correcto es hacerlo por la posición que representan socialmente.

La edad es el un factor determinante en el rango de una persona y los mayores siempre tienen prioridad, por eso no está bien dirigirse a ellos directamente- si un coreano te pregunte tu edad no te ofendas, sencillamente trata de ubicarse .Tampoco  está bien visto hablar de manera informal con personas de mayor jerarquía (jefes, maestros, suegros, etc,.), por estas razones dentro de su vocabulario encontramos apelativos que se utilizan para designar a una persona o identificarla de manera cariñosa sin faltarle al respeto.

Aquí los más comunes:

Oppa (오빠): Hermano mayor. Las mujeres lo utilizan para designar  a un hombre de mayor edad con el que tiene algún grado de cercanía. Es común que las chicas le digan de esta manera a su novio, como una forma de crear un lazo que emula protección, respeto y admiración. También a los actores o cantantes jóvenes sus fanáticas les dicen de esta así para demostrar lo mucho que los quieren.

Advertencia: si eres un chico heterosexual jamás te debes referir a otro hombre con esta palabra.

Noona (누나): Hermana mayor. Forma en que los hombres denominan a una mujer mayor, es el  contrario de oppa,  tiene las misma aplicaciones pero en femenino. No obstante ningún hombre que desee llegar a tener alguna relación afectiva le llamaría así  a un chica que le guste, el prejuicio de salir con una mujer mayor es aún muy fuerte y por eso resaltar el factor edad no estaría bien, en ese caso lo correcto es  agregar a su apellido y nombre  la palabra “SSi" en señal de respeto.

Hyung (형): Hermano mayor. Solo se utiliza entre hombres y resalta una fuerte amistad o un lazo de fraternidad.

Unnie (언니): Hermana mayor. Aplica para el trato entre mujeres,   Es la forma correcta de referirse a otra mujer en tu mismo rango de edad que sea tu amiga o con quien quieras congraciarte.

Dongsaeng (동생): Hermano menor. Forma amable de referirse a alguien menor tuyo con el que tengas una relación de amistad. Funciona para hombre y mujer.

Ajusshi (아저씨): Es la manera adecuada de dirigirse a  un Hombre mayor (que supere los 40)  al que no conoces o con quien  no tienes confianza.

Ajumma: Es la contraparte femenina de ajusshi. Se utiliza para mujeres mayores (que superen los 40)

Sumbae: Hace referencia a alguien de mayor rango, un tutor, un estudiante de curso más avanzado o un colega de trabajo.

Hobae: Se utiliza para designar a una persona de menor rango y es el contrario de Sumbae, por lo tanto es adecuado para nombrar a un colega de menor experiencia o cualquier tipo de aprendiz.

Chingu: Amigo. Muy informal y solo se emplea cuando hay un fuerte lazo entre las personas, es válido para los dos sexos.

Namja chingu (nanyachingú): Novio (no novia) y que solo dice una chica a su pareja.

Fighting: Pelea. Esta palabra evidentemente no proviene del Hangul sino del Ingles pero ha sido  adoptada por los coreanos como si fuera propia. Por lo general se le utiliza para dar ánimos o desear buena suerte.

Aigo [아이고]: “¡Dios mío!, ¡Cielos!”. Expresión que se utiliza mucho para denotar sorpresa, algo increíble..

Andue [안돼]: “no puedes, no lo hagas, no”. Se utiliza mucho para referirse a una cosa que no se puede hacer o pasar, para decir “no”…

Anio/Ani/Ania/Anieyo (아뇨,아니,아니아,아니예요): “no”.

Anniong [안녕]: “hola, adiós (informal)”. Saludo entre amigos. Significa “hola” cuando te encuentras con alguien y “adiós” cuando te vas.

Anniong-Haseyo (안녕하세요): “hola (formal)”. Esta es la forma formal de “anniong”.

Araso? [알았어?]: “¿entendido?”.

Areubait [아르바이트]: “trabajo de media jornada”. Los jóvenes lo utilizan mucho para referirse a los trabajos que haces cuando estudias.

Bab [밥]: “arroz”. Si está dentro de la frase “bab mogosó?” entonces quiere decir “¿has comido?”

Babo [바보]: “tonto”.

Bal Yongui [연기]: lit.: “actuar con el pie”. Se refiere a los actores que actúan mal.

Banmal y Jondemal [반말, 전대말]: “lenguaje informal y formal”. Banmal (informal) es el que se utiliza entre personas de la misma edad, amigos o hacia gente más joven que tú. Jondemal (formal) es el que se utiliza cuando te diriges a personas más mayores que tú, como los padres, abuelos y gente desconocida. Por eso en los dramas, siempre hay alguien que pregunta: “¿Por qué no utilizas el jondemal?” o “¿Por qué me hablas en banmal?”

Baram Dung-i: [바람둥이]: “mujeriego, don juan, playboy”.

Baram Machida [바람 맞히다]: “(te dan) plantón”. Cuando tu chica o chico te da plantón.

Batji [봤지]: “¿viste?, ¿lo ves?”.

Bogoshipo [보고 싶어]: “te echo de menos”. Ésta es una de las expresiones que más salen en los dramas.

Bojima! [보지 마!]: “no mires!”.

Cangpe [깡패]: “gángster”.

Chaebol [재벌]. Sucesor de un conglomerado. Es decir, el típico rico de los dramas.

Chaguia [자기아]: “cariño, amorcito”. Expresión que se utiliza mucho entre las parejas.

Chal Senguiota [잘생겼다]: “qué guapo es/eres”. Se dice sólo de los chicos.

Chankanman [잠깜만]: “espera un momento”.

Chogui/Choguio [저기요]: “perdone; esto…”.

Chonmal? [정말?]: “¿de verdad?”.

Chonmal Chuguinda [정말 죽인다]: “es una pasada”. Se dice cuando algo te sorprende.

Chonmal Jiajing Nayo [정말 짜증나요!]: “qué pesado/a, es una molestia”. Se puede referir tanto a personas como a cosas.

Chua [좋아]: “de acuerdo”.

Chuaheyo [좋아해요]: “me gustas”.

Chuegu [최고]: “el/la mejor”, “es lo mejor”.

Chuesong-eyo / Chuesong-Hamnida [죄송해요 / 죄송합니다]: “lo siento” (más formal).

Chugul-Le? [죽을래?]: “¿quieres morir?”. ¿Verdad que la han escuchado muchas veces? xD

Dayonaji [다연하지]: “por supuesto, claro que sí”.

Saranghae (사랑해) (informal/ Casual): Te amo

Saranghaeyo (사랑해요)( Formal/ forma honorifica): Te amo

Saranghamnida (사랑합니다) (Lo más formal): Te amo