Let me just explaine how gay became the Gaston song in the Italian version.
I mean…Listen and you’ll understand.
In English there’s this part
I needed encouragement
Thank you, LeFou
Well, there’s no one as easy to bolster as you!
Mi hai dato la carica
e anche di più
sai che l’uomo a cui tengo più al mondo sei tu
That means more and less:
G:You gave me the strength and even more
L: you know that the man I care the most is you. Too much?
Don’t let me talk about all those moans, please.
Then there’s this part that is easily misunderstood in English as in Italian:
“Then I shoot from behind”
In Italian they put “arrivando alle spalle lo scovo” that could be “coming behind his back I find him”
But…Actually…In Italian “scovo” means “find”
Nothing wrong with that
The problem is that “scovo” in a very crowded cinema…well…I heard it like “scopo”.
There’s assonance between these terms and in Italian “scopo” means “I fuck”
So when I heard it I was like “wtf do you do from behind?”
I know that I have problems.
And that’s why I love this song in both languages.