um. can you please explain "kokoro no doki doki" for someone who has only ever had access to the English dub?
RUBS HANDS TOGETHER. you’ve come to the right place.
First: With dub, you miss out on a lot of Kaito’s character because of the voice acting. Kite sounds like a WHISPER-YELLING smoker. Kaito’s voice tends to be level, and as a result there’s times he’ll sound a lot gentler/calmer/cooler than Kite.
“Doki doki” is the Japanese onomatopoeia for a heartbeat. “Kokoro no doki doki” literally means “the ba-thump ba-thump of the heart.” The more common usage in anime fandom is “you make my kokoro go doki doki,” as in, like, “my heart stops when you look at me.” It’s the butterflies in your stomach when you look at your crush or the absolute thrill you get in a good duel (if you’re a duelist or do a sport, you might be familiar with the feeling!).
The relevant scene in the dub maintains the idea behind the Japanese, but doesn’t touch on the feeling. NAC’s subs, incidentally, translated it as “throbbing of the heart,” which was not only distracting, but failed to capture the meaning too, IMO.
Script comparison and brief analysis on Kite vs Kaito behind the cut.