HE’S PERFECT?!?! Ahem, seriously tho, Astral is such a good character! I love the way he grows from an emotionless being to a beloved friend over the course if the show. I love his adorable curiosity, his funny observations, and his vulnerability, and he’s got cute face and?? He’s just good ;~;
Why I don’t:
He leaves!! In both continuites!! >:c
Favorite episode (scene if movie):
Literally all the really emotional ones, but 121 and 146 are especially my faves!
Five and six! Though early season 1 Astral was a blast too XD
Sub or dub? Sub would definitely be the ‘I loved your smile’ *heart eyes* Dub would be ’ Yuma your embarrassing me and I’m invisible’
He’s naked?? Unless you count glowing crotch 4kids put on him XD
Him and literally everybody, but I really like the dynamic between him and Kotori (and Haruto and Kaito and Ryouga and Rio and…)
Instead of blushing, Astral’s makings glow! He stands on his tiptoes when he gets a human form because he likes to feel tall! He has a terrible sleep schedule because he’s never done it before! He cried at the Esper Robin series finale! He and Yuma formed Zexal to let him eat lots of different foods!!
Don’t really have one? Um, he’s shippable with literally the entire cast.
HUMAN ASTRAL!! BONDS BEYOND TIME 2: BONDS BEYOND DIMENSIONS WHERE THE PLOT IS SAVING ASTRAL WORLD!! REUNION HUGS!!
Never let him try to sacrifice himself again. Ever.
um. can you please explain "kokoro no doki doki" for someone who has only ever had access to the English dub?
RUBS HANDS TOGETHER. you’ve come to the right place.
First: With dub, you miss out on a lot of Kaito’s character because of the voice acting. Kite sounds like a WHISPER-YELLING smoker. Kaito’s voice tends to be level, and as a result there’s times he’ll sound a lot gentler/calmer/cooler than Kite.
“Doki doki” is the Japanese onomatopoeia for a heartbeat. “Kokoro no doki doki” literally means “the ba-thump ba-thump of the heart.” The more common usage in anime fandom is “you make my kokoro go doki doki,” as in, like, “my heart stops when you look at me.” It’s the butterflies in your stomach when you look at your crush or the absolute thrill you get in a good duel (if you’re a duelist or do a sport, you might be familiar with the feeling!).
The relevant scene in the dub maintains the idea behind the Japanese, but doesn’t touch on the feeling. NAC’s subs, incidentally, translated it as “throbbing of the heart,” which was not only distracting, but failed to capture the meaning too, IMO.
Script comparison and brief analysis on Kite vs Kaito behind the cut.