I’m not very keen on them. I don’t think a modern-language translation is ever a match for the original because there’s no way of changing the wording and keeping all the nuances. It won’t be possible to judge how you feel about Shakespeare based on those translations. My worry is that the so-called ‘translations’ of No Fear Shakespeare are so misleading and dumbed-down that if you start with it, you might actually end up having to relearn the plays when you come to read it in early modern English.
I think it’s worth just jumping in at the deep end and tackling the text using a well-annotated edition (footnotes, not endnotes, for your sanity and comfort) instead of depending on a translation. You’ll familiarise yourself quicker with Shakespeare that way, and it’s more rewarding in the long run because you’ll actually acquire the language skills that will help you enjoy his writings. If you need help, it’s better to watch productions and listen to someone who knows how to speak the verse: it’s more helpful than an approximate translation.
Having said that, if No Fear Shakespeare does help someone to get into Shakespeare, use it by all means. No one can tell you what’s right for you personally, and it might be just the thing that gets someone into the plays. I would only warn people to use it with caution, and with the understanding that what you’re reading might not be entirely accurate.
I'm going to Finland this summer and I'm really excited bc I've been a huge Suomi fan forever and I want to make a badge that says "Finland is the best" to commemorate (I don't trust google translate) may I please have an expert translation
BUT OF COURSE! Finland is the best = “Suomi on paras” :)
not sure if you do translations but I was wondering how would you say ( well type ) I am my own muse in Portuguese. I'm still learning the basics. I do speak Spanish but not too well . I know in Spanish it would be soy me propia muse , I do want to get that tatted in Portuguese, I just don't trust google translation isn't always accurate , I rather ask a native speaker or one who knows the language well.
Hey! Ok, let’s cover this step by step so you’ll get what every word means
“I am my own muse”
First, you need a pronoun, the I. That would be “Eu”. You may not use it here if you want, it’s really optional, because along the rest of the phrase it’s implicit that you’re talking about yourself, so, your choice based on what you like. “Eu” does not carry gender.
“am” would be our to be verb, here it’s “sou”. Verbs don’t carry gender either.
“my” in portuguese here would carry gender variations, so “meu” in case you want it male suited, “minha” in case you mean the I is female
“own” also carries gender, “próprio” for male, “própria” for female (everything has to match with what it refers back to, that’s why so many words are gendered)
“Muse” it’s typically (in popular language) a female word, “Musa”, but you can have “Muso” in case you’re doing the rest of the phrase male
By your spanish there I’m figuring you want it female, so it’d go: (Eu) sou minha própria musa”. For male “(Eu) sou meu próprio muso”.
Hello, I apologize if your ask is currently being flooded but I guess, if it's not too much trouble, could you clarify what is going on? All of a sudden I am seeing things saying not to trust you and that you skew translations and I don't understand where it is all coming from or why it all started up all of a sudden. It just seems so out of the blue.
I’m actually not sure either. I mean, the trigger of the discussion was one of the things I wrote about the original drama at the recent YOI event, but it seems that the main point is whether my translations (not only that one) are accurate or not. Some people claim that my translations are “biased” and against Victuuri, however so far no one has actually provided me with a list of the alleged mistranslations. Actually, the only concrete example they have provided so far is that part of the drama, to which I have already replied. And I mean, I’ve translated quite a few interviews so far, so if my translations are so wrong why doesn’t someone point out the exact lines which are supposed to be wrong? It’s easy to say “your translations are biased” without providing any proof, anyone can do that.
Anyway, people are free to trust whoever they want. If someone doesn’t like my translations because they don’t fit their opinions of the characters, they are free to ignore them and read other translations or learn Japanese themselves. As always, I am open to criticism but it must be backed up by something concrete, otherwise it’s just someone’s personal opinion and it doesn’t prove whether my translations are correct or wrong. I know that there are also many people (Victuuri fans too) who appreciate my work and I know that I do my best trying to translate unbiasedly, so I have nothing to hide or fake.
Minho explains how he sees a good leader in Onew. He mentions that since they were young, they have lived and worked together in a team. In that time, Minho has seen two types of charisma: sharp and gentle. Onew has the gentle type of charisma. Instead of being a member who always acts above others, Minho thinks what makes a strong leader is a member who can be in the middle. (In other words our dearest dubu leader. ♥)