direct english

can you believe there are people out there who speak MULTIPLE languages and then APOLOGIZE for not having perfect grammar in their third or fourth language?????? like do you know how incredible you are???

  • Me: I read a lot of fantastic fanfiction by super talented writers! I read every day! It's improved my vocabulary!It makes me happy!
  • Person: Fanfic? Ew, that doesn't count
  • Me: ...
  • Me: why the hell not you overly greasy donut
2

pushing daisies AU, a conversation (for more context click here, but in summary, dirk can’t touch jake because if he does jake will die)

i spent too much effort on this comic, then slowly lost it

How to Deaf Culture

I’m about to go attend a deaf event, so I decided to write this quick little list! A lot of my followers don’t know any ASL or even what ASL is (American Sign Language) , so here’s a guide for if you’re ever around Deaf people and how to respect them!


  •  DO NOT use the term “hearing impaired”. Good willed people like to use it for political correctness, but to the Deaf Community, it’s offensive because they are proud to be Deaf. They embrace their deafness and the lifestyle that comes with it.
  • TAP, don’t YELL. Yes, unbelievable, I know. They’re deaf. So yelling in their faces won’t help you or them one bit. Besides that, waving obnoxiously to get a deaf persons’ attention is also rude. Simply give a little tap on the shoulder to alert them, unless you’re facing their front! If coming up from behind, give a little tap! If not, a small wave will be fine.
  • ASL is not a direct translation of English. It is its’ own language, something like Korean or Mandarin or French and so forth. ASL has its own grammar structure and rules, so signing direct English is technically incorrect. If you accidently sign in PSE (pigeon-signed-english) which is direct translation, whoever you are signing with will most likely remind you/correct you to sign in the technical structure.
  • ASL is not universal. There is no count of how many signed languages there are, just like how it’s difficult to get an accurate number of spoken languages! The point is, there is British Sign Language, German Sign Language, Japanese Sign Language, and so on and so forth. For Deaf who go overseas frequently or attend international meetings, there is an improvised form of sign language, but not so much that it is a learned sign language.
  • If using an interpreter, talk directly to the deaf person. Facing the interpreter is like saying that the deaf person is not there, which is extremely rude. The interpreter will catch on and interpret even if you’re not facing them, that’s their job.
  • Breaking eye contact is rude. In the hearing world, eye contact isn’t as important because we can look at one thing but still listen to the speaker. In the deaf world, eye contact must be made while conversing to show respect.
  • “S…L…O…W…L…Y” is a no.  Many deaf persons can read lips. Does that mean you should mouth every syllable of a word at a snails’ pace when talking to a deaf person? No. It’s like having the same done to you. Also, though it may be done with good intentions, it often comes off as stuck-up/having the higher power. Speak normally.
  • Don’t be scared! The Deaf Community loves to sign and help students learning ASL. If you have basic knowledge of it, then approach them politely and introduce yourself! Especially if at a deaf event, Deaf are more than happy to warmly greet you and sign. There’s no need to hold back! Just remember that Deaf Culture is different from Hearing.


I encourage you to learn ASL/your countrys’ sign language if you’re curious! Learn from classes, because online diagrams will not give you the correct forms. Sign language is a beautiful form of communication , along with the people in the community! Remember, every culture has its differences, and Deaf Culture is no exception!

Yuanfen - Part 6

Characters - Bucky x Reader, Steve - tons of Steve

Word Count - 2374

Warnings - Angst

A/N - This part got away from me, it’s mainly about Steve ngl. I swear this series has its own mind. Please dont hesitant to tell me what you think! This is an AU. 缘分 (Yuanfen) is a Chinese word that has no direct English translation and (roughly) means “A relationship that is brought together by a force such as destiny or fate.“

Yuanfen Masterlist

Originally posted by theworldofshipping801

Keep reading

rowslove  asked:

Hi,, did the special valentine's day episode aired? Because I've seen a post on jeremy zag instagram and idk what they mean.

The posts you are referring to are a countdown till season one premiers on Netflix US! Although the original release date was mean to be Valentine’s Day, it has been released 4 days early

Netflix offers several language options which are: English, European Spanish, French, Italian and Portuguese. There is also the option for English [CC], however this is just the direct English transcript.

Some episodes only have a select amount of dubs available (E.G Ep 15 - The Pharaoh only had English and Italian) at the moment but they will most likely be available in the future.

If you have Netflix and live in the US, you can watch it here!

メリークリスマス!! Merry Christmas !!

Yes, the Japanese for Merry Christmas is Merii Kurisumasu! It is actually a direct transcription of the English version into Japanese.

Talking about Christmas in Japan. It’s all about the Giant decorated tree, Santa Claus, Gifts, Shopping, Christmas market and the best of all is ILLUMINATION! December is one of the best time to visit Japan since there are a lot of interesting things you could expect to see.

For you who didn’t know about illumination, it’s a type of event where an area is decorated by thousands of LED light show and usually accompanied with music. It’s very beautiful! Happy Holiday!! 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。

From what I can find

the engraving on Mjolnir (sort of) says “He who wields this hammer commands the lightning and the storm
Loki’s warded chains just say the same thing.
I’m a little disappointed, Marvel. It’s not like you had to invent a language for it.

So che non hai mai amato
il suono della tua voce registrata
non vuoi mai sapere quanto pesi
devi ancora stringerti
nei tuoi jeans
ma per me sei perfetta

Non lascerò che queste piccole cose
escano dalla mia bocca
ma se è vero sei tu
sei tu
si aggiungono al motivo perchè
io mi sono innamorato di te
e tutte queste piccole cose

Non ti sei mai amata
metà di quanto ti amo io
non ti tratterai mai bene tesoro
ma io voglio che tu lo faccia
se te lo faccio sapere che
sono qui per te
magari ti amerai anche te
come io amo te

—  Little things, One Direction.
Yuanfen - Part 7

Characters - Bucky x Reader, OFC (Tesla @bovaria)

Word Count - 1909

Warnings - None

A/N - Idk dude. New charater, YAY! I’m not prepared to write the next part is2g. Please dont hesitant to tell me what you think! This is an AU. 缘分 (Yuanfen) is a Chinese word that has no direct English translation and (roughly) means “A relationship that is brought together by a force such as destiny or fate.“

Yuanfen Masterlist

You walked out the room with Bucky on your heels, pulling the door closed just fast enough for him to stop. Doing the only thing you could think of, you held the handle tightly with all your bodyweight shifted in the opposite direction. Though you were putting everything that you had into the action, the doorknob still turned within your grasp. With struggled groans, you continued to lean away as Bucky pulled the door open. Your feet slid across the wooden flooring until you were inside the room, right in front of the one person you didn’t want to see.

“Did you just try to lock me,” he paused, a smirk tugging at his lips as you straightened your stance, “in my own room?”

Keep reading

Yuanfen - Part 8

Characters - Bucky x Reader, Mentions of Tesla and Steve as well as a few others

Word Count - 2116

Warnings - Fluff? Bucky being the cutest, Almost smut, Language

A/N - HOOBOY. That’s all I’m gonna say. Please dont hesitant to tell me what you think! This is an AU. 缘分 (Yuanfen) is a Chinese word that has no direct English translation and (roughly) means “A relationship that is brought together by a force such as destiny or fate.“

Yuanfen Masterlist

“What are you saying?” You eyed him suspiciously as he let your fingers slip from his grasp.

Keep reading

Football-related terms that have no direct equivalent in English

CZECH

Angličan (“Englishman”) - a goal that goes in off a post

Bundesliga - what Czechs call the mullet hairstyle!

Česka ulička (“Czech alley”) - A reverse pass through the opposing defence.

DANISH

Moses - dribbling between two defenders and into the penalty area (figuratively dividing the Red Sea).

Optimistblikket (“the optimist look”) - describes the focused expression on a player’s face as he intently watches the trajectory of a shot, suggesting it is going close when in fact it is travelling midles wide.

Pong- from the old Atari game, refers to the practice of knocking the ball around the back to waste time.

tå brøleabe (“toe howler”) - a desperate kick with the big toe, lacking elegance, finesse and foresight 

DUTCH

Panna (“door or gate”) - nutmeg (especially in Surinamese Dutch).

Vuurpijl (“rocket”) - a bad attempted clearance whereby the ball is whacked straight up in the air.

FRENCH:

Aile de Pigeon (“pigeon’s wing”) - whereby a player raises the lower half of his leg behind him to sideways flick the ball forwards with his heel (eg Zlatan Ibrahimovich’s goal for Sweden against Italy in Euro 2004).

Le Foulard (“scarf”) - passing or crossing by bringing one leg behind the other so that legs are crossed (as often tried by Messrs Ronaldo and Cole).

Lanterne rouge (“red lantern”) - the team at the bottom of the league.

Le grand pont (“big bridge”) - knocking the ball to one side of an opponent and dashing around the other side to collect it.

Le petit pont (“little bridge”) - nutmeg.

La roulette - the Marseille turn, double drag-back, Zidane turn, Maradona turn, Rocastle 360, etc.

Le saut de grenouille (“frog’s jump”) - clasping the ball between both feet and jumping over the outstretched leg of an opponent.

GERMAN

Aufzugsmannschaft or Fahrstuhlmannschaft (“elevator/lift team”) - a yoyo-team (i.e. one that keeps getting promoted and relegated).

Anschlusstreffer - the goal that reduces the deficit to one (eg brings the score to 2-1 rather than 2-0).

Angstgegner (“fear-opponent”) - a bogey team.

Bauerntrick (“farmer’s trick”) - the Cruyff turn.

Bauernspitz (‘farmer’s point’) - like the Danish toe-howler, an oafish kick with the tip of the boot.

Blutgraetsche ('blood straddle’ ) - sliding tackle that goes through the opposing player.

Ehrentreffer (“honour strike”) - consolation goal, also referred to as ergebniskosmetik (“result cosmetics”).

Englische Woche (“English week”) - a week in which a team plays both at the weekend and in midweek.

Gurkerl (“gherkin”) - nutmeg (in Austria).

Kerze (“candle”) - a bad attempted clearance whereby the ball is whacked straight up in the air (like the Dutch 'rocket’, then).

Notbremse (“emergency brake”) - professional foul; when the lsat defender or the goalkeeper brings down a forward to prevent an almost certain goal.

Rote Laterne ( 'red lantern’) - the team at the bottom of the league (this theme is also found in France, where the basement-dwellers are known as 'la lanterne rouge’; in both countries, the last carriage on a train has a red light at the back).

Schwalbe (“swallow”, as in the bird) - blatant dive (also used in Dutch). Den sterbenden Schwan machen (“to do the dying swan”) is also very common.

Tunneln - to do a nutmeg.

Wembleytor (“Wembley goal”) - A 'goal’ that is awarded even though the ball didn’t cross the line. No hard feeelings over 1966, then! 

HUNGARIAN

kötény (“apron”) - nutmeg.

ITALIAN:

Catenaccio (“door bolt”) - a game tactic based on rigid defence and strategic fouls.

Cucchiaio (“spoon”) - The chipped penalty into the middle of the goal (as made famous by Czechoslovakia’s Anton Panenka in Euro '76 and regularly repeated by Francesco Totti).

Il Fantasista - the man in the hole behind the front two (whom Italians clearly believe should be a creative type).

Melina - passing the ball sideways in front of the defence to waste time when you are leading.

Zona Cesarini - Injury time (named after Renato Cesarini, who struck a very late winner for Italy against Hungary in 1931).

JAPANESE:

Boranchi (derived from the Portuguese word “volante”, which means “steering wheel”) - a holding midfielder.

Jisatsu-ten (“suicide point”) = own goal

Rifutingu (“lifting”) - keepie-uppies.

PORTUGUESE (including Brazilian):

Artilheiro (“artilleryman”) - top scorer.

Brinca-na-areia (“plays in the sand”) - said of players who have excellent skills but no end product 

túnel (“tunnel”) - nutmeg.

chapéu (“hat”) - sombrero, or dink over head and dash around to collect on other side.

Drible da vaca (“cow’s dribble”) - knocking the ball to one side of an opponent and dashing around the other side to collect it.

Embaixadinhas (“little embassies”, possibly derived from verb “baixar”, which means 'to lower’ or 'let fall’) - keepie-uppies.

Frango (“hen/chicken”) - originally only applied to when the ball went through the keeper’s legs but now the term for any goalkeeping blunder that results in a goal.

Ganhar de virada (“win by turnover”) - to come back from behind to win.

Jogador triatlo (“traithlon player”) - a player who runs about a lot and has an impressive repertoire of tricks but no end product.

Pedalada - multiple stepover.

Peixinho (“little fish”) - diving header

piscina(“big swimming pool”) - dive.

SPANISH:

Armario (“wardrobe”) - a burly central defender.

Chalaca - the term used in Peru and elsewhere in South America (though not Chile, as becomes clear below) for an overhead kick. Chalaca is the name given to anyone from Callao, a seaport a few miles from central Lima. During the 50s, the club Sport Boys of Callo employed a string of strikers who were experts at scoring from overhead kicks 

Chilena - what Chileans calls the overhead kick.

Cola de vaca (“cow’s tail”) - to stop the ball and change direction.

Chumpigol - a shot from a free-kick that goes through the wall and into the net (especially South American).

Gambeteando (“shrimping”) - the term used for long, swerving Maradona-style dribbles.

Hacer la cama (“making the bed”) - When a player with a defender behind him doesn’t jump for a high ball in order to create the impression that the defender has held him down.

Hacer un sombrero ('to make a hat’) - dinking the ball over an opponent’s head and running around to retrieve it.

Palomita (“little dove”) - diving header

Pepinazo (“big cucumber”) - powerful long-range shot.

Rabona (“cow’s whip”) - kicking the ball from behind the other leg (Argentina).

caño - the nutmeg.

La vaselina - a chip over the goalkeeper’s head.

Veronica - a term sometimes used in Spain to describe the Zidane turn/double drag-back (according to Luca Barratti, it’s from bull-fighting where some particularly daredevil matadors perform a similar move).

SWAHILI

Kuvalisha kanzu (“wearing the a long prayer robe”) - sombrero, to dink the ball over an opponent’s head and collect it on the other side 

NON-UK ENGLISH

Rainbow - the term used in the United States to describe the trick of flicking the ball up with the heel of one foot and instep of the other while running over it so that the ball travels from below/behind you over your head (“or what me and my mates call the Ardiles flick because he did it in Escape to Victory,” says Kevin Thomas).

Shoeshine - South African term for running the outside of the boot around a stationary ball, usually to taunt a less skilful opponent 

YORUBA

Ogede (“banana”) - a curling shot 


x