it’s called AAVE, you FUCKTRUCK

I hate how people here think that “proper general English” is the only way to speak English and all the others are considered “idiocy” like if language has anything to do with intelligence. I’m not even from the U.S. and I know this better than most of you.

Below is a list of all English dialects in North America:

American English - Standard American English is the general form

Canada

Canadian English:

Bermuda

Bermudian English

Native/American indigenous peoples

Native American/indigenous peoples of the Americas English dialects:

Japanese Dialects Masterpost

Dialects can be fun and offer cultural insight. They may be useful to learn, though usually only if you have geographical links to a specific area of Japan- perhaps you have family there, personal heritage there, you live there, or are going to do a language exchange in a specific area. Linguists may also be interested just because they are really interesting.


In almost all instances for non-Japanese people learning to understand a dialect when it’s spoken/written (rather than produce it in your own speech) would suffice for communication. As far as I can see the best reason to learn to actually speak a dialect is because you want to communicate with elderly people from that region specifically; most young people have had far more media exposure so they can easily use ‘standard Japanese’/ Tokyo dialect.


If a non-native Japanese speaker learns a dialect and can’t speak standard Japanese, they may find they are seriously limited in conversations and people will inevitably find it weird. They might just find they are incomprehensible:

I spent three years living in Nemuro, the easternmost town in Hokkaido. […]  Hokkaido-ben is often misunderstood outside Hokkaido, Nemuro-ben can’t be understood even in the next town over. So it’s basically useless unless you’re planning a trip to Nemuro (which I would recommend.) However, it does show how many variations there are in dialect, even within one island.’ [Tofugu, my emphasis]


Someone with a low communicative ability in English who could only speak using Cockney rhyming slang, but didn’t know standard English unfortunately would sound ridiculous to natives of that area. It would seem crazy to know 'You’re 'aving a bubble mate!’, but not ’You must be joking!’. They’d sound odd and in many instances their language would sound antiquated. Be aware that you may well get a similar reaction if you pepper your speech with regional dialect as a non-Japanese person without being conversationally fluent in standard Japanese. I’m not saying don’t learn dialects, please do if they interest you, learning to understand them when you hear them, rather than necessarily use them in your own speech, is a great idea. If you want to speak in them, please try to do it all in good time and in a respectful way that is not accessorizing the language and culture.

For beginners:

Many of the resources here will be only in Japanese, as this post is aimed at higher intermediate and advanced learners. The section below is in mostly English and will give you a general overview if you’re interested:


For intermediate and Advanced learners:

I’ve organised this by prefecture, but it’s worth noting that some prefectures contain several dialects and I’m by no means an expert, I hope the Tumblr Japanese learning community can contribute to and help improve this post.

General:

Wikipedia has a lot of basic introductory information on dialects, there are almost certainly dialects I’ve missed from this list, if you search for the prefecture or geographical location and the word 弁 or 方言 then you’re likely to find a dialect, even if it isn’t simply called [place name]弁.


Hokkaidō |  Hokkaidō ben dictionary |  Hougen.u-biq |  Tofugu introducation to Hokkaido ben

Aomori |  Goo Aomori ben dictionary |  Japanesepod101 1 2 3 4 5 |  animation about Aomori ben  |  Kindle book written in Aomori ben

Iwate |  Phrase guide  |  dialect dictionary

Miyagi |  Hougen.u-biq | Vocabulary | Introduction to Miyagi ben | Sendai ben

Akita |  Akita ben course  |  How to use in Akita ben  |  How to use in Akita ben

Yamagata |  A few introductory phrases  | Yamagata ben phrases  |  Yamagata ben dajare  |  Yamagata ben grammar

Fukushima |  Fukushima ben Dictionary  |  Usage guide

Ibaraki |  Ibaraki ben dictionary |  Learn Ibaraki ben phrases

Tochigi | Tochigi ben guide to pronunciation and expressions | Tochigi ben dictionary |

Gunma | Five page vocabulary guide | 7 lesson course in speaking Gunma ben

Saitama | North Saitama dialect vocabulary | Phrases | More vocabulary | Saitama ben dictionary on Goo

Chiba | East Chiba dialect | Learn Bōsō dialect | Another Bōsō website | Bōsō dialect quiz | Sotobō dialect guide

Tokyo | dictionary |  Tokyo dialect on Jlect | Tokyo ben on Chaku wiki | About Tokyo ben | vocabulary

Kanagawa | 10 phrases | Yokohama and Kanagawa dialect dictionary | Kanagawa ben on chaku wiki

Niigata |  Niigata ben dictionary  |  Japanesepod101 1 2 3

Toyama | Vocabulary | Toyama ben on Wikibooks | Simple phrases | About Toyama ben | Basic introduction to Toyama ben | Toyama dialect competition

Ishikawa |  Ishikawa ben Dictionary on Goo | Wikibooks Ishikawa dialect guide | Kanazawa ben guide | English book on Kanazawa ben

Fukui | Fukuiben.com | Hokuriku dialect (spoken in several prefectures)

Yamanashi |  Koshu Dialect Laboratory | Koshu ben dictionary | Yamanashi ben on Goo | There are a couple of posts here in English

Nagano |  Goo Nagano ben dictionary  |  Nagano prefecture guide to Nagano dialect  |  Matsumoto dialect page

Gifu |  Large vocabulary list  |  Mino ben guide |  PDF guide with accent information etc  |  another vocabulary list  |  Short video in Mino Ben

Shizuoka |  Page with links to several local dialects found in Shizuoka  | Shizuoka ben version of a commerical  | 10 funny phrases

Aichi |  Hougen.u-biq |  Nagoya ben website

Mie |  phrase guide |  features of Mie ben

Shiga |  large word and phrase list  |  vocabulary list

Kyoto |  Hougen.u-biq |  vocabulary list  |  More vocabulary

Osaka |  Hougen.u-biq |  video tutorial |  Kansai ben/Osaka ben word list

Hyōgo |  vocabulary list |  Hyogo ben on chaku Wiki |  

Nara |  Nara dialect on Chaku Wiki  |  Video discussing the subtelties of Nara dialect within Kansai ben  | vocabulary list

Wakayama |  Word list |  Some honorific expressions in Wakayama dialect PDF | Wakayama ben article |   Wakayama Kansai ben vocabulary |  Apparently there’ll be a radio show about Wakayama dialect soon so maybe they’ll have a podcast

Tottori |  dictionary |  large word and phrase list |  another vocabulary and phrase list

Shimane |  Izumo-ben 出雲弁 | Izumo ben in detail

Okayama |  large word and phrase list | Okayama ben corner | Interesting Okayama ben

Hiroshima |  Hougen.u-biq |  Hiroshima dialect

Yamaguchi |  Yamaguchi benVocabulary | quiz

Tokushima |  Awa ben video tutorial  |  vocabulary list  |  large phrase and vocabulary list

Kagawa |  vocabulary and phrase list  |  phrase list

Ehime |  Some Iyo vocabulary  |  Iyo dialect guide

Kochi |  Origins of Tosa ben and Hata ben PDF (bilingual)  |  Tosa ben introduction  |  Hata dialect introduction  |  The Lexicon of Kochi Japanese PDF (academic paper)  |  Kochi funpage on Youtube

Fukuoka |  series of videos on how to use Hakata ben |  video tutoiral |  verb conjugations

Saga |  Saga ben dictionary | Goo Saga ben dictionary

Nagasaki |  Nagasaki ben resource with recordings of sample dialogues |  Goo Nagasaki ben dictionary |  A story book written in Nagasaki ben (available on Kindle)

Kumamoto |  How to use Kumamoto ben  | Kumamoto ken vocabulary, a lot of these seem rough/rude

Ōita |  video |  Goo Ōita ben dictionary

Miyazaki |  Miyazaki ben explanation |  vocabulary and explanation

Kagoshima |  Vocabulary |  big word list  |  More vocabulary and phrases 

Okinawa |  Traveller’s guide to Okinawan dialects  | Huge list of Ryukyuan vocabulary  |  Uchinaguchi dictionary

There are books on dialects, typically designed for native speakers, such as this dialect dictionary, or this Tosa ben guide available in Japan, but you’d need some very advanced Japanese to be able to access them, in which case I doubt you’d be following my blog.


Beyond regional dialects there are also many languages that are native to Japan that are not Japanese. If you’re interested in learning Ainu, one of the Ryukyuan languages, Japanese sign language, or another language from Japan that is not standard spoken Japanese then this Tofugu article may interest you. Many of these languages are endangered.

Thanks to these bloggers who helped contribute to this post:

@suzustarlight @tomatograffiti  @grapefruitcake

Disclaimer: There are a massive number of regional dialects in Japan, I am neither Japanese, nor an expert, so inevitably I will miss some off this list. If you want to share information about a dialect from a part of Japan you’ve visited or lived in please reblog and add some information or resources, so that we can get this post to a point where it’s as comprehensive as possible. Many thanks!

That’s a lot of languages!

This map (even though minimal, since a city can have more than one variety of the same dialect, and Trento and Sardinia seem to be left out for whatever reason) is the most precise map of the italian dialects I’ve found to date.
And, if you wonder - yes, each is a separate language. It’s not just you say soda, I say pop (you can look at the difference between dialects and accents here, and the difference between dialects and regional varieties here), we’re talking about separate languages with separate grammars.
The difference between a dialect and a regional variety of a standard language lies in the fact that a dialect is a completely different language, while a regional variety is a slightly different way to use the standard one.
So, going back to the dialects of Italy: each city, town, and village has its own language (not just a different accent), and to make a comparison, Neapolitan and Palermitan are as distant as French and Italian.
The colors on the map refer to the group each dialect belongs to.
Let us try to shortly summarize the groups,  starting from North to South:

  • Dialects of the Venetian group (the yellow ones)
  • Gallo-Italic dialects (the purple ones)
  • Corsican and Tuscan dialects (the brown ones)
  • Median dialects (the orange ones)
  • Southern dialects (the blue ones)
  • Deep southern dialects (the green ones)

    So, now a pair of quick Q&A’s…!
  • Do the dialects of Italy come from Italian?
    No. Just like French, or Spanish, each of the dialects of Italy is a different evolution of Vulgar Latin. Italian, as you might already know, is the evolution of the Tuscan dialect, which, in turn, was the evolution of the Vulgar Latin spoken in Tuscany.

  • Are these dialect mutually understandable?
    Just whithin the same group. Story time: my dialect belongs to the Southern group and I once was in Veneto, (where dialects belonging to the yellow group are spoken) and my train stopped in the middle of the Venetian countryside because, well, a man was trying to go under it. So I had to catch a plane. I stepped out of the train to talk to a police officer, and guess what? He spoke Venetian only. Which, of course, I couldn’t understand. To add some spice to the matter, he also stuttered. So I kindly asked him please, can you speak Italian (or something that sounds like it)?
  • Are there people who don’t speak the dialect of their city?
    Yes and no. Chances are, that you’re just not used to using it. But you do understand it - and surely can speak it, if you try to.
  • Are there people who don’t speak Italian?
    Yes. My grandma, for example, doesn’t speak it. But she does understand it - let’s just say her Italian might sound veeery broken.
  • Are there people who can speak both?
    Yes - they’re called bilinguals. Just like a person who grew up speaking, say, Portuguese and English, also people who speak Italian and their native dialect are bilingual. I was pretty lucky to have learnt both: a treasure I’ll cherish for ever.
  • Do these dialect have writing systems?
    No. Everyone writes it the way they think it should be written. And we all understand each other. Spelling is not an issue. Linguists, of course, use the IPA alphabet. This is because such dialects have sounds that are not present in the Latin alphabet. So IPA is the safer way to write them.
  • Is there poetry, literature, or music in such dialects?
    Luckily - yes! All over the place. Sadly, most of it has never been translated into a major language. But, if you’re curious, just ask away!

Wolf species have ‘howling dialects’

February 9th, 2016 - Computer algorithms organized the howls by pitch and fluctuation, grouping the 2,000 vocalizations into 21 types

Genetically or taxonomically speaking, wolves aren’t all that closely related to humans, but they organize and behave like people, and researchers believe the evolutionary origins of language may be hiding in their howls.

“Ecologically their behavior in a social structure is remarkably close to that of humans,” Arik Kershenbaum, a scientist from the University of Cambridge, explained in a news release. “That’s why we domesticated dogs – they are very similar to us.”

Kershenbaum served as the lead researcher on a project to analyze the howls of wolves. Using machine learning, a team of Cambridge scientists analyzed 2,000 individual howls. Computer algorithms organized the howls by pitch and fluctuation, grouping the 2,000 vocalizations into 21 types.

The analysis linked the varying frequencies of the 21 howl types – from flat to highly modulated – to different species, subspecies and populations, suggesting the howls of wolves resemble human dialects.

Researchers published their findings in the journal Behavioural Processes.

Most of the identified dialects are distinct, but several share similarities. Researchers believe the likeness of red wolf and coyote howls may explain their propensity for interbreeding.

“The survival of red wolves in the wild is threatened by interbreeding with coyotes, and we found that the howling behavior of the two species is very similar,” Kershenbaum said. “This may be one reason why they are so likely to mate with each other, and perhaps we can take advantage of the subtle differences in howling behavior we have now discovered to keep the populations apart.”

The new research is limited by its strictly mathematical approach. Researchers acknowledge that they don’t know exactly what the dialects mean or how they’re employed in the wild. Wolves are very difficult to monitor in their natural habitat.

“We are currently working on research in Yellowstone National Park in the U.S. using multiple recording devices and triangulation technology to try and pick up howl sounds and location,” Kershenbaum explained. “In this way we might be able to tell whether certain calls relate to distance communication or pack warnings, for example.”

Kershenbaum is confident the secrets to the development of human language lies in the calls of social species like wolves in dolphins. He points out that when a dolphin whistle is slowed by a factor of 30, it sounds almost identical to the howl of a wolf.

Source, source, source

youtube

A tour of the British Isles in accents.

What the language or dialect of each country is known for.
  • <p><b><p></b> <b><p></b> <b>Italy:</b> The only language spoken faster than Spanish<p/><b>Germany:</b> The only language where one can say "I love you", but it won't sound like it.<p/><b>England:</b> The most formal and sophisticated language of them all(like the people)<p/><b>U.S.A:</b> The language that doesn't follow the rules (like the people)<p/><b>France:</b> The only language where you can make someone fall in love, while cursing them out.<p/><b>Québéc:</b> The only language/dialect where a priest can preach to a crowd of people, while cursing them out.<p/><b>Spain:</b> The only dialect that you HAVE to use vosotros.<p/><b>Latin America:</b> The only language you suddenly know how to speak, when you're angry.<p/><b>Portugal:</b> The only language/dialect where the vowels are there...but..not.<p/><b>Brazil:</b> The only language/dialect where even the old people use slang<p/></p><p/><b>Esperanto:</b> The result of a language orgy<p/></p><p/></p>
Why are written French and spoken French so different?

A really interesting answer to a question on Quora, from Andrew MacKenzie. Quora is sometimes weird about making you log in to read things, but I think this link will work. 

The answer describes several areas where written and spoken French are different, and it’s worth reading in full, but I want to focus on discourse configuration. Here’s the first bit of what MacKenzie says about it: 

Written French word order is based on argument structure, i.e. the role the nouns play in the verb’s action: Subject verb object.  In spoken French, however, word order is much more dependent on discourse structure— the role the nouns play in the speech context.  

In English we can move things around for this kind of reason, but it isn’t common.  For instance, to show contrast, we can put objects before subjects:

(4) Coffee, I like. Tea, I don’t.  

This displacement is accompanied by a sharp change in intonation— the contrasted item gets emphasized.  

We can also set nouns apart as topics (this is called topicalization)

(5) Your brother, he can run a mile in five minutes!

Again, in English this isn’t common.  And in written French, it isn’t common either.  But in spoken French, it’s the normal way to make a sentence.

(4 again) Le café, j'adore.  Le thé, moins
(5 again) Ton frère, il peut courir un km six en cinq minutes!

In spoken French, it’s also common to put several nouns in front.  Note that with topicalization (5) you have to have a pronoun in the sentence that refers to any arguments that you’ve topicalized.  One sentence that I remember well:

(6) Moi, les flics, je les aime pas.  
I don’t like cops  [Lit: Me, cops, I don’t like ‘em] 

The use of nous, on for “we” is common, too, if you’re interested in syntax-semantic mismatches (on is 3rd singular morphologically)

(7) Nous, on va au ciné ce soir.
   We’re going to the movies tonight [Lit: Us, one is going to the movies tonight]

It’s also normal to put things after the sentence. This is usually done to emphasize the last constituent, notably the predicate.  The emphasized part is pronounced with more loudness and higher pitch.

(8)  Il est conton frère.
    Your brother’s a jerk.  [Lit: He’s a jerk, your brother ] 

The next one was some advice from my mother-in-law

(9) Faut en boiredu café, le matin.
You have to drink coffee in the mornings 
    [Lit: have-to some drink, coffee, the morning ]

(Full text)

He mentions that he can’t speak for Belgium or Canada, but as a fluent second-language French speaker living in Montreal, I can definitely say that discourse configuration is very common here, and I hadn’t actually realized it was quite so common in France.

I also get the sense that it’s more acceptable to drop the object in contexts where you definitely can’t do so in English. For example, 

(10) Je peux goûter? 
       Can I try some? [Lit.I can taste? ]

I could also just not be hearing the objects though, since the /l/ is often deleted in casual speech for the object pronouns le, la, l’, les, which makes them almost inaudible. Any French speakers from anywhere want to weigh in? 

youtube

26 Chinese dialects edition of Let It Go. By order: Mandarin普通话, Shanxi陕西, Dalian大连, Shanghai上海, Shantou汕头, Jinhua金华, Shanxi山西, Sichuan四川, Dongbei东北, Taizhou台州, Taiyuan太原, Beijing北京, Suzhou苏州, Hefei合肥, Hangzhou杭州, Kejia客家, Minnan闽南, Tianjin天津, Wenzhou温州, Nanchang南昌, Wuxi无锡, Fuzhou福州, Changsha长沙, Guiliu桂柳, Wuhan武汉, Cantonese粤语.  Notes: there are more than 80 main dialects in Chinese.  

Totally stole this idea from useless-netherlandsfacts

So, bold what applies to you!

Do you say…

  • Minä - mä - mää - mie 
  • Sinä - sä - sää - nää - sie 
  • hän - se
  • Vasta - vihta
  • Törmäsin seinään - kävelin seinään pahki
  • helvetti - helevetti 
  • itkeä - märistä - porata
  • Stadi - Hesa - Helsinki
  • bussi - dösä - linkku - nysse
  • Jätski - jäde
  • vanhemmat - porukat 
  • työ - duuni 
  • mennä elokuviin - mennä leffaan
  • oota - venaa 
  • mua pelottaa - mulla pelottaa 
  • kaveri - frendi 
  • mennä kotiin - mennä kämpille
  • bensis - huoltsikka
  • darra - krapula 

Add your city/area in tags! If you come up with other examples, reblog this and add them! 

storify.com
#hamiltongues, A linguistic analysis of Hamilton by ToddTheLinguist
In case you missed it, here are the tweets from my week-long series about finding linguistic fun in the smash Broadway hit musical about the life of the US's first Treasury Secretary, Alexander Hamilton!

Todd Snider did a neat linguistic analysis of Hamilton on twitter and I may or may not have egged him on to put it in a storify so I could share it with you all. You’re welcome.

Check it out for examples of garden path sentences, homophones, tense, dialects, and scope restriction (plus a couple Hamilton gifs, natch).

Australian English vocab/slang

Aussie - Australian (noun and adjective)
Brizzie - Brisbane, capital city of Queensland
Chrissy - Christmas
G-string - thong
Kiwi - someone from New Zealand
Maccas - McDonald’s
mate - buddy/friend/pal (also used as exclamation)
Salvos - Salvation Army
Tazzie - Tasmania, that little tiny triangular island that nobody knows is actually part of Australia
Vee Dub (VW) - Volkswagen
Vinnies - St Vincent de Paul
Woop Woop - invented name to refer to any small unimportant town the middle of nowhere
across the ditch - (in) New Zealand (also used in New Zealand to refer to Australia)
arvo - afternoon/afternoon detention
avo - avocado
backyard - yard
barbie - barbecue (noun only)
beaut/beauty - great/fantastic
billabong - oxbow lake
(rubbish) bin - trash can
biscuit/bikkie - cookie/cracker
bitzer - mongrel dog (bits of this, bits of that)
bloke - man/guy
bloody - very
blowie - blow fly
bogan - uncouth person, is often drunk
bonzer - great
boomer - large male kangaroo
bottle-o/bottle shop - liquor store
brickie - bricklayer
bunyip - invisible mythical creature that lives in the outback and drowns people in the billabong
bush - scrub/gumtree forest/uninhabited area
canteen - the shop at school where you can buy your lunch
chips - crisps
(hot) chips - chips/fries
(corn) chips - Doritos/cheezles
chokkie - chocolate
chook - chicken
chopper - helicopter
cockie - cockatoo (type of bird)
coldie - glass of beer
cookie - cookie
cozzie - swimming costume (bathing suit)
cracker - biscuit
cracker - something surprisingly good
cranky - angry/upset
cuppa - cup of tea
dag - someone who is scruffy and or badly dressed
damper - bread made from flour and water
dero - hobo
dill - idiot/fool
doco - documentary
drongo - dope/stupid person
dropkik - loser/idiot/useless person
dunny - toilet
dux - top of the class/school year
esky - portable insulated box for keeping food/drinks cold
fairy floss - candy floss/cotton candy
footy - Australian rules football (also refers to the ball)
fruit loop - fool
grog - alcohol
holiday - vacation
holidays - vacation period (from school/work)
hospo - hospitality (school subject)
icy pole/ice block - popsicle/ice lolly
joey - baby kangaroo
jumbuck - sheep
kelpie - breed of dog
kindy (kindergarten) - the first year of primary school
lippy - lipstick
lollies - candy/sweets
mob - crowd/group of people
moolah - money
mozzie - mosquito
outback - central Australia
pavlova - merengue topped with whipped cream and fruit and passionfruit pulp
(mobile) phone - (cell) phone
polly - politician
pom/pommy - Englishman
prawn - shrimp
pressie - present/gift
rego - (car) registration
ripper - something great
roo - kangaroo
rubber - eraser
sanga - (sausage) sandwich
servo - service station/petrol station (gas station)
shit house - poor quality
smoko - smoking break
snag - sausage
sook - wuss/crybaby
spag bol - spaghetti bolognese
sprung - caught doing something wrong
squizz - look (noun and verb)
stoked - very pleased/excited
sunnies - sunglasses
texta - felt tip marker
thongs - flip flops
tinny - can of beer
tinny - small aluminium boat
cark it - die/stop working
chuck a sickie - take the day off work when you aren’t sick
give sb a fair go - give sb a chance
gone walkabout - gone/missing/lost
reckon - think
wag - play truant/skip class
tomato sauce - ketchup
torch - flashlight
tracky daks - tracksuit pants
tradie - tradesperson
(shopping) trolley - shopping cart
truckie - truck driver
tucker - food
turps - turpentine
ute - utility vehicle/pickup truck
veggies - vegetables
Woolies - Woolworths (supermarket)
wuss - coward/sissy
yakka - work
year - grade (I’m in year 10 = I’m in the 10th grade)
yobbo - uncouth person

If you think that ”Ebonics” isn’t “real English” or that its use signifies ignorance, you’re really just showing off your own linguistic ignorance: African-American Vernacular English, or AAVE, is a dialect with a rich history, origins, internal grammar, and so on. Period. It is not “broken,” “incorrect,” or “wrong” Standard American English any more than Standard American English is “bad” Queen’s English.
theatlantic.com
How Immigration Changes Language
The invention of new ways of speaking is one surprising consequence of migration to Europe.
By John McWhorter

An interesting article by John McWhorter about “multiethnolects” that are developing in Europe: 

If an adult immigrates to Germany, chances are that his or her German will always be imperfect. A language that, like German, forces you to remember that forks are feminine, spoons are masculine, and knives are neuter seems designed to resist anyone speaking it well if they learn it after adolescence. On the other hand, that immigrant’s children, growing up amid native German-speakers, will likely be able to speak perfect German. But they might also speak something else.

Quite commonly, in Germany a young person whose parents are Arabic- or Turkish-speaking immigrants will also speak a kind of German that sounds peculiar coming from someone who grew up speaking the language. In Standard German, “Tomorrow I’m going to the movies” is Morgen gehe ich ins Kino— “tomorrow go I in the movies.” 

However, inner-city immigrants’ kids will often say among themselves Morgen ich geh Kino—“tomorrow I go movies”—almost as if they were English-speakers, quietly ironing out that kink in Standard German that forces you to say “tomorrow go I” instead of “tomorrow I go,” and just saying “movies” instead of “to the movies.” The result is something called Kiezdeutsch, which is the same whether the speaker’s parents communicate in Turkish, Arabic, Somali, or another language—the new dialect has gelled into something of its own.

The English equivalent is, I believe, Multicultural London English (MLE), which has been the subject of various articles, such as this one at The Economist:

Linguists are most excited by what MLE is doing to the rhythm of speech. English is usually spoken with a stress-timed rhythm, in which syllables are stressed at regular intervals. Speakers of MLE speak with a syllable-timed rhythm, in which all syllables are accorded roughly the same time and stress, as in French or Japanese. Syllable-timed speech is a characteristic of languages that have come into contact with other languages. Versions of it may have existed in multicultural places such as Hackney for centuries, thinks Mr Kerswill.