demaine

Après neuf mois sans aller chez le coiffeur pour avoir les cheveux longs : demain j'ai rendez-vous pour me refaire un carré (parce que je change toujours d'avis et d'idées) (et j'en ai marre de moi et de ma tête)

Hi everyone (: ! Demain débute enfin la Japan Expo 2017, avec la team Terra Fuji on sera présent dans le hall 6 emplacement p688!!

 On vous a préparé des prints, des badges, des posters, des stickers et surtout plein d’exclusivités (: Venez nous voir :D


Tomorrow starts the Japan Expo 2017, with the Terra Fuji team will be selling our work at the p688 stand, come see us :D !

expressions #5

expressions #1 expressions #2 expressions #3 expressions #4


daily life.

-  “doing some theirs” (: doing whatever one wants) : faire des siennes

- liking : kiffer (formal : aimer, apprécier)

- doing a favour : rendre un service (à + someone)

- “going out” (: saying something) : sortir, ex : il m’a sorti ça mardi dernier

- “(adj) from (adj)” (: very much) : (adj) de chez (adj), ex : elle est en retard de chez en retard, on va devoir y partir seuls

- “correcting the shooting” (: fixing a mistake) : rectifier le tir

- you bunch of : bande de, ex : bougez-vous de là, bande de fainéants! 

- that being said : cela dit

- ripping off (: being awesome) : déchirer, ex : putain tu déchires! 

- ce n’est pas demain la veille : it’s not tomorrow the day before (it’s not about to happen) ex : maybe one day we’ll all live in peace but c’est pas demain la veille

- “passing at the trapdoor” (: getting forgotten/abandoned) : passer à la trappe 

- “in its juice” (: as it is) : dans son jus

- “at hair” (: naked) : à poil

- au temps pour moi (my mistake)

- years : piges (f) (formal : ans (m), années (f)), ex : elle a quarante piges

- take a nap : faire une sieste, un somme (fam)

- being wrong : avoir tort

- “having the desire” (: wanting) : avoir envie de


body related.

- “seeing blurry” (: being unable to process something) : voir flou, ex : I’m going to tell my mum I’m pregnant, she’s going to voir flou

- “making swallow” (: get one to believe) : faire avaler, ex : tu ne vas pas lui faire avaler que le Père Noël existe alors qu’il n’y a jamais cru

- we’ll see : on verra

- “having the fat/tight heart” (: being sad) : avoir le coeur gros/serré / “having the light heart” (: being happy) : avoir le coeur léger / “having good heart” (: being nice) : avoir bon coeur / “having at heart to do stg” : avoir le coeur de faire quelque chose / “having a heart pain” (: feeling nauseous) : avoir mal au coeur / “having the heart on the hand” (: being helpful) : avoir le coeur sur la main / “having a hair on the hand” (: being lazy) : avoir un poil dans la main

- “lynx’s eye” (: eagle-eyed) : oeil de lynx

- “getting up with the left foot first” (: being in a bad mood from the moment you get up) : se lever du pied gauche

- “having someone in the nose” (: being angry at someone) : avoir quelqu’un dans le nez

- “do the big eyes” (: parents’ look when you did shit) : faire les gros yeux

- “stretching the ear” (: listening carefully) : tendre l’oreille, v

- (s)he looks like : on dirait, ex : on dirait le père noël, avec son manteau rouge!


food related.

- not being made of sugar (: being able to handle stuff) : ne pas être en sucre

- it’s cake (: easy) : c’est du gâteau

- c’est pas la peine d’en faire un fromage (”no need to make a cheese out of it”) you’re being dramatic

- beer belly : un bide (m) à bière

- split one’s pear (: laugh) : se fendre la poire

- carrots are cooked (: everything is lost) : les carottes sont cuites 

- shut your camembert box (: shut up) : ferme ta boîte à camembert


angry time.

- “break/pull yourself” (: get away) : casse- / tire-toi

- who do you think you are : tu te prends pour qui ? 

- ça m’est égal : it doesn’t matter to me

- “garbage” (: mean name for someone) : ordure

- to kill : buter, v (formal : tuer, v)

- c’est du chinois : i have no idea what you’re saying

- ça ne vaut pas un clou : it’s not worth a nail

- j’en parlerai à mon cheval (”i’ll talk about it with my horse”) : lol idc 

- “we haven’t raised the pigs together” (: you’re being too familiar/inapriopriate with me) : on n’a pas élevé les cochons ensemble

- il n’y a pas mort d’homme (”no one is dying”) : chill

- “heavy” (: pain in the ass) : lourd-e, ex : putain mais t’es lourd, arrête! 

- ça commence à bien faire (”it’s starting to well do” : i have enough of this bs)

- ça lui fera les pieds (”it will make them the feet” : it’s a good punishment, ex : he’s climbing trees when i told him not to, ça lui fera les pieds if he falls down)


- ce n’est pas à la porte d’à côté (”it’s not next door”) : it’s far away

- c’est le métier qui rentre (”it’s the job getting in”) : when you’re having a tough time at learning/doing something new at work

J'avais pas peur. J'enchaînais les clopes, les soirées, les remix, les mashup, les draps froissés, les baisers volés. J'enchaînais connerie sur connerie. J'avais pas peur, je vivais ma vie à 200 à l'heure. J'avais pas peur. Je ne pleurais plus, j'avais épuisé tout mon stock de larmes. J'étais forte, je n'éprouvais aucun sentiment pour qui que ce soit, j'aidais mes potes et on se défonçait la gueule à 3 heures du mat’. Nos nuits étaient interminables et les journées brûlaient nos visages. J'avais pas peur, putain. Je voulais me sentir vivre, je pensais pas à hier ni à demain. Juste à l'instant présent, c'est tout. J'avais pas peur. Puis t'es arrivé.
—  Effy aurait pu dire ça.
Alors peut être que je l'aime trop fort, que mon amour est trop bruyant mais je ne peux pas faire autrement.
—  Demain tout commence