d@17

OKAY YOU KNOW WHAT I JUST LISTENED TO IF YOU WHILE READING THE CHINESE LYRICS AND I TOTALLY GET WHAT YG MEANT NOW

THIS IS LIKE THE MOST BEAUTIFUL, DEPRESSING POETRY I’VE EVER HEARD IN MY LIFE THE ENG TRANSLATION SHOWS 25% OF THE EMOTION THE CHINESE ONE DOES BECAUSE CHINESE HAS MORE LINGUISTIC PARALLELS WITH KOREAN

Who translated it to “If it’s not too late can we get back together” because that is the most ridiculous thing - it isn’t it at all.

Okay I’m going to try to convey what the Chinese translation actually said in English because I think it’s a closer translation to the original Korean. I will put connotations not found in the English translation in brackets after the lyrics.


TOP:

She has left me (”left” as in abandoned and not relationship-wise)

And I am helpless (”helpless” here is phrase meaning desperate-powerless-hopeless)

Love has left me (as in abandoned, again)

And like an idiot I am standing here (”here” as in our point of origin, unchanging, while she has move on)

Seungri:

My eyes silently watch her slowly growing distant (separation, leaving)

Gradually becoming a spot (also meaning point, mark) in my field of vision, finally disappearing

This separation is not something that will dilute with the running of time

I still remember the times of before - I still remember you.

GD:

If you, if you

If time now is still not too late (really it means something along the lines ofif it hasn’t run too long), can we return to the past? (”past” here also means memory of previous times)

If you, if you

If you and I are both imprisoned in our memories together, could we not let everything become simpler?

I would treat you better, much better than when I still had you.

Daesung:

Do you feel (phrased as both a statement and a question of what do you think/feel)

Do you really feel good? (Good as in both you feel good and this whole situation is good)

Just like this, we have separated

I think I should forget you, but this is really very difficult

Taeyang:

My eyes silently watch her slowly growing distant (separation, leaving)

Gradually becoming a spot (also meaning point, mark) in my field of vision, finally disappearing

This separation is not something that will dilute with the running of time

I still remember the times of before - I still remember you.

GD:

If you, if you

If time now is still not too late (really it means something along the lines ofif it hasn’t run too long), can we return to the past? (”past” here also means memory of previous times)

If you, if you

If you and I are both imprisoned in our memories together, could we not let everything become simpler?

I would treat you better, much better than when I still had you.

Daesung:

The rain on that day when it rained is the same as today’s

Your silhouette is still etched (scarred and imprinted) in my mind (more like a metaphor such as wastes/waters of my mind)

Taeyang:

The memories that I have carefully stored (hidden) away

I still take them out from time to time, to carefully reminisce (taste and recall) on my own

The deep, aching agony and suffering of separation-

How did I not know about this then?

GD and Taeyang:

If you, if you

If time now is still not too late (really it means something along the lines of if it hasn’t run too long), can we return to the past? (”past” here also means memory of previous times)

If you, if you

If you and I are both imprisoned in our memories together, could we not let everything become simpler?

I would treat you better, much better than when I still had you.


The English translation made everything seem a lot less than what it really was - even this translation I did pales in comparison to the chinese translation - and I’m sure the Korean original conveys far more. I hope this helped you understand the meaning of If You more deeply.