Google Translate experiment
I wanted to see the differences between languages, so I thought i’d try an experiment. I typed a phrase into google translate and translated it into a different language, then copied and pasted that phrase and translated the new phrase into another language. I have added a few english translations in between to see how it has changed, but I didn’t use the english for the following translations.
English: Absence makes the heart grow fonder.
Yiddish: אַוועק מאכט די האַרץ וואַקסן פאַנדער.
Icelandic: Skortur gerir hjarta vaxa sjóðnum.
English: The absence makes the heart grow fund.
Malay:Ketiadaan menjadikan hati tumbuh dana.
Hmong:Qhaj ntawv ua lub siab loj hlob nyiaj.
English: Absence makes the heart grow.
Swedish: Frånvaro gör hjärtat växa.
Vietnamese: Trường hợp không làm cho trung tâm phát triển.
English: Where not make development center.
Russian:Где не сделать центр разработки.
Welch:Lle beidio â gwneud y ganolfan o ddatblygiad.
English: Where not to the center of development.
It may just be that google translate sucks, but I somehow got from “absence makes the heart grow fonder” to “where not to the center of development.”