culture page

2k17 tum/blr culture everybody 


>> g r i m o i r e , pgs. 14-16 I’m really inspired by others’ craft, and try to give them a good spot in my grimoire. I’m absolutely in LOVE with @orriculum’s pop culture spells and potions, and I hope to do more intricate pages for them if she wills it!

// this is my first time posting pages of my grimoire, and I’m super nervous about it but hopefully ya’ll like them 🎶

AU Writing Prompt Meme

Send me two or more characters and a number, and I’ll write you something based on the prompt!

  1. Noir Detective AU
  2. Coffeeshop AU
  3. Regency AU
  4. Royalty/Fantasy AU (Normal World AU for royalty/fantasy characters)
  5. Magical Creature AU (Normal Human AU for magical characters)
  6. Western AU
  7. Harry Potter AU
  8. Steven Universe/Crystal Gems AU
  9. Space/Star Trek AU
  10. High School AU
  11. College AU
  12. Pirate AU
  13. Magical Girl AU
  14. Superhero AU
  15. Fairy Tale AU (specify which fairy tale you want)
  16. Hospital/Scrubs AU
  17. Island/Castaway AU
  18. Domesticity AU
  19. Sitcom AU
  20. Roleswap AU (specify who is swapping roles with who)
  21. Spy AU
  22. D&D Campaign AU
  23. Greek Mythology/Percy Jackson AU
  24. Star Wars AU
  25. Dealer’s choice! (specify an AU that isn’t listed, and make sure to describe it)
West Indian Terms of Igbo origin

Some common words still used in Caribbean English[es] that come directly from the Igbo language or are influenced by it.


‘You [plural]’, the same in Igbo, únù, wunna may be used, in Nigerian pidgin English una is used.


‘Only’, ‘single’, in Igbo orthography it’s sọsọ [saw-saw] meaning the same. [Not to be confused with English so-so, meaning average or mediocre]


‘Is’, ‘presently’ / ‘positioned in’, in Igbo orthography dị [dih], also in Nigerian pidgin as de.


‘say’, ‘said’, also from English, Igbo sị.


‘chewing stick’, Igbo atụ [atuh]


‘White person’, in Igbo orthography bèké, meaning white person but also generally western or European, used in the French Antilles including Dominica [Roseau]. 

Big Eye

‘greedy’, ‘envious’, a calque of Igbo ányá úkwú [lit. ‘eye big’] meaning the same.

Poto poto

‘mud’, ‘muddy’, Igbo mkpọtọ mkpọtọ, meaning the same.


Igbo ọkrọ [aw-kraw] or ọkwụru, plant known to some as ‘lady fingers’.


‘shamanism’, ‘witchcraft’, in Igbo orthography ọbia [aw-bia] meaning ‘oracle’ or ‘doctoring’, practitioners in Igbo are known as dibia [di ọbia].



An exclamation, in Igbo it’s ewo and usually used in the same context. Ex: Ihe ị dere ebe a hikwara nne, ewo! [This list is quite long, ewo!]


[particle] ‘is’, ‘will’, in Igbo orthography á [alternating tone], gá in Igbo is ‘go’ in the example: ‘to go’, CE: ah go; Igbo: a ga. / ‘is he going?’, Caribbean English (CE): him ah go? Igbo: ọ na à ga?.


‘will not’, in Igbo nà is ‘is’, à at the end makes it negative, together it’s na with a long ‘a’, same meaning. Example: ‘I’m not going’ CE: Me nah go; Igbo: A na’m a ga.


‘going to’, ‘will’, Igbo ‘ga’, Example: ‘he will come’ CE: him ah go come; Igbo: ọ ga a bia [which is word for word if you switch around the ‘ah’ and ‘go’].

Source: Holloway, Joseph E. (2005). Africanisms in American culture; Cassidy, Frederic Gomes; Page, Robert Brock Le (2002). A Dictionary of Jamaican English; McWhorter, John H. (2000). The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Languages; Menz, Jessica (2008). London Jamaican-Jamaican Creole in London.

Fatal fascination
(Of flame & its wane)

Water, enamoured, its ardor expressed
But fire and water are tragedy coupled
Recipe for disaster:

Both mixed

smoke & mist

Missed connection of destruction’s agents

Never together


to mutually extinguish…

—  Rhapsody lapse-
Ashes and mud

madeleinecowee  asked:

I have a fantasy story based specifically on Spanish and Cuban culture and history. I'm a white writer, and my characters are all Latin in this story. I heavily rely on the Spanish language for names, titles, and dialog. The absolute last thing I want to do is offend any reader, rather than bring fantasy and attention to Cuba and Spain's beautiful, rich cultures. Give it to me straight: is this considered appropriation?

First, I’m gonna redirect you to two different pages about cultural appropiation

Second, I’m gonna encourage you to read about both cultures, keep in mind that both countries are different from each other, and their history differs in many, many ways. If you want to set your story in an specific time and place, research may be easier, but if you want to take elements from both cultures and use them because you think they are beautiful and rich, please read again the links above. If not, read below.

Third, why Cuban and Spanish cultures? There’s a post writen by @writingwithcolor called Why Do You Not Want to Represent Us? Read it all the times you think is necessary, because no culture exists for you to to take what you want or need from it to make your story the way you want it to be.

Fourth, as for relying on the Spanish language I urge you to find accurate sources for each country, as they do not speak the same way, or use the same words to describe the same things. There are also differences within the countries, the same goes with the names you’ll use.

Fifth, research, research, research. Spain and Cuba have similarities and differences. Cuba has similarities and differences with other Latin American countries, so please don’t make any assumptions.You can watch this video (lasts 20′) Latinos Enemigos, it is in Spanish but if you rely on said language for your story you should understand the basics.

Sixth, if you can find beta readers, or people from both, Cuba and Spain, willing to help you, accept their help and insights. Listen to them and take time to work on the story.