cultura japones

5

Estación de tren construida alrededor de un árbol de 700 años de edad

Existe una estación de tren al noreste de Osaka, Japón. Se trata de un alcanforero que se alarga a través de un hueco en la plataforma. Los oficiales creen que el árbol tiene unos 700 años de antigüedad e historia.

La estación Kayashima abrió justo al lado del árbol en 1910. Sin embargo, luego de 60 años de incremento poblacional, la estación tuvo que ser expandida en 1972. El árbol debía ser cortado para hacer suficiente espacio, pero la gente creía que el árbol estaba maldito; Hubo un hombre que logró cortar una de las ramas, y el mismo día desarrolló una fiebre elevada. Otros dijeron haber visto humo salir desde la parte baja del tallo.

Cuando los locales se enteraron de lo que estaba ocurriendo con su amado árbol, enfurecieron. Varias historias y leyendas comenzaron a emerger, por lo que los oficiales accedieron a actualizar el diseño de la nueva plataforma e incorporar el árbol en él. La construcción comenzó en 1973 y terminó en 1980.

Al día de hoy el árbol alcanforero sigue creciendo con ayuda de la comunidad e incluso se construyó un santuario en su honor.

お正月(おしょうがつ / oshougatsu): new year / ano novo

あいさつ(aisatsu): greeting / cumprimento

元旦(がんたん / gantan): new year’s day / primeiro dia do ano = 一月一日(いちがつついたち / ichigatsu tsuitachi): 1st of January / primeiro de janeiro

年賀状(ねんがじょう / nengajou)= 年(とし)の最初(さいしょ)のあいさつのはがき(toshi no saisho no aisatsu no hagaki): a postal card sent as the first greeting of the year / um cartão postal com o primeiro cumprimento do ano.

初詣(はつもうで / hatsumoude)= 年(とし)の最初(さいしょ)に神社(じんじゃ)などに行(い)きます(toshi no saisho ni jinja nado ni ikimasu): going to a shrine for the first time in the year. / ato de visitar um templo pela primeira vez no ano.

お年玉(おとしだま / otoshidama)= お正月(しょうがつ)に子(こ)どが大人(おとな)にもらうお金(かね)(oshougatsu ni kodomo ga otona ni morau okane): the money children receive from the adults on the new year’s holiday / dinheiro que as crianças ganham dos adultos no feriado de ano novo

福袋(ふくぶくろ / fukubukuro)= お正月(しょうがつ)にデパートや店(みせ)などで売(う)ります。(oshougatsu ni depaato ya mise nado de urimasu). 値段(ねだん)より高(たか)いものが入(はい)っています。(nedan yori takai mono ga haitteimasu): A bag selled at malls and department stores during December because of the new year’s holiday. The content is often more expensive than the price asked by the store. / Uma sacola vendida em shoppings e outras lojas durante dezembro por causa do feriado de ano novo. O conteúdo é mais barato do que o preço cobrado pela loja.



*page taken from 日本語チャレンジ文法と読む練習N4

Hilo rojo del destino

El hilo rojo del destino, también conocido como “cordón rojo del destino”, es una creencia de Asia oriental, presente en la mitología china y en la japonesa. Además, este mito se refleja también en Occidente con las llamadas “almas gemelas”.

Según este mito, los dioses atan un cordón rojo alrededor del tobillo -o del dedo meñique, en el caso de la cultura japonesa- de los que han de conocerse o ayudarse en un momento concreto y de una manera determinada.

Para la leyenda china, Yuè Xia Lǎo, a menudo abreviado como Yuèlǎo, el antiguo dios Lunar, también a cargo de los matrimonios, es el artífice de ese hecho.

Así, las dos personas unidas por el hilo rojo están destinadas a ser amantes, independientemente de la hora, el lugar o la circunstancia. Por tanto, este cordón mágico se puede estirar o enredar, pero nunca puede romperse.

Teru teru bouzu

Teru Teru Bouzu es un pequeño muñeco tradicional japonés hecho con papel blanco o tela, que se cuelga en las ventanas los días de lluvia. Es, según la tradición, un amuleto que sirve para prevenir los días de lluvia y atraer el buen tiempo.

El Teru Teru Bouzu se hizo popular en el período Edo. Los niños construían estos amuletos para tener un buen tiempo el próximo día, diciendo las palabras “curandero del buen clima, por favor deja que el clima sea bueno mañana”.

En la actualidad los niños construyen estos amuletos con papel tisú o tela blanca, y los cuelgan en la ventana con el deseo de tener un día soleado al día siguiente, frecuentemente en días anteriores a una excursión escolar o a un picnic. Colgados de forma invertida significa deseo de atraer a la lluvia.

3

El castillo entre las nubes

Existe un castillo en Japón que se piensa fue la inspiración de la famosa película de los estudios Ghibli “Castillo en el cielo”, se encuentra a 354 metros del nivel del mar y es conocido como el Machu Picchu de Japón.

Este increíble lugar es el castillo Takeda que se localiza en la prefectura de Hyogo.

En la actualidad, este castillo se encuentra en ruinas pues fue abandonado en el siglo XVII cuando su dueño se suicidó con el famoso ritual harakiri.

Sin embargo, se puede visitar el lugar y se recomienda sea muy temprano por la mañana que es cuando hay neblina y hace que el castillo en verdad parezca sobre el cielo.

3

Torii

Un torii es un arco tradicional japonés que suele encontrarse a la entrada de los santuarios sintoístas (Jinja), marcando la frontera entre el espacio profano y el sagrado. Consisten en dos columnas sobre las que se sustentan dos travesaños paralelos, frecuentemente coloreados de tonalidades rojas o bermellones. Algunos poseen tablas escritas montadas entre las barras horizontales. Tradicionalmente, los torii eran de madera o piedra, pero recientemente se han comenzado a hacer en acero o acero inoxidable.

Los templos de la diosa Inari poseen normalmente, además del torii de acceso, muchos otros, erigidos uno detrás de otro, formando pasadizos a veces muy largos. Una persona que ha tenido éxito en los negocios a menudo dona un torī como muestra de gratitud. El templo de Fushimi Inari, en Kioto tiene miles de estos arcos.

El origen de la palabra torii es desconocido. Una teoría es que el primer carácter puede venir de tori (鳥, pájaro) y la i de (居, lugar), siendo un arco torii un lugar diseñado para que los pájaros se posen. Esto se debe a que en el sintoísmo, los pájaros son considerados mensajeros de los kami. Otra teoría es que el término provenga de toriiru (取り入る, pasar y entrar). Una antigua leyenda japonesa relata que la diosa del sol Amaterasu, tremendamente molesta con su travieso hermano, se había ocultado en una caverna y tapado la entrada con una roca, provocando un eclipse. Los hombres, temiendo que el sol no volviera, construyeron por consejo de un sabio una gran pértiga para pájaros y colocaron allí todos los gallos del pueblo. Cuando los gallos comenzaron a cacarear ruidosamente, la diosa no resistió la curiosidad y se asomó fuera de la cueva, abriendo apenas la entrada. Un enorme luchador de sumo empujó entonces la roca, permitiendo salir al sol. Dicha cerca para los gallos fue el primer arco torii. Desde entonces, el torii se convirtió en símbolo de prosperidad y buena suerte y su uso se extendió por todo Japón.

Yamato Nadeshiko

Yamato Nadeshiko es una expresión japonesa que hace referencia a la “personificación de la mujer japonesa ideal”, o al “epitome de la pureza y belleza femenina”. La expresión es una metáfora floral; Yamato, es el antiguo nombre de Japón, y Nadeshiko, es una especie de clavel cuyo nombre científico es Dianthus superbus.