correct wording

anonymous asked:

is there a specific difference for optimistic 낙관적인 and 낙천적? 비관적 seems to be the correct word for pessimistic (no 천). And why you chose in your personality (oldish, please add more! :D) vocab list?

Haha you’re right, that list is old, perhaps I’ll get around to updating it one of these days.

This is a good question, I have a bit of a feeling about how they are different because I think of the 천 as 천지 (good-world) and the 관 as 관점 (good-outlook). But to make sure I looked it up and according to the 국어국립원,

낙관적: 앞으로의 일 따위가 잘되어 갈 것으로 여기는

낙천적:  세상과 인생을 즐겁고 좋은 것으로 여기는

So basically, 낙관적 means to believe events in the future will go well, while 낙천적 means to believe the world is a nice place. So I think 낙관적 is closer to the way we use ‘optimistic’ in English! I also think 낙관적 is used more often, personally I’ve heard it being used much more.

The opposite of 낙관적 is 비관적, while the opposite of 낙천적 is 염세적.

Hope that helps!!

rhm--99  asked:

I’ve literally had so much drama in my life these past few weeks and I’m so upset and I want to cry bc literally one good thing has happened but I wish that good thing never happened and I want to cry 😭😭😭

Oh no!!! Don’t be sad! You need to be a happy bean because in the words of the wonderful Daniel Seavey, “you are such an amazing person and you do NOT deserve to be sad, so be happy, for me. You’ll be making me happy if you do that. I love you.” (I’m not sure if I got the words completely correct but it’s something like that)

I always get shit for using italics so much but you will take my excessive italics out of my cold dead hands because as far as I’m concerned each one of these is a completely different sentence:

  • “What the fuck are you doing here?” – this can be read a lot of different ways depending on context honestly. I mean it’s fine and there’s nothing wrong with it but two people could read it aloud in entirely different ways you know?
  • What the fuck are you doing here?” – someone was startled and originally was just going to say ‘what’ but then they recovered and turned it into a complete sentence
  • “What the fuck are you doing here?” – someone’s really elongating the ‘e’ on that 'the’ for emphasis, this person’s probably really obnoxious. although tbh they’re probably say it more like, “What. The fuck. Are you doing here?” wow what an asshole
  • “What the fuck are you doing here?” – this guy’s so pissed, this might be peter capaldi, i don’t know
  • “What the fuck are you doing here?” – this chick is at an exclusive party and her best friend just showed up without an invitation and at first she was just glad to see her but now she’s concerned
  • “What the fuck are you doing here?” – oh shit that bitch should have known better than to show her face here after what she pulled, it’s about to go down. actually that might have been her bestie right above this saying that right after someone said this.
  • “What the fuck are you doing here?” – not only has someone just shown up where they don’t belong but they’re doing something weird, they’re probably a secret teenage hero and all their friends think they’re on drugs
  • “What the fuck are you doing here?” – all the bars in all the world and you had to walk into mine, how did you even get here, you don’t even like bars, i didn’t tell anyone about this place i just filled a cave with some beer

If you’re gonna lose sleep over something, lose sleep over the fun times you have with friends staying up all night. Lose sleep over your career that you put a lot of time into in order to make a lasting impression on the world. Lose sleep over the painting you’ve created to help others see the world the way you do. But don’t lose sleep over someone who won’t text back. Don’t lose sleep over a love that won’t lose sleep over you.

you know what from the three “western” interactions that we’ve seen this week (james corden, jimmy kimmel and now the guy from et) i’m loving how there’s not one single awkward moment in those interactions. in past interviews there are awkward silences, stupid or cringy questions but not this time and i’m loving it. the presenters make them feel welcome and relaxed despite the language barrier (that i think is getting smaller?) and i’m feeling all kinds of happiness for them but i just can’t write for shit, this is so frustrating. i’m just so happy for them and to be able to witness this. man i can’t wait for sunday

5

Outlander 5/? 

“ They’re should’ve been ridiculous, prehaps they were. Parading in circle on top of the hill. But the hairs on the back of my neck prickled at the sight and some small voice inside warned me. I wasn’t suppose to be here. I was an unwelcome voyeur to something ancient and powerful. “ - Claire

me, drunk with new acquaintance: ok no but do you know how many cases Finnish has, let me show you, it’s like seventeen, look here’s the Wikipedia page, let’s look at all the cases together

2

hurricane // panic! at the disco

Breakfast in Mandarin

  • 早饭 (zǎo fàn) / 早餐 (zǎo cān) - breakfast
  • 咖啡 (kā fēi) - coffee
  • 果汁 (guǒ zhī) - fruit juice
  • 谷类 (gǔ lèi) - cereal
  • 牛奶 (niú nǎi) - milk
  • 面包 (miàn bāo) - bread
  • 羊角面包 (yáng jiǎo miàn bāo) - croissant
  • 法式吐司 (fà shì tǔ sī) - french toast
  • 黄油 (huáng yóu) - butter
  • 果酱 (guǒ jiàng) - jam
  • 鸡蛋 (jī dàn) - eggs
  • 炒鸡蛋 (chǎo jī dàn) - scrambled eggs
  • 煎蛋卷 (jiān dàn juǎn) - omelette
  • 香肠 (xiāng cháng) - sausage
  • 培根 (péi gēn) - bacon
  • 薄煎饼 (báo jiān bǐng) - pancakes
  • 花夫饼 (huā fū bǐng) - waffles
  • 麦片粥 (mài piàn zhōu) - oatmeal

as always if i made any mistakes pls let me know so i can correct them :)

La Ropa Vocabulario

La Ropa y Calzado

  • el abrigo — coat
  • la bata — robe
  • la corbata — tie
  • el impermeable — raincoat
  • el pijama — pajamas
  • la sudadera — sweatshirt
  • el traje — suit
  • el traje de baño — swimsuit
  • el pantalón vaquero, el pantalón tejano — jeans
  • los vaqueros de pitillo — skinny jeans
  • el chaleco — vest
  • las mallas — leggings
  • las medias — stockings
  • la bufanda — scarf
  • los guantes — gloves
  • la camiseta sin mangas — tanktop
  • la chaqueta de punto — cardigan
  • el sostén — bra
  • la ropa interior — underwear
  • las mangas (cortas/largas) — (short/long) sleeves
  • las zapatillas — slippers
  • los tenis — sports shoes, sneakers
  • las sandalias, las chanclas — sandals
  • las botas — boots
  • los tacones (altos) — high heels
  • los tacónes bajos — flats
  • el conjunto, el atuendo, el traje, la ropa — outfit


Complementos 

  • el anillo — ring
  • los aretes — earrings
  • el bolso — purse
  • el collar — necklace
  • las gafas de sol — sunglasses
  • la gorra — cap
  • el gorro — winter hat (without brim)
  • la pulsera — bracelet
  • el reloj — watch


Características

  • cómodo — comfortable
  • incómodo — uncomfortable


Diseños 

  • de cuadros — plaid
  • de lunares — polka dots
  • de rayas — striped
  • liso@ — plain


Materiales

  • de algodón — cotton
  • de cuero — leather
  • de lana — wool
  • vellón — fleece
  • licra — spandex
  • poliéster — polyester 


Expressiones y Otras Descripciónes

  • estar de moda — to be in style 
  • estar en oferta — to be on sale
  • probarse ropa — to try clothes on
  • quedar bien — to fit well
  • quedar mal — to fit badly
  • quedar grande — to be too big
  • quedar pequeño — to be too small
  • chabacan@, charr@ — tacky
  • en la onda — funky (stylish)
  • emocionante — exciting
  • arrugad@ — wrinkled
  • planchad@ — ironed

Ok, guys, so you know how people like to make those posts where they like to make fun of Polish? Like they’ll pick a word and it’ll be pretty much the same in every slavic language exCEPT PoLIsH

Well, Romanian is Polish for romance languages. Let me show you:

war

Spanish: guerra

Portuguese: guerra

French: guerre

Italian: guerra

Catalan: guerra

Romanian: …

Romanian: război…

earth

Spanish: tierra

Portuguese: terra

French: terre

Italian: terra

Catalan: terra

Romanian: uhh….

Romanian: pământ..

half

Spanish: mitad

Portuguese: metade

French: moitié

Italian:  metà

Catalan: meitat

Romanian: … *sigh* ….

Romanian: jumătate…

GIF ^ of How I “recycle” photographs as backgrounds for my art! :)

(a reminder that I do not draw them! I mean you cannot think I am this good who do you think I am I’m just a mortal human)

First of all, I normally use images that are not copyrighted, if that’s the correct word. I look for them by searching some keywords in Google Image search (in this case, I googled “scottish highlands”), then clicking “Tools” below the search bar, going to “Usage rights,” and selecting “Labeled for reuse with modification” so that I know I’m 100% allowed to freely use any of the images that come up!

I usually blur images out, and since I don’t have Photoshop, I do that on GIMP, a basic free editing software. I select the Gaussian Blur filter and adjust how intense I want it to be :) (Also, the further a plane is, the more I blur it. So grass at the bottom of the frame is blurred the least, and the furthest mountains–the most)

The rest is done on Paint Tool SAI. I just play around with different colors, opacity levels, and layer modes to see what’d look nice!

It’s a fun process and it’s my preferred technique to compensate for my lack of enjoyment of and skill in actually drawing backgrounds myself! ^^ With all these filters added, the photograph turns into a completely different piece of art itself!