coq

20 funniest expressions in French

1) On est pas sortis de l’auberge
We’re in a mess (litt. We’re not out of the hostel)
Ex: On a encore trois dossiers à remplir, on est pas sortis de l’auberge

2) Faire quelque chose les doigts dans le nez
To do something easily (litt. To do something with the fingers in the nose)
Ex: Ils ont gagné les doigts dans le nez

3) C’est culcul la praline
It’s childish/ridiculous (litt. It’s ass-ass the praline)
Ex: Léa est super fan de HelloKitty, c’est culcul la praline

4) En faire un fromage
To make a big deal of something (litt. To make a cheese of something)
Ex: Victor a perdu et il en a fait tout un fromage

5) Etre copain comme cochon
To be best friends (litt. To be as friends as pigs)
Ex: Depuis l’année dernière, Matthieu et Valentin sont copains comme cochons

6) Ne pas pousser Mémé dans les orties
Don’t push it (litt. Don’t push Grandma in the nettle)
Ex: Tu m’en demande trop, faut pas pousser mémé dans les orties

7) Etre con comme un manche à balai
To be an idiot (litt. To be as dumb as a broom)
Ex: C’est pas possible, Thomas est con comme un manche à balai!

8) Devenir chèvre
Becoming silly (litt. Becoming a goat)
Ex: Elle me fait devenir chèvre

9) Etre sur son 31
To wear elegant/fancy clothes (litt. To be on one’s 31)
Ex: Je me suis mise sur mon 31 pour le mariage de mon frère

10) Tomber dans les pommes
Fainting (litt. To fall in the apples)
Ex: Michel est tombé dans les pommes quand sa fille est née

11) Il y a quelque chose qui cloche
There’s something wrong (litt. There’s something ringing)
Ex: C’est trop silencieux, il y a quelque chose qui cloche

12) Avoir le cafard
To be sad (litt. To have the cockroach)
Ex: Depuis que Marine l’a quitté, Mattéo a le cafard

13) C’est la fin des haricots
It’s the end of everything (litt. It’s the end of the beans) (almost always used ironically)
Ex: L’Equipe de France a perdu, c’est la fin des haricots!

14) Coûter les yeux de la tête
To cost an arm and a leg (litt. To cost the eyes of the head)
Ex: Le nouvel iphone coûte les yeux de la tête

15) Arriver comme un cheveu sur la soupe
Entering a situation at a bad time (litt. To arrive like a hair in the soup)
Ex: Raphaël est arrivé dans la conversation comme un cheveu sur la soupe

16) Metrre son grain de sel
To give an unsolicitated opinion (litt. To put one’s seed of salt)
Ex: Sophie m’énerve à toujours mettre son grain de sel de partout!

17) Faire la grasse matinée
To sleep late in the morning (litt. To do the fat morning)
Ex: Après la soirée d’hier, j’ai fait la grasse matinée

18) Avoir un coup de foudre
To fall in love instantly with someone
Ex: Louis a eu un coup de foudre pour Jade

19) Sauter du coq à l’âne
To jump to a new topic in a conversation without any transition (litt. To jump from the rooster to the donkey)
Ex: Il passe du coq à l’âne pour éviter d’avoir une conversation sérieuse

20) Etre à l’ouest 
Don’t understanding the situation (litt. To be at the West)
Ex: Le nouveau stagiaire est complètement à l’ouest

10

Conte du Coq d’or, Pouchkine.1910.
Skazka o zolotom petouchke, Aleksandr Sergeevič Puskin.(1799-1837).
Source : BnF.

Illustrations by Ivan Bilibin.(1876-1942).