como se llama

Preguntas para esta noche :3

1) ¿Alguna vez has herido a alguien?
2) ¿Que es lo que más te gusta de tumblr?
3) ¿Alguna vez han dicho “no eres tú, soy yo”?
4) ¿Alguna vez has estado enamorado?
5) ¿Qué estás escuchando en este momento
6) ¿Qué significa tu URL?
7) ¿Viaje al espacio exterior o fondo del océano?
8) ¿Nombra 10 cosas que te hagan feliz.
9) ¿Quién te parece atractivo de tumblr? el primero que se te ocurra.
10)¿Eres extrovertido o introvertido?
11) ¿Que dices durante los silencios incómodos?
12) ¿Verano o invierno?
13) ¿Qué cosa te gusta que por lo general a los demás no les gusta?
14)¿Qué cosa no te gusta que por lo general a los demás les gusta?
15) ¿Qué películas jamás verías?
16) ¿Cuánto mides?
17) Un dato al azar sobre ti
18) Actor favorito
19) ¿Qué parte del cuerpo de una persona es la que te parece más atractiva?
20) ¿Fumas?
21) ¿Qué cita o frase podría ser puesta en tu epitafio?
22) ¿Qué quieres estudiar?
23) ¿Qué te gustaría hacer si no tuvieras límite de dinero?
24) 5 cosas importantes que hay en tu habitación
25) 3 objetos que salvarías de un incendio
26)Prefieres ser amigo/a de chicos o chicas?
27) ¿Has besado a alguien mayor que tu?
28) ¿Te gusta bailar?
29) Describe tu biblioteca de ensueño
30) Si te dan $10.000 pero con una condición, no puedes quedártelo ¿A quien se lo das?
31) ¿Flor favorita?
32) ¿Cómo tomas el té?
33) ¿Como se llama tus mejores amigas y amigos?
34) Di 5 frases típicas tuyas
35) 5 cosas que no te gustan
36) Primera cosa que se te venga a la mente con la letra M
37) Primera cosa que se te venga a la mente con la letra P
38) Primera cosa que se te venga a la mente con la letra D
39) ¿Has besado a alguien con la letra J?
40) ¿Has besado a alguien con la letra P?
41) ¿Has besado a alguien con la letra T?
42) ¿En dónde te pondrías un piercing?

English Idiomatic Expressions (en español)

to act high and mighty

Decir “to act high and mighty” es algo como hacerse el santo o ser santurrón. Se dice cuando alguien es muy arrogante y cabezota.

Literalmente es “hacerse el alto y poderoso”

to be full of oneself

Esta frase quiere decir que alguien es muy engreído o vanidoso, muy pagado a sí mismo.

Literalmente es “estar lleno de sí mismo”

to be full of it / full of hot air / full of shit

Eso se usa cuando alguien está diciendo algo y quieres decir que está mintiendo. Es algo como acusar a alguien de ser fanfarrón o de inventar cosas.

Depende del contexto, se puede usar cualquier de las tres opciones aquí. Creo que “to be full of it” es más normal, “full of hot air” un poco anticuado, y “full of shit” es más vulgar pero común.

En la vida actual se dice “you’re so full of it!” o “you’re full of shit” con amigos.

Literalmente, “full of it” es “estar lleno de (ello)”

“full of hot air” es “estar lleno de aire caliente” y a veces hay bromas con la imagen de “hot air”

“full of shit” es “estar lleno de mierda” y, como he dicho antes, es vulgar.

water under the bridge

Eso quiere decir que algo ya no importa. 

La traducción más común que conozco es agua pasada no mueve molino o lo hecho está hecho o lo que fue ya fue

A veces se dice “let bygones be bygones” también. La palabra “bygone” quiere decir que algo ha “gone by” o, pasado. Es como dejar el pasado en el pasado.

Literalmente, “water under the bridge” es “agua bajo el puente” / “agua debajo del puente”

straight A’s / 4.0 GPA

Se usa muchísimo en las escuelas y universidades estadounidenses. Sacar una “A” es sacar la mejor nota posible, y “4.0″ es el promedio más alto en la secundaria y en la uni. GPA quiere decir “grade point average”, que es el promedio escolar.

“to get straight A’s” es decir que la persona es muy lista y ha sacado las mejores notas posibles en todas sus clases. Y en las escuelas estadounidenses, nuestra A es algo como 90-100 puntos. Más de 95 se suele llamarlo A+ [A plus], y algo como 90-93 se le llama A- [A minus]

to pull yourself together

Esta expresión depende del contexto, pero normalmente se usa para decir que alguien quiere recobrar su compostura.

A veces, se usa más generalmente como arreglar los asuntos personales o algo así. Como en la expresión “get your shit together” que es vulgar, y algo como arréglate … más literalmente “arréglate la mierda”, que es más como desenmierdarse 

Es más como ponerse las pilas que nada, pero a veces en inglés se usa cuando alguien se pone histérico, y se dice “pull yourself together!” como ¡ánimo! o algo así. No es una traducción perfecta.

catch some Zs / hit the hay / hit the sack

Varias expresiones que se dice cuando alguien se va a dormir.

“to catch some Zs” es literalmente atrapar unas Zs, que zzz es una forma muy común para decir que alguien está durmiendo o que tiene sueño (creo que eso es muy común en los países latinoamericanos y en España también, o por lo menos es muy común en los cartoons estadounidenses)

“hit the hay” es literalmente dar con el heno o pegar el heno

y “hit the sack” es dar con el sacopegar el saco

Obvio que tiene que ver con arrojarse en la cama

hit the road

Una forma muy común para decir nos vamos o vámonos

Literalmente “pegar el camino / pegar la calle”

hit the streets

Una expresión más común en los contextos de dramas sobre criminales, pero quiere decir investigar y hablar con muchas personas.

Se usa también cuando algo estrena, o sea ya es público. Se puede traducir este matiz como correr la voz o hacer público

Literalmente “pegar las calles”

to pull someone’s leg / to yank someone’s chain

La traducción más común es “tomar el pelo a alguien”

Literalmente es como “tirar la pierna”, y “to yank someone’s chain” es “tirar/arrancar la cadena de alguien”

“to make matters worse”

Esta expresión es muy común… y… es como el opuesto total de menos mal en español. 

Si pudiera llamarlo más mal, lo haría.

Es decir aún peor / peor aún

Literalmente es, “para empeorear las cosas”

so far so good

En inglés se usa para decir algo como hasta ahora todo bien o hasta el momento todo bien

Literalmente es algo como “tan lejos tan bueno”

ASAP - A.S.A.P.

Es el acrónimo de “as soon as possible”

O sea, cuanto antes o lo más pronto posible

En inglés hay dos formas de pronunciarlo “ASAP”. Hay… “A-S-A-P” [se pronuncia como eh-es-eh-pi] o “A-SAP” [eh-sap]

“you can say that again” 

Una afirmación muy común que es algo como estoy de acuerdo o yo concuerdo

Normalmente diría eso digo yo o ¡muy cierto!

Literalmente quiere decir “puedes decirlo otra vez”… y en situaciones de comedia, la persona que dijo la frase la repite.

Un ejemplo:

“We did good!” = ¡Hicimos bien!
“You can say that again.”
“Okay. We did good!” = Okay. ¡Hicimos bien!
“I didn’t mean literally.” = No quise decir literalmente.

the straw that broke the camel’s back / the last straw

La traducción en español es la gota colma/derrama el vaso

La forma más breve es “the last straw”, que a veces en inglés se oye “this is the last straw”, algo como ya basta o no puedo soportarlo más

En inglés es decir “la paja que se le rompió la espalda del camello”, y “the last straw” es “la última paja”

your guess is as good as mine

Se usa mucho para decir algo como no lo sé tampoco o ¿Cómo puedo saberlo yo?

Literalmente, “tu adivinación/apuesta es igual a la mía” o algo así

by heart

Es decir al dedillo

Literalmente sería como “a corazón” o “por corazón”

a match made in heaven

Depende del contexto, pero normalmente es decir es la pareja perfecta. Se usa mucho cuando dos personas se caen bien y pueden trabajar juntos y colaborar bien juntos.

En contextos no románticos sería como son tal para cual

A veces se puede traducir esta frase como almas gemelas o medias naranjas

Literalmente es… una pareja/unión hecha en el cielo

piece of cake

Algo muy fácil. 

Es decir pan comido, coser y cantar, etc.

Se dice “piece of cake” solo, o a veces se dice “it’s a piece of cake”, “it’ll be a piece of cake”… 

Literalmente, “trozo de pastel/tarta” 

apples to oranges

No es una frase SUPER común, pero se usa para decir que algo no tiene nada que ver con otra cosa.

Básicamente es decir no se deben comparar y a veces se oye “you can’t compare apples to oranges” que es “no se puede comparar manzanas a naranjas”

Literalmente es “manzanas a naranjas”

the cold shoulder

“to give someone the could shoulder” es ningunear a alguien, o ignorar a alguien a propósito y normalmente de forma muy obvia.

Literalmente es “el hombro frío”

a blessing in disguise

Se dice cuando algo sale mal pero algo buena pasa como resultado. 

Literalmente, “una bendición disfrazada”

to storm off

Se usa muchísimo para decir que alguien se marcha muy enojado.

En inglés “storm” es la tormenta así que es algo como “salir/irse como una tormenta”

easy does it

Eso se dice cuando alguien quiere que otra persona tenga cuidado o que se mueva despacito.

Aunque “easy” es fácil, se puede traducirlo como con cuidado o despacito en ciertas circunstancias. Que “to ease off” es algo como retroceder o no ser tan duro 

Por ejemplo “go easy on it” puede ser moderarse, y “take it easy” puede ser no te esfuerces o se puede usarlo para decir cálmate

Como despedida, “take it easy” es algo como cuídate

face the music / bite the bullet

Es decir hacerse cargo o tomar responsabilidad

Se usan las dos frases, aunque “bite the bullet” proviene de batallas y amputaciones cuando había cirugía sin anestéticos, así que soldados heridos tuvieron que morder una bala o algo de cuero para no gritar para contenerse el dolor.

Literalmente “face the music” es “afrontar/hacer frente a la música”

Y “to bite the bullet” es “morder la bala”

keep your eyes peeled

En inglés se usa mucho para decir ponerse vivo/a o mantener los ojos abiertos / mantenerse alerto/a

Literalmente es “mantener los ojos pelados”, que probablemente tiene que ver con los párpados

break a leg

Cuando no quiere decir que alguien ha roto la pierna literalmente, se usa en el teatro antes de una función.

Es mucha mierda en este caso.

En algunos lugares dicen suerte o éxitos, incluso se dice rómpete la pierna en algunos países, así que no sé la mejor traducción, pues regionalismos

to sugarcoat something

Quiere decir que alguien quiere esconder la cosa mala con algo bueno, o disimular por decir cosas buenas o notar lo bueno.

En español se dice dorar la píldora

Literalmente es algo como “azucarar”, o “cubrir en azúcar”

knight in shining armor

Es el príncipe azul

Literalmente, “el caballero en armadura brillante”

the elephant in the room

Esta frase se refiere a algo muy incómodo o embarazoso que nadie quiere mencionar.

Literalmente “el elefante en el cuarto/la sala”… la imagen seguro tiene que ver con algo muy grande y evidente, pero todo el mundo quiere ignorarlo.

to snowball

En la mayoría de contextos, “to snowball” quiere decir que algo simple o molesto pero no serio empieza a hacerse más grande, más peligroso, más y más complicado

Es algo como empeorear pero quiere decir que algo se ha vuelto caótico y complicadísimo.

La imagen aquí es “una bola de nieve” que está rodando cuesta abajo, como por una montaña cubierta de nieve, y sigue haciéndose más grande

fishing for compliments

Cuando alguien está “fishing for compliments” quiere decir que alguien quiere cumplidos o la aprobación de alguien y se le nota.

Literalmente “fishing” es pescar, pero en inglés se usa “fishing” en ciertos contextos para decir “buscando”

En contextos legales y en la corte una “fishing expedition” es una búsqueda de algo que se puede utilizar como munición, normalmente sin sentido ni causa

wouldn’t be caught dead

Probablemente la mejor traducción sería ni muerto/a

En inglés es algo como “jamás lo pillaría (haciendo algo) ni muerto”

Se usa mucho con la ropa como… jamás llevaría/usaría esta camisa, ni muerto/a “I wouldn’t be caught dead wearing that shirt”

speak of the devil (and he shall appear)

La traducción es hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma)

En inglés es “el diablo” y no “el rey de Roma”… “hablando del diablo y aparecerá” más o menos

to burn bridges

Eso quiere decir destruir alianzas posibles.

Creo que se dice quemar naves en algunos países

En inglés es “quemar puentes”

“you’re it!” / “not it!”

En inglés “tag” (que se llama “pilla-pilla”, o “roña” o “mancha” etc en otros países) tiene la frase “you’re it” que quiere decir que alguien tiene que perseugir a los otros.

Como traducción se usa como te toca a ti o es tu turno

A veces se usa “not it!” en inglés para decir que no es su turno, o que otra persona tiene que hacer algo, aunque es muy infantil. Por ejemplo, un grupo de niños necesita hacer algo, y uno tras otro dice “not it!” hasta que uno queda que ya tiene que hacerlo. O sea, no me toca a mí, te toca a ti. Es muy infantil, pero común con amigos y/o adolescentes

to get wind of something

Es algo como “descubrir algo”, normalmente es un secreto o algo que alguien hizo a espaldas de otra persona.

Literalmente es algo como “pillar/sentir el viento” 

to see eye to eye

Normalmente quiere decir que dos personas están de acuerdo con algo.

A veces se usa para decir que dos personas no se llevan bien juntos porque tienen puntos de vista muy distintos y no pueden concordar.

En ciertos contextos puede signifcar que dos personas no son amigos, o que son enemigos o rivales.

Literalmente es “ver ojo a ojo”

at the drop of a hat

Es decir “muy pronto” o “de inmediato” o “súbitamente”

Literalmente “cuando caiga el sombrero” o “al caer el sombrero”

add insult to injury

Yo diría poner sal en la herida

Aunque “to rub salt in the wound” es una expresión que sí existe en inglés.

Literalmente es “añadir insultos además de heridas”

for all intents and purposes

Una expresión casi sin sentido propio, pero se usa como a todos los efectos, a los efectos, en todos los sentidos etc

Literalmente “para todos los intentos y motivos”

to cost an arm and a leg

En español, costar/valer un ojo de la cara [“to cost an eye from the face”]

En inglés literalmente es “costar/valer un brazo y una pierna”

cold feet

Se usa mucho en los contextos de las bodas, pero es acobodarse

No existe una traducción perfecta y definitiva en español pero es sentirse asustado o intimidado a causa de algo importante, normalmente tomar una decisión muy importante.

Y como he dicho antes, eso se suele usar con el novio o la novia antes de la boda. Y se puede decir son nervios pero en inglés la imagen es más notable.

Literalmente, “to have cold feet” es “tener pies fríos/helados”

flesh and blood

En español se dice carne y hueso [“flesh and bone”]

En inglés se dice “flesh and blood” que es “carne y sangre”

También existe la frase “in the flesh” que es algo como “con/en carne” que significa que alguien está ahí de verdad. Es una frase de afirmación cuando alguien viene y los demás están sorprendidos, o está en algún lugar inesperado… Algo así. 

Por ejemplo:

“You’re here!” = ¡Estás aquí (tú)!
“In the flesh.” = Así es. / Aquí estoy.

(to hit) rock bottom

La forma de decirlo en español es tocar fondo [“to touch bottom”]

En inglés se dice “rock bottom” que es “el fondo de piedra/roca”, y “to hit rock bottom” es como “tocar fondo (de roca)” aunque “to hit” es más violento o inesperado, es algo como “caer hasta” o “chocar”.

En algunos contextos existe la frase “to hit rock bottom and then start digging” que es “tocar fondo y empezar a cavar”, que es… la cosa iba muy mal, y ya sigue haciéndose peor aún.

a rock and a hard place

En español, entre la espada y la pared  [“between the sword and the wall”]

En inglés “entre una roca y un lugar duro”

a Hail Mary

Cuando no se trata literalmente de rezar, se usa más en los contextos del fútbol americano, pero un “Hail Mary” o “Hail Mary shot/pass” es… pura suerte.

Es como… a la buena de Dios y dejar que fortuna decida.

También tiene un sentido más como… hacer algo, aunque las posibilidades de tener éxito son casi cero.

Literalmente es una avemaría que es algo com rezar que salga bien.

the ball’s in your court

Es decir “debes tomar la decisión tú” o “es tu decisión” o “tú decides”, algo así. Se puede usar con otros pronombres como “the ball’s in his/her/our/my court”

Literalmente, “la pelota está en tu corte”

(to be) worth a shot

En español es valer la pena intentarlo

En inglés se dicen cosas como “it was worth a shot” [valía la pena intentarlo] o simplemente se usa sin el verbo, “worth a shot”.

Como alternativa, se puede decir “it was worth a try”, que “try” es intento

Literalmente “worth a shot” es “valer el disparo”

raining cats and dogs

En español, llover a cántaros

En inglés se dice “llover gatos y perros”

to take something with a grain of salt

Una frase muy común en inglés “to take something with a grain of salt” es una expresión de duda, sospecha, o el esceptisimo por parte de la persona que está contando algo.

Es una manera de decir “te lo digo algo pero no estoy seguro/a que sea la verdad”, “es la verdad que yo sepa”, o “todavía no sé la verdad completa, pero esto es lo que he oído”

En español se usa tomar con pinzas o tomar con reservas 

Literalmente en inglés “to take with a grain of salt” es “tomar (algo) con un grano de sal”

ASK ME! Pregunten!
  • 1.-¿Cual es tu comida favorita?
  • 2.- ¿Que edad tienes?
  • 3.- ¿Me das tu WhatsApp?
  • 4.- ¿Tienes novio?
  • 5.- ¿Que es lo que mas te gusta de tumblr?
  • 6.- ¿Que música te gusta?
  • 7.- ¿Eres virgen?
  • 8.- ¿Ya diste tu primer beso?
  • 9.- ¿Te han dicho “Te amo”?
  • 10.-¿Has dicho “Te amo”?
  • 11.-¿Que opinas sobre la homosexualidad?
  • 12.-¿Cual es tu youtuber favorito?
  • 13.- ¿Te gustan los gameplays?
  • 14 ¿Te gusta leer?
  • 15 ¿Cual es tu libro favorito?
  • 16 ¿Te masturbas?
  • 17 ¿Te gusta alguien?
  • 18 ¿Ves porno?
  • 19 ¿Cual es tu película favorita?
  • 20 ¿Cual es tu canción favorita?
  • 21 Postea una foto tuya.
  • 22 ¿Con cuanta frecuencia vas al baño?
  • 23 ¿De que color es tu habitación?
  • 24 ¿Como se llama la ultima persona con la que te besaste?
  • 25 ¿Que traes puesto?
  • 26 ¿De que color es tu ropa interior?
  • 27 ¿Cuanto mides?
  • 28 ¿Cuanto pesas?
  • 29 ¿Que marca es tu celular?
  • 30 ¿Con cuanta frecuencia publicas en tumblr?
  • 31 ¿Cuantos Ask te llegan al día?
  • 32 ¿Eres buen estudiante?
  • 33 ¿Como se llaman tus padres?
  • 34 ¿En que trabajan tus padres?
  • 35 ¿Como le pondrías a tus hijos?
  • 36 ¿Planeas casarte?
  • 37 ¿Te han dedicado alguna canción? ¿Cual?
  • 38 ¿Te gusta el anime?
  • 39 ¿Cual es tu color favorito?
  • 40 ¿De que país eres?
  • 41 ¿Que te gustaría estudiar?
  • 42 ¿Que es lo que mas te atrae de una persona?
  • 43 ¿Cual es el color de tu cabello?
  • 44 ¿Te consideras lindo?
  • 45 ¿Que es lo mejor que te ha pasado?
  • 46 ¿Que es lo peor que te ha pasado?
  • 47 Si tienes tres deseos, ¿que pedirías?
  • 48 ¿Cuando fue la ultima vez que lloraste?
  • 49 ¿Tienes buena ortografía?
  • 50 ¿Que idiomas sabes hablar?
  • 51 ¿Cual fue el ultimo libro que leíste?
  • 52 ¿Cual fue la ultima película que viste?
  • 53 ¿Sigues algún movimiento?
  • 54 ¿Cual es tu artista favorito?
  • 55 ¿Que le pasa a lupita?
  • 56 ¿Porque tu blog lleva ese titulo?
  • 57 ¿Mes favorito?
  • 58 ¿Estación favorita?
  • 59¿Te gusta la escuela?
  • 60¿Usas lentes?
  • 61¿Has tenido una relacion a distancia?
  • 62¿Que haras en tus vacaciones?
  • 63¿Que opinas sobre el anarquismo?
  • 64¿Te gusta la política?
  • 65Postea una foto de tu camisa favorita.
  • 66¿Tienes ropa interior preferida?
  • 67¿Con cuanta frecuencia hablas de sexo con tus padres?
  • 68Tienes alguna enfermedad?
  • 69¿Tienes una fanpage?
  • 70¿Tienes twitter?
  • 71¿Con cuanta frecuencia te tomas fotos?
  • 72¿Dejas que te tomen fotos?
  • 73¿Cual es el nombre de tu mejor amiga?
  • 74¿Cual es el nombre de tu mejor amigo?
  • 75¿Cual es el nombre de tu profe preferido?
  • 76¿Como se llama tu escuela?
  • 77¿Te gusta tu nombre?
  • 78¿Tienes peluches en tu habitación?
  • 79¿Que piensas de la música comercial?
  • 80¿Que piensas sobre el narcisismo?
  • 81¿Que piensas sobre la ideología nazi?
  • 82 bebes?
  • 83¿Fumas?
  • 84¿Con quien mensajeaste por ultima vez?
  • 85La ultima vez que fuiste al doctor, ¿porque fue?
  • 86¿Te gusta la poesía?
  • 87¿Blog favorito?
  • 88¿Que es lo que mas te gusta de ti?
Lance headcanon

Okay so we all know that lance loves shakira, especially hips don’t lie
So what if he just starts singing it at random times
They’ll be waiting to get briefed for a mission and allura will come in and he’ll just start yelling
SHE MAKES A MAN WANNA SPEAK SPANISH
COMO SE LLAMA *runs up to the nearest paladin* SI!
BONITA *falls to his knees and throws out his arms* SI!
*starts rolling his hips around* Shakira Shakira!
The rest of the paladins just kinda groan and ignore him but its kind of entertaining watching him go. allura and coran have no idea whats going on

They’ll be sat at the table eating goo again, kinda bored, and lance will just suddenly stand up and they’re all like??????
And he just yells
COMO SE LLAMA *he puts his hand to his ear. no one joins in so he shrugs and does it himself, unphased* SI!
Bonita *stands on the table* SI!
he yells SHAKIRA SHAKIRA sits back down and carries on with his meal
Everyone has a small smile on their faces after, he counts that as a win

Later that day he’ll be around just pidge and hunk and do it for kicks and they kinda find it funny, so when he pauses for them to do it, they both scream SI and lance almost cries w happiness??? He’s so proud????
Few days later they’re all going on a some small mission checking out this planet for Garla or other life etc, and after a long day lance just kind of looks at everyone being tired and grouchy having found nothing, and when he decides to do it that time, everyone just gives in and goes for it, except keith, who refuses to take part in something so stupid and no Lance it’s not funny 

Like a week later they’re in their lions getting ready to go into a battle and lance just takes his moment to shine and at the top of his lungs in all their coms yells COMO SE LLAMA
everyone screams SI!
BONITA
SI!
then lance yells keiths name and the red padalin just sighs really loudly, pauses, and then mumbles-
Shakira shakira.
And lance practically sCREECHes, they may be going into battle but if keith can sing shakira they can do anything 

Hola amigos!

Dentro de diez días estoy por cumplir un año con mi novio que vive en Logan Utah y pues como no estamos juntos me gustaría darle algo como esto el se llama julio y yo Lizette entonces si pudieran ayudarme a hacer una imagen como esta pero que diga “JULIO EL AMOR QUE LIZETTE SIENTE POR TI ES TAN GRANDE QUE LLEGA HASTA…(la ciudad donde ustedes se encuentran) no tiene que ser hoy aún me queda tiempo pero en verdad me gustaría que me ayudaran a darle este lindo detalle MUCHAS GRACIAS!

borntodie-dreamerscry-atmydash  asked:

de que se trata el borderline , cuentame 😚

Buenas! :) Gracias por preguntar! *_*

Borderline es como se le llama en inglés a lo que aquí conocemos como Trastorno Límite de la Personalidad

Es importante recordar que tener un trastorno de la personalidad quiere decir que la persona tiene unos patrones muy marcados y que resultan difíciles (aunque no imposibles) de cambiar porque, como su propio nombre indica, forman parte de su personalidad. Trastornos de este tipo no hay muchos, pero son muy importantes y de los más conocidos.

Ahora vamos al tema, ¿qué es el trastorno límite de la personalidad? En primer lugar, es un trastorno que, según algunos estudios, en 3 de cada 4 casos afecta a mujeres. Sus rasgos más característicos son los cambios de ánimo bruscos, la impulsividad y la inestabilidad. Además, suelen tener problemas con la autoimagen y las relaciones interpersonales, que tienden a ser bastante inestables. 

Por ejemplo, pueden resultar dependientes y obsesivos en sus relaciones, inestables (”le quiero un montón” - “le odio con todas mis fuerzas”), autoimagen muy distorsionada, lo cual les afecta en el estado de ánimo, conductas muy impulsivas (y muy sexualizadas), aburrimiento, sentimiento de vacío, temporadas largas de irritabilidad/tristeza/ansiedad. Además, estos pacientes son complicados porque suelen autolesionarse (es habitual que se hagan cortes) y, en algunas ocasiones, esto acaba en suicidio. Además, como decía, las relaciones interpersonales no son fáciles con ellos y para un psicólogo que no domina este trastorno puede ser muy complicado de sobrellevar. 

Para que te hagas una idea, no sé si has visto la película de Inocencia Interrumpida (Girl, interrupted)…pues el personaje de Winona Ryder padece este trastorno. Parece ser que en la vida real también lo padece, al igual que otros personajes famosos como Angelina Jolie, Amy Winehouse, Kurt Cobain, Britney Spears, Lindsay Lohan… Como se puede ver, son perfiles muy inestables y que en algunos momentos han dado que hablar por haber sufrido altibajos y momentos críticos.

Originally posted by iclalove

Muchísimas gracias por preguntar :) Espero que te haya servido de algo…si quieres información más detallada, podemos hablarlo en privado :) 

Un besazo enoooorme :)