Great Balls of Fucking Fire!

(Title because everyone titles their shit ‘humans are weird’ and telling these posts apart is a pain in the ass!) So, saw a post about aliens not being all that great with human swearing. (Wish I’d saved the damn post!) And my first thought was ‘Ah, yes, good! Go with that! That is awesome!” They pointed out that aliens wouldn’t understand swearing such as “Fuck!” or “Asshole!”. I thought “Motherfucker” would be another great one to add to the list. But what about the more um…inventive swears? For example (these are all ones that I use or have heard used):

Human: “Jesus Christ on a crutch!”

Alien: “Where? And how was your deity hurt? For that matter, how did your deity board the ship?”

Human: “Well fuck me sideways!”

Alien: “I do not think that is anatomically possible for either of us…”

Human: “I’ve met some pricks in my time, but you fine sir are the fucking cactus!”

Alien: “Fucking…cactus? Why would you wish to engage in coitus with a dessert plant? Wouldn’t it hurt?!”

Human: “Son of a biscuit eating bull dog!”

Alien: ?????

(Damnit, now I’m on a roll.) But consider some of these other things. What about human name calling? Like, the original post touched on that a bit with the ‘asshole’ comment. But again, what about the more inventive name calling? Children call each other ‘meanie’, ‘poopoo head’, and ‘meanie head’. Those would be confusing enough. Now picture an alien having to deal with adult name calling. Some of my friends have been known to use the following:

  • Twat waffle
  • Cunt biscuit
  • Shitlet
  • Douchebag
  • Ass goblin
  • Fuckwit
  • Ass clown
  • Captain Obvious (and their partner, Sergeant Sarcasm)
  • Butt Munch
  • Fucktard
  • Dick face
  • Shit nibbler (or nibblet)
  • Cheeky dickwaffle
  • Pecker head
  • Dingleberry

Can you picture an alien reacting to THOSE? And what about colloquialisms? What about those stupid sayings that don’t entirely make sense, but we use them anyway? Like, check out some of these beauties, and just imagine the alien’s glorious confusion over some of these:

 Human: “I am dragging so much ass that I am wiping out the tracks behind me!”

Alien: “Human you can’t leave tracks on a spaceship, nor is you posterior currently touching the ground.”

Human: (doesn’t trust some space pirate) “You can shake his hand, but you’ll have to count your fingers afterward.”

Alien: Promptly hides human’s hands, he didn’t know that that space pirate was a finger stealer! Or that finger stealers were a thing! Are their own tentacles close enough to count? Should they be worried? Don’t worry, I will protect your fingers my human!

Human: “We better dock soon, because I’ve got to pee like a motherfucker/ racehorse/ mother racehorse (that last is my families fusion of the two. Dont ask).

Alien: ???? (doesn’t compute) ?????

Human: “I’m so hungry I could eat a (insert large animal or item of choice. Such as ‘Spaceship’)!”

Alien: Races off to warn captain that they need to up the human’s food intake before it eats the ship right out from under them!!!!

Human: “He’s slicker than owl shit!” 

Alien: ?????

Human: “I’m busier than a one legged man in an ass kicking contest!”

Alien: Gets migraine trying to picture how a human with one leg could kick anything, much less as a competitor.

Human: “Stop running around like a chicken with your head cut off! Your hair is not on fire!”

Alien: Freezes mid-step to stare at human. “W-what?”

Just picture all of these guys!

How to sound more natural in French

1) For questions, use “est-ce que”, or just the plain affirmative form with a question mark/rising tone.

 Où vas-tu ? (correct, but nobody actually speaks like that)

 Où est-ce que tu vas ? (much better) Tu vas où ? (most common) Partez-vous en vacances cet été ? (hello, I’m a robot)

 Est-ce que vous partez en vacances cet été ? (natural)

 Vous partez en vacances cet été ? (what I would probably say) => Note that even though I used the formal “vous” in this last example (could also be that I’m addressing multiple people, but let’s say it’s just one person), it’s still completely ok/common/natural to use these more “informal” question forms. Same goes for all the other tips below. This is how people actually speak, even in slightly more formal situations. 

2) Drop “ne” in “ne pas”

E.x. Je ne sais pas. => Je sais pas.

E.x.  Je n'ai pas faim. => J'ai pas faim.

3) Use “on” (conjugates like the third person) instead of “nous”

E.x. Nous habitons à Paris. => On habite à Paris. 

4) Shorten “tu” to t’ when the verb starts with a vowel of a “silent” H 

E.g. Tu habites où ? => T'habites où ?

5) Drop “il” in “il y a”. It turns into “y'a”

E.x.  Il y a un chat dans le jardin. => Y'a un chat dans le jardin.

E.x. Il n'y a pas de soucis. => Y'a pas de soucis. 

 These are the most important I think. Then there’s obviously vocab, with some words/contractions being more informal to varying degrees (“bouquin” for “livre”, “aprem” for “après-midi”…). 

And then, there’s pronunciation. There are a lot of sounds that can get slurred together, but I couldn’t really tell you the rules. As an example though, “je” followed by “sais” or “suis” will turn into j’, then ch if you’re really slurring.

 "Je sais pas" => “J'sais pas” => “Chaipas” (this last one is not usually written, but you will hear it) 

Some people will tell you that all these things are “incorrect” and “not proper French”, but I think that’s bullshit. You *need* to do all these things if you want to sound like a real person, and not like a textbook. Good luck!

 - with the help of a user from the HiNative App. When you have doubts about anything in particular, using HiNative is a great way to get the answers you’re looking for in a language you’re studying. 

 These were just some helpful tips I got from him/her about sounding more natural and gaining a better understanding of the language.

The world is like a cucumber. One day in your hand, and one day in your ass. الدنيا زي الخيارة، يوم في إيدك و يوم فطيزك
—  Egyptian expression; used to the describe the ups and downs of life.
“I flew too close to the sun, then I lost it all to this.”
“The world is like a cucumber; one day in your hand and one day in your ass.”

there are people right now to this day who still believe food stamps are still a thing and not just a colloquial term for an ebt card ………. people are literally saying they’re “selling off some of their food stamps to get money for drugs” lmao … and it wasn’t even just one person it was multiple people. … people have literally no clue how snap benefits work.

its not fucking stamps…. snap benefits come on a card that look like a credit card type thing, you swipe it just like you would a credit card type thing, and it only pays for food your state allows snap benefits to cover. You cannot possibly sell part of this money back because even when buying and returning food items using snap benefits the money has to go directly back to your card.

There is absolutely no way to get money off of an ebt card to give people for drugs. notwithstanding the fact that drug addicts deserve food, but the point being you can’t fucking get money off of an ebt card for non-food related things, ever, period, and it DEFINITELY ISNT stamps, lmao….

in sentences with a conjugated modal verb and one infinitive, the infinitive can be omitted if its meaning can be assumed by the relationship between the subject(s) and object(s)
sie will ein glas milch haben. > sie will ein glas milch.
kann er deutsch sprechen? > kann er deutsch?
wir wollen nach deutschland reisen. > wir wollen nach deutschland.
ich will zu dir gehen. > ich will zu dir.
das kind muss ins bett gehen. > das kind muss ins bett.
das darf ich nicht machen. > das darf ich nicht.

the verb infinitive ending -en can become -’n
gehen > geh’n
sehen > seh’n
wollen > woll’n
lecken > leck’n

-e can be removed from the end of conjugated verbs
habe > hab’
hätte > hätt’
trage > trag’
wäre > wär’

es can be reduced to -’s on the end of the preceding word
du es > du’s
ich es > ich’s
los geht es > los geht’s
was gibt es? > was gibt’s?

the ei- can be removed from the beginning of the indefinite article
ein > ’n
eine > ’ne
einen > ’nen
einem > ’nem
einer > ’ner
irgendeine > irgend’ne

if du proceeds its conjugated verb, it can be reduced to -e on the end of the preceding verb
bist du > biste
hast du > haste
kannst du > kannste
warst du > warste

after prepositions, ein/den/einen becomes -’n, dem becomes -’m and das becomes -’s
auf dem > auf’m
durch das > durch’s
für das > für’s
für ein/den/einen > für’n
hinter dem > hinter’m
mit dem > mit’m (> mim)
unter das > unter’s

dar- becomes dr- and her- becomes r-
darin > drin
darauf > drauf
heraus > raus
herein > rein

in questions with a second or third person singular conjugated verb, “denn” can be moved to directly proceed the verb, where it is reduced to -’n, causing the t sound to be reduced to a glottal stop when pronounced
was ist das denn? > was is(t)’n das?
wie heißt du denn? > wie heiß(t)’n du?

the above contractions/reductions are often used together
das wäre es > das wär’s
ich habe es > ich hab’s

some other words that can be reduced/contracted
andere > andre
besondere > besondre
gerade > grade > grad
irgendetwas > irgendwas/etwas > was
irgendwelche > welche
ist > is’
ist so > isso
nicht > nich (north) or net/nit (south)
nichts > nix
mal > ma
schonmal > schoma
so ist es > so isses

corresponding relative pronouns instead of third person pronouns
sie > die / ihr > der
er > der / ihn > den / ihm > dem
sie > die / ihnen > denen

instead of “ja”

instead of “nein”

instead of “oder?” at the end of a sentence to make it a question
ne? (north)
gell? (south)
nicht wahr?

make sure you know how to use these words, they will help make you sound less sharp and robotic

fillers/expressions of surprise
ach/achso - aha/i see/oh okay
alter/digga/mann - dude/man/bro/mate
ah/äh/eh/oh - ah/oh
ahm/ähm/ehm/öhm - um/erm
au/aua/autsch - ow/ouch
bäh/igitt/pfui - ew/ugh/yuck
boah - wow
ey - hey/jeez
hä? - huh?
och - ach/ugh
oha - wow
(oh mein) gott - (oh my) god
was zur hölle/was zum teufel - what the hell/what the fuck

bb - bis bald
bd - bis dann
bissn/bissl - bisschen/bissel
dad - denk an dich
eig - eigentlich
einf - einfach
ev - eventuell
gn8 - gute nacht
hdf - halt die fresse
hdl - hab dich lieb
hdgdl - hab dich ganz doll lieb
hdgdlfiuebaedwuwz - hab dich ganz doll lieb für immer und ewig bis ans ende der welt und wieder zurück
ida - ich dich auch
ild - ich liebe dich
irgendwann - iwann
irgendwo - iwo
irgendwer - iwer
jz - jetzt
ka - keine ahnung
kb - kein bock
kd - kein ding
kp - kein plan/kein problem
lg - liebe grüße
lw - langweilig
mfg - mit freundlichen grüßen
mmn - meiner meinung nach
vllt - vielleicht
wg - was geht?
wmds - was machst du so?

haha - normal laugh
hihi - giggle
hehe - cute/evil/annoying laugh
höhö/hühü - cute/annoying/sarcastic/satirical/stupid laugh

-en, -em and -el are pronounced as n m and l respectively

heißen > heißn
diesem > diesm
vogel > vogl

short i can sound like an unstressed ü or like it has been omitted altogether
schwimmen > schwümmn
sind > sünt
ich habe es > chaps

the combinations ls and ns can sound like there is a t before the s
als > alts
ich will es > chwüllts
eins > eints
übrigens > übrignts

-en before d and t is pronounced as n
duden > dudn
schneiden > schneidn
t is reduced to a glottal stop
braten > bra’n
retten > re’n
in the case of words that end in -nden, d is sometimes reduced to a glottal stop
finden > findn > fin’n

-en after g and k is pronounced as ng
magen > magng
flaggen > flaggng
k is reduced to a glottal stop
packen > pa’ng
zocken > zo’ng
in the case of words ending in -nken, n is pronounced as ng
sinken > sing’ng

-en after b and p is pronounced as m
krabben > krabbm
mobben > mobbm
p is reduced to a glottal stop
waschlappen > waschla’m
klappen > kla’m
in the case of haben, b is sometimes omitted altogether
haben > habm > ham

TODAY’S DOSE OF KOREAN SLANG separated by category~


인맥을 쌓다/넓히다 to make connections

사교술이 있다/없다 to have/have no social skills

말 상대 someone to talk to

정이 많다 to get attached to people easily

닦달하다 to push someone/badger someone 


만취하다 to be very drunk

곤드레만드레 하다(되다) to be plastered drunk

맛이 갔어 ‘I was really drunk’ (literally 맛이 가다 means to go stale)

술이 덜 깨다 to be hungover/still feel a little drunk

숙취 hangover 

금주하다 to quit drinking

배 채우다 to eat (lit. fill one’s stomach)

음식을 꾸역꾸역 집어넣다 to shovel food into one’s face


섹시한 야수 sexy beast

가벼운 섹스 casual sex

호색녀 a horny girl

작업멘트 a pick up line (to use a pick up line>> 작업멘트를 날리다)

추잡하다 vulgar/dirty


일상을 유지하다 to keep to a routine

수석으로 졸업하다 to graduate at the top of one’s class

게임광/파티광 a gamer/ a party animal

유행어 a catchphrase

인생의 암흑기 the worst(darkest) period of one’s life

머리를 식히다 to clear one’s head

사이비 교주 a cult leader

망신당하다 to be humiliated (by someone/something)

the signs as the ap english lang exam

Aries: writing the argumentative essay about donald trump

Taurus: when your mom’s a communist and you’re just a snail

Gemini: actual monetary currency

Cancer: the hedonistic treadmill

Leo: the “fake news” essay

Virgo: gandalf in the bowels of the minas tirith

Libra: bishop sheen and billy graham throwing rocks at you

Scorpio: colloquial

Sagittarius: et al

Capricorn: libraries are going extinct

Aquarius: artifice is the most essential skill

Pisces: “advanced capitalism”

anonymous asked:

i've read that "fluency" is a bad goal as it's not measurable or definite. what are a few better language learning goals?

this is a great question! i definitely think it’s really important to have lots of small short-term goals so that you can track your progress and stay motivated by celebrating your successes, rather than just one very vague long-term goal that can seem very daunting and difficult to define

these are some of the goals i had for learning german and am currently using for norwegian and polish, vaguely in order of when i expect to achieve them:

- learning all the lyrics to a song
- learning to recite a poem
- reading a picture book
- watching a children’s tv show with or without subtitles
- reading a wikipedia article
- reading a newspaper or magazine article
- understanding a whole song having looked up the lyrics
- having a written conversation with a native speaker
- finishing a course book (e.g. teach yourself, colloquial, etc.)
- completing the duolingo tree
- watching a youtube video, movie or tv show with subtitles
- having a short spoken conversation with a native speaker
- understanding a whole song without looking up the lyrics
- watching a youtube video, movie or tv show without subtitles
- having a long spoken conversation with a native speaker
- getting mistaken for a native speaker
- reading a novel

you might also like to check out this post about how i define fluency ヾ(^-^)ノ

you’re not supposed to fall in love with your roommate.

it’s not just an Elsewhere University rule, one of the many you pick up during your first few months there; it’s an every-university rule.

but she is so pretty, and you are so weak when it comes to pretty girls.

at first, it is the way the sunlight shimmers on her feather-dark hair. the way her eyes sparkle, just a little bit too much like mica. the way she moves, like a shadow sliding over bricks.

but then it is the rattle when she laughs, like her chest is hollow. it is her endless fascination for anything human. it is the way she twists her neck to smile at you when you walk into the room. it is her dedication to finishing every homework assignment, even though someone like her doesn’t have to do any homework assignments, or go to class at all.

you’re not supposed to fall in love with someone who never sleeps.

but you’ve never been good at keeping to the rules– your religion is a time-worn mixture of judaism, agnosticism, and the bits and bobs of whatever your favorite grandmother is (she never quite tells you), and you’re still not sure what your gender is (or your sexuality). old rules, unflexible, unaccepting, feel like brittle prison bars.

besides, at elsewhere u, the normal rules seem a little more fluid. changeable. as long as you keep to the traditions of the school, everything else can slide by, just a bit.

you help her keep up with the homework and decipher a few of the more colloquial phrases that your american history professor likes to use. she helps you stay unnoticed on the campus. when you walk next to her, the shadows accept you as one of them.

you ask permission before you hold her hand. you ask permission to grab her dinner when you’re getting yours. you ask permission to look at her when she’s not looking at you. she tells you yes, again and again, and again. the fae cannot lie.

your best friend, aeryn, has always been fascinated by the fae. she tells you not to trust your pretty roommate. she tells you that their rules are too complicated to understand. but your roommate, but she is like you; she was not made for rules. you begin to think that perhaps she and aeryn have a lot in common; aeryn came to elsewhere u for the fae. your roommate came for the humans.

so she tells you yes, when you ask her things; and then she starts to make requests of her own. she asks if she can hear about your childhood. she asks how much you know about other cultures. she asks if you really like her, no, like-like her, she thinks she heard the term from one of the human kids in her biology class.

you blush. you tell her yes, again and again and again.

you’re not supposed to date one of the fae. that IS an elsewhere university rule, but one that’s so obvious that nobody would ever even think to tell you.

you don’t think much of the rules, the two of you; sometimes you walk through Elsewhere with her to get to class faster, and sometimes she uses your laptop (with you as a conduit) to explore the internet. you get rid of the iron and salt, you have; except a few nails near the door (even if your roommate is fae, that doesn’t stop anyone else from trying to take your stuff).

she steals your sweatshirts. you take some of the pebbles on her bedside table to play with when you can’t pay attention during class. she teases you with extremely stretched truths, which is the best she can do about the lying rule. you buy her increasingly outrageous types of soda on amazon.

she lets her glamour drop, junior year. it is an accident. you come into the room you share, and find her studying, seven feet tall, with antlers and spindly fingers. her shimmery eyes look scared when you approach. you smile, and tell her the truth– you still like her without the glamour. how could you not, when she tells the worst puns on campus and keeps you up until 3am watching vine compilations?

you didn’t know that your first kiss would involve three rows of teeth.

you are not supposed to take the fae with you when you graduate.

but would any of the staff dare to complain if one of the students leaving campus on graduation day happens to have a suitcase full of seaglass and feathers for eyebrows?

and if the neighbors think you and your wife are a little odd, they’d probably be justified. but it’s quite okay with you, you think as you fall asleep with a phantom tail wrapped tightly around your leg. after all, nobody else in town has as much fun just looking at memes. nobody else’s s.o. can make the fire in the fireplace turn blue just by winking at it.

you’re not supposed to fall in love with your roommate. but you do it anyway, and so does she.


Anti-abortion GOP Congressman asks why men should have to pay for prenatal care

  • Rep. John Shimkus (R-Ill.) is causing a stir on social media, after he asked why men should have to pay for prenatal care in their health insurance plans during a hearing about the GOP’s health care plan.
  • The moment in question came while Rep. Mike Doyle (D-Pa.) questioned Shimkus on the Affordable Care Act, known colloquially as Obamacare.
  • “What mandate in the Obamacare bill does he take issue with?” Doyle asked. “Certainly not with pre-existing conditions, or caps on benefits or letting your child stay on the policy until 26, so I’m curious what is it we’re mandating?”
  • To which Shimkus replied, “What about men having to purchase prenatal care? Is that not correct? And should they?”
  • Shimkus is virulently anti-abortion, describing himself as a “a 100% pro-life Christian” when he co-sponsored a 2014 bill that banned federal funding for abortions.
  • He wants women to be forced to have babies when they get pregnant — a condition that could not occur without the actions of men — but as a man, does not want to be part of the health insurance that pays for their pregnancy costs. Read more (3/9/17 8:33 AM)

Anti-vaxxers “targeted” Minnesota’s Somali community. Now there’s a measles outbreak.

  • Minnesota’s Hennepin County is in the midst of the state’s largest measles outbreak since 2011. Nine cases have been reported since last week, and officials expect the number to rise.
  • So far, all of the cases are among unvaccinated children. They have something else in common too: The affected children are all part of Minneapolis and St. Paul’s Somali-American community.
  • According to a health department official, Minnesota’s Somali immigrant community has been a particular target of the anti-vaccination movement, colloquially known as “anti-vaxxers.”
  • “They’re very much engaged with and targeting this community,” Kris Ehresmann, infectious disease division director at the Minnesota Health Department, said in a phone call Wednesday.
  • According to Ehresmann, anti-vaccine groups began to target the Somali community around 2008, amid concerns about autism among Somali-American children.
  • Anti-vaccine groups started reaching out to the Somali community and showing up at community health meetings, she said, disseminating misinformation linking autism to the measles, mumps and rubella vaccine, or MMR. Since then, the population has seen a “steady decline in MMR vaccine rates.” Read more (4/19/17)

follow @the-future-now

Dear non New Mexican (and non spanish speaking) fic writers,

Please for the love of god do not use google translate, use something like DRAE or SpanishDict for your spanish, I promise it’s better.
And I promise Spanish speakers from New Mexico who love Overwatch exist. Please dont hesitate to ask us if you want help!!

(Also PLEASE don’t use ustedes or vosotros. No one uses usted in NM (unless its in very formal business type things) and no one uses vosotros outside of spain. Please. I’m dying)

El mundo es una caraota, y vivimos en la parte blanca.

Translation: The world is a black bean, and we live in the white part.

Example: Oh you and your cousin went to school with Enrique? He and I grew up on the same street! The world is a black bean, and we live in the white part.

Polish abbreviations - Messenger and texts

Originally posted by too-cool-to-know-ya

Apart from English abbreviations like nvm, btw, ok, tbh etc., we also use abbreviations of Polish words. 

Polish abbreviation - Polish (”full” word) - English

  • zw - zaraz wracam - I’ll be right back
  • jj - już jestem - I’m (already) here / I’m back
  • kk - okej / okay - okay
  • kc - kocham cię - I love you
  • nwm - nie wiem - I don’t know
  • nmzc - nie ma za co - you’re welcome
  • pzdr, pozdro - pozdrowienia - greetings
  • cb; tb; sb - ciebie; tobie; siebie - yourself; oneself
  • dozo - do zobaczenia - see you
  • jbc - jakby co - in case of 
  • spoko, spk, spox, spx - w porządku - okay / cool
  • nst - niestety - unfortunatelly
  • bd - będę, będziesz, będzie itp. - will be
  • nara - na razie - see you

Some words like pozdro, dozo, spoko and nara are used also in speaking Polish because they include some vowels and are easier to read.

The proper “full” form of word spoko should be spokojnie (calmly) but the meaning of the abbreviation changed a little bit. Right now spoko refers to something okay, even cool sometimes but it doesn’t have to be calm at the same time.

A: Jak było dzisiaj w szkole?
B: Całkiem spoko.
A: How was school today?
B: It was okay.

Wczorajsza wycieczka była naprawdę spoko!
Yesterday’s trip was really cool!

å loke bort livet sitt - means to waste ones life in norwegian.

du loker bort livet ditt på å være med hun/han - you are wasting your life with her/him

du loker bort livet ditt - you are wasting your life

du loker bort livet ditt med videospill - you are wasting your life with videogames.

han/hun/de loker bort livet sitt - he/she/they are wasting their life.

Romanized Korean in Kpop Fanfics

I get it. Sometimes when you’re writing a Kpop fanfic, you want to make the experience as authentic for the reader as possible. And what better way to do that than to throw the occasional Korean in here and there?

Romanized Korean is great; there are certain colloquial things in Korean that you just can’t translate into English. So yes, all the power to you writers out there using romanized Korean - kudos to you for trying to incorporate another language into your writing in a way that makes your story flow more naturally in a certain cultural setting. But are you doing it correctly?

I can’t tell you how much I cringe when I find a well-written fic and am enjoying it… when the author drops some misused romanized Korean smack in the middle. For those of you scrunching their noses at this post and thinking, “What’s the big deal? It’s just a fic. Just ignore it.” I’d like to point out that yes it is slightly insulting when someone misuses your language, acts like it’s not a big deal, and continues to misuse your language even if they may or may not know that they are misusing it.

So to spread awareness on using proper romanized Korean, I am uploading this post to share several common mistakes that fanfic writers tend to make.

Hope you find this helpful!


- “Jongin-yah”x “Hwasa-ah”×
- Can you tell me why these are wrong?
- If these sound right to you, you are probably not using these suffixes correctly.
- RULE: -ah is used with names that end in a consonant sound while -yah is used with names that end in a vowel sound.
- RULE: you should only use -ah/-yah when directly addressing someone.
- “Jungkook-ah, we really need to hang out sometime!“
- “Hani-yah, let’s go study at the library later today.” 
- NEVER use these suffixes in the object form/to refer to someone.
- “Did our Sungmin-ah sleep well last night?”x 
- "I was with Sunny-yah at the club yesterday.“x


- Personally, I dislike seeing ‘jagi’ in fanfics because it does translate into ‘Honey’ or ‘Sweetheart’ and other similar terms of endearment. But if you must use it for whatever reason, make sure you’re using it correctly!
- “Our jagi-yah looks so cute today!”x
- “Is our jagi-yah sick?”x
- This is such a common mistake.
- As in the previous lesson, ‘jagi’ ends with a vowel sound, therefore the appropriate ending is? Yup. -Yah.
- So why is the above example wrong?
- As in the previous lesson, you should ONLY use -yah after ‘jagi’ when you are directly addressing someone and not commenting on their appearance/condition/etc.
- “Jagi-yah, let’s go eat something yummy today~”
- “I bought a pretty necklace for our jagi.”


- “I went on a date with Suhoie-ah yesterday.”x
- That actually killed me to type.
- RULE: Unlike -ah/-yah, you can use -ie in the object form/to refer to someone and to comment on someone’s appearance/condition/etc.
- RULE: Only use -ie if the name ends with a consonant sound.
- “Have I ever introduced you to Sebomie?”
- “Jiminie performed so well on stage today.”
- “Did you get Youngjaeie’s number?”x
- NEVER use -ie and -ah/-yah together
- “Kim Soohyunie-yah is my kdrama crush!”x
- Just. No.
- NEVER use the suffixes -ah/-yah outside of Kpop fanfics.  -ie is okay.
- For example, when commenting on a music video:
- “Sehunie is so good looking” is perfectly fine.
- “Kihyun-ah sings so well!” is not since you’re commenting on a quality of his and not directly addressing him.


- “Annyeong! Jeoneun Irene ibnida!”x
- Lit. Translated: “Hello! I am Irene!”
- Bottom line is, if you can translate directly into English, I implore you to stay away from romanized Korean.
- You might as well just type your whole story in Korean if you’re going to use romanized Korean so heavily.
- “Umma, how have you been?“x
- Lit. Translated: “Mom, how have you been?”
- ahem
- Sorry.  It needed to be said.
- Honestly speaking, using romanized Korean in your fics isn’t completely necessary.  If your story setting is in Korea and the majority of your characters are Korean, then it’s assumed that they are speaking Korean even though you’re writing in English.  You don’t see professional Dramafever subtitles using -ah/-yah or oppa in their subs do you?

Anywaaaaaays happy fanfic writing and I hope this wasn’t too confusing :)

Note: I am Korean