This sounds kind of stupid, but in volume 14, the clowns call themselves ピエロ . I've seen some translations that put it as "Pierrot", but the prevailing translation seems to be "Clowns". Which do you think is correct? And as Pierrot is the sad clown, the one that Columbine doesn't fall in love with in the plays (she falls in love with Harlequin), what do you think is the significance of that? The thing with the last laugh is bugging me a bit, as Pierrot doesn't really get a happy ending.