chinese lyrics

4

“永远有我 就算世界都冷漠”
You’ll always have me, even if the world turns cold
― Angel, EXO-K

“在心痛 如果能回到 那段幸福 “
If hurting more means we can return to that piece of happiness
―  Breath, Chen and Zhang LiYin

“只要在你身边 生命变得光彩”
As long as I’m by your side, life becomes dazzling
― What is Love, EXO-K

“我望眼欲穿   看我看不到的你”
I gaze longingly at the you whom I cannot see
― Miracles in December, EXO-K


credits for the lyrics translations (x)

Everything is in Twitter’s size so you can use it as your header :)

youtube

說來應數洛陽夜雨 惹得人唏噓
荒草淺灘寒鴉嘶啼 洛陽孤城閉
別後 時而夢中起 挑燈聽淅瀝
洗落池中青青浮萍 沉浮不由己
Come to speak of it, I ought to count the drops of rain falling in the nights of Luoyang—such mournful sadness they bring
Amidst the weeds on the shallow banks of the river, the solitary crow calls—shut are the gates to the lonely city of Luoyang
After I bid you farewell, you appear in my dreams every so often, raising a lantern and listening to the pattering of the rain
That lands on the ever-so-green duckweed in the pond, floating and sinking, unable to control its destiny

該笑我 宿命在烽煙裡愈漸清晰
亂世中 逃不出征輪軋過的軌跡
Laughable am I—my fate becomes clearer and clearer in the smoke of the bonfires
In these troubled times, there are none who can escape from the tracks left behind by the wheels of war

我伸手撫你眉上寒霜 無言空相覷
暗火下掌心 錯亂紋理
何必論萬千俗人口舌 拋冷眼幾記
我只貪求你 承認一句
我轉手雲雨 只為了你
Reaching out, I caress the frost that has collected on your brow as we gaze at each other in unspeaking silence
The lines on our palms a whirlwind of a maze, illuminated by the hazy fire
Why must we argue about the gossip of commoners, about their cold stares?
All I ask of you is a word of acknowledgement
Twirling my hands and summoning the rain—I do this only for you

有一年春海棠得意 廊前有愁緒
紫陌之上綿延天際 落三千花雨
料得 最怕舊回憶 只剩你身影
沸反盈天剎那平息 屈下了雙膝
One year in spring, the begonias were particularly pleasing, yet brought a sense of melancholy to the corridor
The horizon stretches high across the allies lined with indigo grass, where petals fall like rain
How could I have known? My worst fear is that all I have left of you are old memories
The chaos of the world calms itself in an instant as I fall to my knees

該笑我 宿命在烽煙裡愈漸清晰
亂世中 逃不出征輪軋過的軌跡
Laughable am I—my fate becomes clearer and clearer in the smoke of the bonfires
In these troubled times, there are none who can escape from the tracks left behind by the wheels of war

我伸手撫你眉上寒霜 無言空相覷
暗火下掌心 錯亂紋理
何必論萬千俗人口舌 拋冷眼幾記
我只貪求你 承認一句
我轉手雲雨 只為了你
Reaching out, I caress the frost that has collected on your brow as we gaze at each other in unspeaking silence
The lines on our palms a whirlwind of a maze, illuminated by the hazy fire
Why must we argue about the gossip of commoners, about their cold stares?
All I ask of you is a word of acknowledgement
Twirling my hands and summoning the rain—I do this only for you

雖無幸 能夠攜你遍踏洛陽夜雨
亦冥頑 且用余生換得一份長情
Unfortunate though I may be, I was able to take your hand and travel throughout the night rains of Luoyang
Foolish am I, yet I would trade the rest of my life simply to be with you

我伸手撫你眉上寒霜 無言空相覷
暗火下掌心 錯亂紋理
何必論萬千俗人口舌 拋冷眼幾記
我只貪求你 承認一句
Reaching out, I caress the frost that has collected on your brow as we gaze at each other in unspeaking silence
The lines on our palms a whirlwind of a maze, illuminated by the hazy fire
Why must we argue about the gossip of commoners, about their cold stares?
All I ask of you is a word of acknowledgement

我捻起一抹殷血描補 眼尾妝一筆
便自此流離 命如飛絮
這天下廣袤也便只如 一局珍瓏棋
我轉手雲雨 只為了你
我魂歸故里 故里是你
A swipe of red between my fingers, I touch up the rouge on my face
From now on, I shall wander, my life as fleeting as whirling flower petals
The vastness of the world is no more than a game of bejeweled chess
Twirling my hands and summoning the rain—I do this only for you
My spirit returns to its homeland—my homeland is none other than you

youtube

小幸运的词汇

as usual if there’s any mistakes in this just tell me. also i put the lyrics to the song under the cut with each word listed here bolded

雨滴 yǔdī raindrop

呼唤 hūhuàn to call out (a name, etc.)

离别 líbié to part from sb.

刻骨铭心 kègǔmíngxīn lit. carved in bones and engraved in the heart; etched in one’s memory

遇见 yùjiàn to meet

生命 shēngmìng life

追逐 zhuīzhú to chase, to pursue vigorously 

流星 liúxīng shooting star

理所当然 lǐsuǒdāngrán as it should be by rights, proper and right

守护 shǒuhù to protect

原地 yuándì the place where one currently is, place of origin

留住 liú zhù to ask sb. to stay

曾经 céngjīng once, already, former

淋 lín to sprinkle, to drip

幕 mù curtain, screen, act (of a play)

一尘不染 yīchénbùrǎn lit. untainted by even a speck of dust; selfless and incorruptible, spotless

真心 zhēnxīn sincere

相遇 xiāngyù to meet, to encounter

失去 shīqù to lose

眼流满面 yǎn liú mǎnmiàn cheeks streaming with tears

权利 quánlì power, right, privilege

但愿 dàn yuàn if only (sth. were possible)

天际 tiānjì horizon

翼 yì wings

注定 zhùdìng to be destined to

跌跌撞撞 diédiézhuàngzhuàng to stagger along

拥有 yǒngyǒu to have, to posess

来不及 láibují there’s not enough time (to do sth.)

Keep reading

无言独上西楼,月如钩。
寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。
别是一般滋味在心头。


Silently, I am alone in the western chamber, the moon like a hook.
A solitary tree in the park is purified by fall.
The grief of parting—endless and unrelieved.
After farewell, the heart is missing.

— 

无言独上西楼 by Li Yu (李煜). Tang dynasty. 

The third ruler of the Southern Tang state, Li Yu ruled from 961 to 976, when his kingdom was annexed by invading Song Dynasty armies. Though largely an ineffectual monarch, Li is memorialized as a representative lyric poet of his era. He is best known for pioneering the ci poetic form, which utilizes a set of rhythmic meters derived from basic patterns. 

Several of Li’s poems have been set to music by contemporary artists, notably in three songs of Teresa Teng’s (邓丽君) Light Exquisite Feelings album. 无言独上西楼 was one such poem, set to the tune of 相見歡. 

中文词汇表

牵挂[牽掛](qiān guà) — to worry

驶[駛](shǐ) — to go fast, move

坚强[堅強](jiān qiáng) — staunch, strong-willed

曲折 (qū zhé) — tortuous, complicated

蜿蜒 (wān yán) — wriggling, zigzagging

体验[體驗](tǐ yàn) — to learn through personal experience

宽容[寬容](kuān róng) — lenient

艰辛[艱辛](jiān xīn) — hard

放逐 (fàng zhú) — exile

光芒 (guāng máng) — radiance

youtube

so this is a translation of the backstreet boy’s “i want it that way” sung by dawen, jane lui, and gerald ko

the lyrics are in traditional on the video so i’ll put the simplified beneath the cut if you want to read along

Keep reading