chinese in avatar

lol oh no is this a double date

©Artist: 师绘_节X回收站微博 ☚
I have obtained permission from the original artist to share his/her 
work on Tumblr. Please do not repost or remove the credits.

OP: 标题叫“集火那个君莫笑!”,但是人与人之间的恩怨是很复杂的,所以“黄少天你在干什么!” ​​​​

解释一下为啥周泽楷是倒着的,因为原文写全明星小周在跨栏赛跑时是倒飞,用枪的后坐力往前飞的~

Translation: The title of this piece is “Everyone Aim Your Fire at Jun Mo Xiao (Lord Grim)!”, but interpersonal love hate relationships are very complicated, hence “what are you doing Huang Shaotian!”  

To explain why Zhou Zekai is backwards, it’s because in the novel during the hurdle race in the All Star Competition Zhou Zekai was flying while facing backwards, using the gun’s recoil force to move forward~

hi guys!  for a long time i’ve wanted to draw katara in her fancy earth kingdom garb, and i’ve finally decided to do it–drawing reference from one of my favorite costumes in the legend of zhen huan.  this is one of the first times i’ve drawn clothing and liked the outcome, so that’s fun.  i also tried to draw katara as young as she was on the show (instead of aging her to an adult, like i normally do when i draw avatar characters).

 (anyway, if you liked this piece, consider commissioning me for something similar!)

©Artist:  死蠢samo微博
I have obtained permission from the original artist to share his/her
work on Tumblr. Please do not repost or remove the credits.

OP: [荣耀,我回来了】

Translation: I’m back, Glory

youtube

So, after more than a week of hashing it out (and going off topic several times lol), the joint translation project of @lesvaleurs​ and I is done! I wanted some Chinese translation help (I only speak Cantonese so my reading and Mandarin comprehension isn’t great) and I asked lesvaleurs if she wanted to help. She agreed and this is the fruits of our labour! Here is our translation of the opening song for “Quan Zhi Gao Shou,”  信仰 (Xin Yang). 


The King’s Avatar - 全职高手 (Quan Zhi Gao Shou)
主题曲《信仰》
Opening theme: Conviction
作曲/编曲/混音:孙玉镜
Composition/arrangement/audio-mix: Sun Yujing  
作词:熊可;梁莎 
Lyrics: Xiong Ke; Liang Sha
演唱:张杰
Singer: Zhang Jie
Translated by: Hotarla & lesvaleurs


寒风飘雪街灯残影  
In falling snow and freezing wind; in the remnant shadows of street lamps
往日足迹消隐
The footprints of the past fade away.
夜空下聆听
Under the night sky, listening to
归来的序曲
The overture of return.
千机伞 
The Thousand Chance Umbrella,
锋芒辉光
It’s sharpened point shining
一如既往远方
Just as it did in the distant past.
看星火*
See a single spark
燎原八荒*
Starting fires through desolate plains
烧成你我倔强
Burning into us our unyielding will.

从头再来
Starting again from scratch,
巅峰辉煌
Reaching the pinnacle of brilliance.
前行的路上 
Journeying forward
有你在身旁
With you by my side.
十年热血写信仰
Conviction composed by a decade of passion
荣耀永不散场
Glory will never end.


*Translator’s note: When I first saw the line “燎原八荒,” I tried to translate it separately on its own and, no matter what I did, I couldn’t make heads or tails out of it. After adding the previous line “看星火” and, after a long discussion, lesvaleurs pointed out that the lines may be a reference to a Chinese idiom. “星星之火,可以燎原” is a Chinese idiom which means “a single spark can start a huge blaze.” With the two song lines combined, it became “看星火, 燎原八荒” which takes the two characters “星火” from the first half of the idiom and “燎原” from the second half.

On another (possible hidden meaning) note, lesvaleurs pointed out that a certain saying, “兴欣之火, 可以燎原” happens to be popular in the fandom. 兴欣 (“Joyful Flourish” or “Happy” depending on the translator) is the name of Ye Xiu’s team, named after the internet cafe he works at. It’s a play on sound and pronunciation from the original idiom listed above as “星星” is pronounced “xīngxing” while “兴欣”is pronounced “xīngxin.” In other words, “兴欣之火,可以燎原” plays on the original idiom, turning it into “Joyful Flourish’s spark can start a huge blaze!”