Translation: The title of this piece is “Everyone Aim Your Fire at Jun Mo Xiao (Lord Grim)!”, but interpersonal love hate relationships are very complicated, hence “what are you doing Huang Shaotian!”
To explain why Zhou Zekai is backwards, it’s because in the novel during the hurdle race in the All Star Competition Zhou Zekai was flying while facing backwards, using the gun’s recoil force to move forward~
hi guys! for a long time i’ve wanted to draw katara in her fancy earth kingdom garb, and i’ve finally decided to do it–drawing reference from one of my favorite costumes in the legend of zhen huan. this is one of the first times i’ve drawn clothing and liked the outcome, so that’s fun. i also tried to draw katara as young as she was on the show (instead of aging her to an adult, like i normally do when i draw avatar characters).
(anyway, if you liked this piece, consider commissioning me for something similar!)
So, after more than a week of hashing it out (and going off topic several times lol), the joint translation project of @lesvaleurs and I is done! I wanted some Chinese translation help (I only speak Cantonese so my reading and
Mandarin comprehension isn’t great) and I asked lesvaleurs if she wanted to help. She agreed and this is the fruits of our labour! Here is our translation of the opening song for “Quan Zhi Gao Shou,”
信仰 (Xin Yang).
寒风飘雪街灯残影 In falling snow and
freezing wind; in the remnant shadows of street lamps 往日足迹消隐 The footprints of the past fade away. 夜空下聆听 Under the night sky,
listening to 归来的序曲
overture of return.
千机伞 The Thousand Chance
Umbrella, 锋芒辉光 It’s sharpened point shining 一如既往远方
Just as it did in the distant past.
看星火* See a single spark 燎原八荒* Starting fires through desolate
into us our unyielding will.
从头再来 Starting again from
scratch, 巅峰辉煌 Reaching the pinnacle of
前行的路上 Journeying forward 有你在身旁 With you by my side.
十年热血写信仰 Conviction composed by a
decade of passion 荣耀永不散场 Glory will never end.
*Translator’s note: When I first saw the line “燎原八荒,” I tried to translate it separately on its own
and, no matter what I did, I couldn’t make heads or tails out of it. After
adding the previous line “看星火” and, after a long
discussion, lesvaleurs pointed out that the lines may be a reference to a
Chinese idiom. “星星之火，可以燎原” is a Chinese idiom
which means “a single spark can start a
huge blaze.” With the two song lines combined, it became “看星火, 燎原八荒” which takes the two
characters “星火” from the first half
of the idiom and “燎原” from the second
On another (possible hidden meaning) note, lesvaleurs
pointed out that a certain saying, “兴欣之火, 可以燎原” happens to be popular in the fandom. 兴欣 (“Joyful Flourish” or
“Happy” depending on the translator) is the name of Ye Xiu’s team, named after
the internet cafe he works at. It’s a play on sound and pronunciation from the
original idiom listed above as “星星” is pronounced “xīngxing” while “兴欣”is pronounced “xīngxin.” In other
words, “兴欣之火，可以燎原” plays on the original idiom, turning it into “Joyful
Flourish’s spark can start a huge blaze!”